張桂麗 黃 忠 李念念 陳 建
(河北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300130)
黨的二十大報告提出:“增強中華文明傳播力影響力。堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)?!盵1]《政府工作報告》作為中國重要的政治文獻(xiàn),其外譯對于“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音”起著極為重要的作用。修剛(2018)指出,中國的日語教學(xué)與研究離不開中國的國情和中國夢偉大工程的實踐。做好中央文獻(xiàn)、政治文獻(xiàn)的外譯、外譯研究是對從事外語教學(xué)與研究、翻譯實踐與研究的教師和科研人員提出的新期望和新要求[2]?!墩ぷ鲌蟾妗返姆g實踐與研究是豐富高校翻譯實踐課程內(nèi)涵、踐行新期望和新要求的有益實踐。
《政府工作報告》作為中國特色對外話語體系的重要組成部分,其對外翻譯與傳播對國家形象的構(gòu)建至關(guān)重要。每年度的《政府工作報告》都會出現(xiàn)大量具有鮮明中國文化特色的新概念、新表述,比如“壯士斷腕”“標(biāo)本兼治”“重典治亂”“四個意識”等(2017年報告),表意簡潔深刻而富有感染力的四字格形式?!白鳛闈h語詞匯系統(tǒng)中最具影響力的表達(dá)利器,四字格獨特的表達(dá)魅力,植根于漢語獨特的韻律系統(tǒng),體現(xiàn)出漢語獨特的文化價值?!盵3]報告的四字格大多數(shù)帶有政策性的含義,一部分詞匯還具有創(chuàng)新性,這一點恰恰是翻譯工作的難點。所以翻譯好《政府工作報告》中的特色詞四字格,關(guān)系到能否將我國政府的利國利民政策,能否將黨領(lǐng)導(dǎo)下的我國社會主義建設(shè)偉大成就,完整準(zhǔn)確地對外傳播并為受眾所理解。
通過調(diào)查證實,有關(guān)《政府工作報告》等政治文獻(xiàn)的翻譯研究主要集中在中譯英領(lǐng)域。以中央文獻(xiàn)翻譯研究基地為主導(dǎo),近年來基于翻譯理論、結(jié)合翻譯實踐和受眾效果考察,開展了《政府工作報告》的日譯研究。從研究方法看,主要分為:第一,基于功能派翻譯理論結(jié)合問卷調(diào)查、受眾訪談的研究法:主要研究指出功能理論可有效指導(dǎo)外譯,對中央文獻(xiàn)外譯提出了建議(1)代表性研究成果:修剛、李運博、花超:《十九大報告翻譯實踐與中央文獻(xiàn)的日文翻譯策略》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2018年第2期,第1—7頁;蔣芳婧:《受眾接受視角下的中央文獻(xiàn)日譯策略——基于2013〈政府工作報告〉日譯本受眾訪談?wù){(diào)查》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2014年第5期,第42—48頁;蔣芳婧:《功能理論視域下的政府工作報告日譯策略研究》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2016年第3期,第113—119頁;修剛、米原千秋:《中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年〈政府工作報告〉為例》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2016年第4期,第99—102頁;蔣芳婧、段東海:《基于“功能加忠誠原則”對2016〈政府工作報告〉日譯的考察》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2016年第4期,第12—14、80頁。。第二,基于語料庫的翻譯研究法。這類研究方法近年來嶄露頭角,主要通過將原創(chuàng)文本語料與日語母語語料進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)兩譯本中反映中國特色詞語的主題詞具有共性特征(2)代表性研究成果:童富智、修剛:《基于語料庫的中日對應(yīng)詞語義韻對比研究——以中央文獻(xiàn)日譯「堅持(する)」為例》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2020年第2期,第1—8頁;童富智:《基于語料庫的〈政府工作報告〉日譯文本翻譯語言特征研究》,天津外國語大學(xué)博士論文,2020年;王華偉、高鏑:《基于翻譯語料庫的〈政府工作報告〉日譯本中連詞分析》,《高等日語教育》2020年第6期,第111—117頁;王華偉、曹亞輝:《基于翻譯語料庫的政治文獻(xiàn)日譯本語言特征研究——以〈政府工作報告〉(2002—2017)日譯本為例》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2021年第6期,第11—20頁。。
有關(guān)中央文獻(xiàn)中特色詞四字格的翻譯研究成果,最具代表性的是李玥(2018)以《鄧小平文選》兩個日譯本為研究對象,應(yīng)用功能對等翻譯理論從熟語類和非熟語類兩大分類展開系統(tǒng)全面的研究[4]。劉健(2019)以《習(xí)近平談治國理政》日譯本中的漢日同形詞四字格為研究對象,對四字格分類在保留固定成語的基礎(chǔ)上,提出了“基本理論”“解放思想”“共同富?!钡戎袊捳Z特色四字格的分類方法[5]。
以上研究成果對于《政府工作報告》及其他中央文獻(xiàn)日譯本的翻譯策略有一定的啟示意義和參考價值,為中國話語特色四字格的分類方法提供了新思路。特別值得關(guān)注的是,史安斌、張耀鐘(2019)對70年來形成的中國特色社會主義對外傳播理論體系進(jìn)行了梳理和總結(jié),提出了在工作目標(biāo)上,推動從“求生存”到“促發(fā)展”再到“謀融通”的轉(zhuǎn)變[6]。關(guān)于中國特色對外話語體系的譯介與傳播研究,給業(yè)界帶來了極大的影響,為今后的研究提供了新路徑、新課題,如:吳赟(2020)[7]、胡安江(2020)[8]等。
根據(jù)對先行研究的分析判斷,目前還沒有對《政府工作報告》中國特色詞四字格的日譯情況進(jìn)行大規(guī)模梳理并展開較為系統(tǒng)的研究。本文以2014—2023年計近十年《政府工作報告》的原文本與日譯本為語料,嘗試對文本中的四字格做全面梳理,構(gòu)建《政府工作報告》翻譯實踐與研究專用平行語料庫。本文將集中考察分析以下幾個問題:第一,全面梳理文本中的四字格并進(jìn)行多個典型分類標(biāo)記;第二,基于語料庫考察各類四字格的日譯特征;第三,結(jié)合功能主義文本類型論與目的論,總結(jié)四字格在日譯中的共性特征,進(jìn)一步結(jié)合對外話語建設(shè)做初步分析,為加快對外話語建設(shè)提出對策。
徐潤華(2013)提出:“四字格結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性和派生性極強,利用四字格派生出新詞語的模式,在漢語言發(fā)展史上一直起著積極的作用,推動著漢語的發(fā)展。直到今天,利用四字格模式創(chuàng)造出的新詞數(shù)量在現(xiàn)代漢語詞匯中仍然呈上升趨勢,四字詞語的數(shù)量有增無減?!盵9]馬國凡(1987)劃分了六大類四字格的組成類型,其中一大類是松散詞組即一般詞組,內(nèi)部組合松散,組合的各詞均各自保留原義,如“文化教育”“開發(fā)經(jīng)濟”[10]。肖越(2010)指出,四字詞語既指約定俗成的,慣常使用的四字短語,尤其是四字成語,又可指臨時根據(jù)語境需要組合而成的四字詞組[11]。由此表明對四字格的界定更加寬泛。
本文對四字格進(jìn)行界定,以四字格作為翻譯實踐與研究語料為目的。一是參照以上先行研究成果,最大限度地保留體現(xiàn)時代特色的詞,如“立德樹人”(2015年)、“健康中國”(2017年)、“脫貧攻堅”(2015年)、“疫情防控”(2020年)等。同時考量四字格的結(jié)構(gòu)與意義是否相對完整,排除結(jié)構(gòu)不緊湊、特色不鮮明的四字格,像“深化改革”“重要成果”等。二是通過《漢語四字格詞典》《新華成語詞典(第2版)》(3)其中《漢語四字格詞典》為北京語言文化大學(xué)出版社2000年版;《新華成語詞典(第2版)》為商務(wù)印書館辭書研究中心編著,商務(wù)印書館2015版。以及網(wǎng)絡(luò)資源等輔助查證,統(tǒng)計出四字格使用情況如表1。對四字格的分類迄今主要沿用熟語類四字格和非熟語類四字格的兩大類分類法。熟語類包括成語、諺語、慣用語、俗語等,其中成語占大多數(shù);非熟語類包括術(shù)語、專有名詞、固定搭配等。本文對四字格詞條按照中日同形詞、成語、數(shù)字略語即數(shù)字+關(guān)鍵詞(如:兩個維護、四個自信等)、比喻義四字格(如:放水養(yǎng)魚、大水漫灌等)、專有名詞、兩組四字格并列等分類標(biāo)記,把未列入以上分類的四字格統(tǒng)一標(biāo)記為其他分類。當(dāng)出現(xiàn)同一條四字格屬于兩個以上類型的情況,分別計入不同類型進(jìn)行統(tǒng)計,在數(shù)據(jù)庫中記錄每個詞條的出現(xiàn)次數(shù)、出現(xiàn)位置以及對應(yīng)在上下文中的翻譯。
表1 《政府工作報告》四字格使用情況
本文對中日同形詞的界定標(biāo)準(zhǔn)參考潘鈞(1995)提出的“判定同形詞必須依據(jù)三個條件”:(1)表記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計);(2)具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞,其中以雙音節(jié)詞為多,另有三音節(jié)詞或四音節(jié)詞。他還強調(diào)沒有借用或同源關(guān)系,偶然形成的詞也可列入同形詞考察范圍[12]。
本文的研究對象是四字格詞,當(dāng)一個四字格在譯語中沒有對應(yīng)的四字形式的同形詞時,考慮四字格由兩組雙音節(jié)詞組成,應(yīng)以雙音詞是否為同形詞來界定。
本文以語料庫為研究工具,以功能翻譯理論的文本類型論和目的論為理論基礎(chǔ)。對十個年度的報告文本語料,在大規(guī)模統(tǒng)計、分析數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,基于語料庫采用量化與質(zhì)性相結(jié)合方法進(jìn)行實證研究。十個年度的報告文本可以反映考察的普遍意義。
本文自建語料庫的基礎(chǔ)語料資源來源于由中央黨史和文獻(xiàn)研究院主辦的“理論中國”全文公布的2014—2023年《政府工作報告》原文本與日譯本[13]。語料庫錄入2014—2023年十個年度《政府工作報告》的原文本與日譯本;統(tǒng)計篩選出各年度報告原文本中的四字格及日譯本中對應(yīng)的四字格詞條,對四字格詞條做中日同形詞、數(shù)字略語、比喻義四字格、成語、兩組四字格、專有名詞、其他類等分類標(biāo)記處理。語料庫集成了錄入、分類管理、統(tǒng)計、詞條篩選、注解等功能(4)本語料庫構(gòu)建在PC端Web,以2014年度至2023年度共計十年《政府工作報告》的原文本與日譯本為語料,創(chuàng)建翻譯實踐研究平行語料庫。在前端使用React進(jìn)行頁面繪制及數(shù)據(jù)渲染,后端使用Node.js搭建,架設(shè)于華為云服務(wù)器,數(shù)據(jù)庫方面使用mySql進(jìn)行數(shù)據(jù)的存儲與讀取。語料庫集成了語言學(xué)研究資料錄入、分類管理、統(tǒng)計、詞條篩選注解等功能,可幫助語言學(xué)研究人員實現(xiàn)處理高頻詞篩選、研究資料分析、成果展示共享等功能。。語料庫功能頁面如圖1所示。
如前綜述,近年來的《政府工作報告》日譯研究成果證實了功能主義理論對翻譯實踐的有效指導(dǎo)意義,對功能主義理論還需要繼續(xù)進(jìn)行借鑒與參考。功能主義翻譯理論從跨文化交際的視角,提出了交際“目的”和“功能”問題。翻譯目的和實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能是功能主義翻譯理論的核心思想。賴斯(2014)在20世紀(jì)70年代論述了信息型文本、表情型文本、感染型文本的譯文目的及翻譯方法。信息型文本的譯文目的是傳遞原文指稱的內(nèi)容,翻譯方法要求簡樸的語言,做到簡單明了;表情型文本的譯文目的是表現(xiàn)原文的美學(xué)形式,翻譯方法要求仿效、忠實原作;感染型文本的譯文目的是引起預(yù)期回應(yīng),翻譯方法要求編譯、等效。弗米爾目的論的核心概念指出,決定翻譯過程最主要的因素是整個翻譯行為的目的。目的論有目的、連貫、忠實三原則,根據(jù)目的論,無論什么翻譯,其最高準(zhǔn)則都是目的原則[14]。
每年的《政府工作報告》是在總理的主持之下,由專門的起草組成員撰寫、全國人民代表大會聽取審議的官方文件。表達(dá)方式力求全面客觀、突出重點、富有新意、文風(fēng)樸實,力求接地氣、聚民智、增信心,引發(fā)共鳴。由此充分表明,報告屬于賴斯提出的信息型文本類型,是以信息型文本為主導(dǎo)兼具表情型、感染型的文本?!墩ぷ鲌蟾妗返姆g目的是向國際社會傳播好中國聲音,展現(xiàn)立體真實的中國國家形象。
《政府工作報告》中的四字格詞匯主要是具備描述性特征并與政治、經(jīng)濟、社會、文化等相關(guān)的詞匯。童富智(2020)研究證實了前20位對應(yīng)高頻詞多為具備描述性特征的名詞,反映出《政府工作報告》的“信息型”文本特征[15]。梁茂成等(2010)指出頻率對語料庫研究至關(guān)重要[16]。以下從語料庫翻譯研究的高頻詞入手,以翻譯方法為切入點,結(jié)合分析觀察對四字格的日譯特征展開考察。
首先使用segment進(jìn)行中文分詞并檢索出報告中的高頻詞,再從中提取出2014—2023各年度報告排位前20的高頻四字格。其中改革開放、對外開放、堅定不移、小康社會、體制改革、制度改革等核心詞匯,體現(xiàn)了鮮明的時代特色。
1.譯為“同形詞”形式
通過縱向與橫向兩個維度觀測對比各年度前20位高頻詞的原文與譯文形式,發(fā)現(xiàn)在200個高頻詞中,譯文為同形詞形式的四字格約80個,占比40%。進(jìn)一步觀察譯文形式的歷時變化,如“小康社會”“一帶一路”的譯文形式,出現(xiàn)了由移植原文并加注解釋說明的形式過渡到簡化加注的形式變化。同時“一帶一路”被歸類到數(shù)字略語。表2舉例前10位高頻詞及對應(yīng)的日譯形式(表格括號內(nèi)數(shù)字代表該詞年份次數(shù))。
表2 譯為“同形詞”的四字格例
這些高頻詞的日譯采用了對應(yīng)的同形詞的翻譯方法。進(jìn)一步通過日本“KOTONOHA「現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス」少納言”,輔助雅虎日本網(wǎng)絡(luò)以及日本國立國會圖書館在線閱覽調(diào)查,查證高頻同形詞
在日本數(shù)據(jù)庫的收錄和使用情況(5)特定領(lǐng)域研究「日本語コーパス」プロジェクト,KOTONOHA「現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス」少納言,https://shonagon.ninjal.ac.jp/search_formKOTONOHA。(為日本國立國語研究所和文部科學(xué)省聯(lián)合推出的數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站,收錄整理了1976—2007年報紙、雜志等各種媒介上的日語書面語語言資料。)。結(jié)果顯示,“改革開放”共出現(xiàn)了75處,“小康社會”出現(xiàn)了2處,“新興産業(yè)”共出現(xiàn)了13處,“対外開放”共出現(xiàn)了231處,“財政赤字”共出現(xiàn)了448處,“実體経済”共出現(xiàn)了76處,這些詞被廣泛應(yīng)用于多個領(lǐng)域。“市場主體”沒有四字對應(yīng)的形式,但“市場”和“主體”兩組二字詞屬于中日同形詞,語料庫顯示有14 607個“市場”和4499個“主體”。搜索雅虎日本網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn),“一帶一路”出現(xiàn)了597次?;谶@些高頻詞在日本數(shù)據(jù)庫的收錄和使用情況的調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計,證實譯為同形詞更易于受眾理解。
例(1)原文:改革開放 譯文:改革開放
“改革開放”是歷時10個年度的高頻詞,報告文本中還有大量包含“改革”的四字詞語。眾所周知,中國堅定不移走改革開放的道路,40余年來,取得了舉世矚目的成就。有研究證實以“改革開放”“小康社會”等為代表的描述中國特色的詞匯已被日本報刊接受并收錄到小學(xué)館《大辭泉》和《情報·知識 imidas》等詞典中[17]。
2.譯為非“同形詞”形式
表3舉例譯為非“同形詞”的前10位高頻四字格(表內(nèi)括號內(nèi)數(shù)字代表該詞出現(xiàn)次數(shù))。這些高頻四字格譯文,在沒有對應(yīng)的同形詞的情況下采用了意譯方法構(gòu)建,給讀者簡單明了之感。
表3 譯為非“同形詞”的四字格例
例(2)原文:基礎(chǔ)設(shè)施 譯文:インフラ
“基礎(chǔ)設(shè)施”是歷時10個年度的高頻詞?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)是一個國家經(jīng)濟長期持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)。檢索對照10個年度的譯文觀察有無歷時變化,發(fā)現(xiàn)譯文始終連貫忠實地保持意義對等的外來語“インフラ”形式。
例(3)原文:脫貧攻堅 譯文:貧困脫卻堅塁攻略
“脫貧攻堅”是2015年中國政府提出的脫貧戰(zhàn)略目標(biāo)。2020年,我國脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,書寫了彪炳史冊的人間奇跡,為世界減貧事業(yè)做出了舉世矚目的貢獻(xiàn)。世界主流媒體對“脫貧攻堅”做了大量報道。這類新概念的譯文構(gòu)建形式簡化。
縮略語是現(xiàn)代漢語中的詞匯單位之一。黨的十八大以來,中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)了大量的帶有中國鮮明時代特征和話語特色的“數(shù)字+關(guān)鍵詞”新政治術(shù)語,比如“兩個維護”“四個自信”“四個意識”等。因此,探討報告中的數(shù)字略語翻譯方法,具有重要的時代意義。
基于語料庫發(fā)現(xiàn),數(shù)字略語四字格比較集中出現(xiàn)在2017—2020年的《政府工作報告》中,以下以這4個年度報告中的數(shù)字略語四字格為考察對象。從語料庫提取出數(shù)字略語四字格的原文及對應(yīng)的譯文,以第一次出現(xiàn)的形式為基準(zhǔn),同一年度出現(xiàn)多次的按一次計入,按照出現(xiàn)頻次從高到低排序見表4(括號內(nèi)數(shù)字表示出現(xiàn)的年度次數(shù))。
表4 數(shù)字略語例
分析譯文特征及歷時變化,發(fā)現(xiàn):
第一,直譯并加注對具體內(nèi)容釋義是數(shù)字略語四字格譯文構(gòu)建主要采用的翻譯方法:例如(1)、(2)、(4)、(5)、(7)、(8)、(11);第二,逐詞翻譯并加注對具體內(nèi)容釋義:例如(3)、(6)、(12)、(13)、(14)逐詞翻譯未加注,是由于在文中的表述先提出概念,再進(jìn)行對具體內(nèi)容的說明;第三,譯文經(jīng)過歷時變化固化為縮略語:最典型的“一帶一路”,2018年起譯文變?yōu)椤耙粠∫宦贰辈辉偌幼⑨屃x?!叭齻€代表”和“九二共識”提出時間較早。
成語是特色詞中最典型的一類,也是迄今被研究的主要對象。成語作為漢語語言文化的瑰寶,承載著豐富的人文內(nèi)涵,包涵歷史、故事、典故、哲理,很多又有比喻引申意義,因而被廣泛引用。從語料庫篩選出成語約有225個,以下例示成語日譯的代表性方法。
1.移植漢語成語原形,譯例:
原文譯文典籍出處漢語解釋義日語解釋義堅韌不拔(2018年)堅忍不抜宋·蘇軾《晁錯論》形容意志堅定,毫不動搖どんな困難や誘惑にも心を動かさず、耐え抜くこと。(『大辭林(第四版)』,第889頁)千辛萬苦(2019年)千辛萬苦元·張之翰《元日》形容極多的艱辛勞苦さまざまな苦労(をすること(『新明解國語辭典(第八版)』,第870頁)篳路藍(lán)縷(2019年)篳路藍(lán)縷春秋·左丘明《左傳·宣公十二年》形容創(chuàng)業(yè)艱難和辛苦苦境や困難に耐えて事業(yè)を興して働くたとえ。(『漢辭海(第四版)』,第1085頁)實事求是(2020年)実事求是東漢·班固《漢書·河間獻(xiàn)王傳》原指根據(jù)實證,求得正確的結(jié)論。后用來指按照事物的實際情況,正確對待和處理問題事実に基づいて本質(zhì)や真理を求める。実情に即して処理する。(『大辭林(第四版)』,第1213頁)風(fēng)雨同舟(2020年)風(fēng)雨同舟明·方鳳《泰來堂記》比喻相互支持、幫助,共度危難困難や苦難をともにすること?!盒旅鹘馑淖质煺Z辭典(第二版)』,第563頁)
2.對漢語成語的原形稍作改動,譯例:
原文譯文典籍出處漢語解釋義日語解釋義優(yōu)勝劣汰(2014、2017年)優(yōu)勝劣敗清·吳趼人《痛史》在競爭中強者取勝而弱者失敗すぐれたものが勝ち、劣ったものが負(fù)けること。生存競爭で、境遇に適したものや強いものが生き殘り、適さないものや弱いものが減びさること。(『大辭林(第四版)』,第2783頁)艱難險阻(2016年)艱難辛苦春秋·左丘明《左傳·僖公二十八年》各種困難、障礙、挫折等困難にあって苦しみ悩むこと。(『大辭林(第四版)』,第617頁)勇往直前(2017年)勇往邁進(jìn)宋·朱熹《答陸子靜》勇敢地、義無反顧地一直前進(jìn)目的に向かって、わきめもふらず勇ましく進(jìn)んで行くこと。(『大辭林(第四版)』,第1779頁)銳意進(jìn)取(2018年)鋭意邁進(jìn)漢·王充《論衡·感虛》勇于進(jìn)取,意志堅決專一ことの実現(xiàn)を目指して、ひたすら努力を続ける様子。(『新明解國語辭典(第八版)』,第220頁)
3.意譯,譯例:
原文譯文典籍出處漢語解釋義始終不渝(2014年)終始変わることなく唐·房玄齡《晉書·謝安傳》自始至終一直不變背水一戰(zhàn)(2014年)背水の陣を敷いて一戦を交える西漢·司馬遷《史記·淮陰侯列傳》決一死戰(zhàn)。也比喻在絕境面前做最后一次努力或拼搏逆水行舟,不進(jìn)則退(2016)流れに逆らって舟を進(jìn)めるのと同じであり、前進(jìn)しなければ後退してしまう清·梁啟超《蒞山西票商歡迎會學(xué)說詞》比喻不努力前進(jìn)就要被其他競爭者超過,從而相對位移會往后退,置自己于更不利的地位紙上談兵(2017年)機上の空論西漢·司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》比喻空談理論,不能解決實際問題壯士斷腕(2017年)壯士が腕を斷つ西晉·陳壽《三國志·魏志·陳泰傳》比喻做事要當(dāng)機立斷、不可遲疑、姑息
通過《新明解國語辭典(第八版)》《大辭林(第四版)》《新明解四字熟語辭典(第二版)》《漢辭海(第四版)》(6)山田忠雄等編著:《新明解國語辭典(第八版)》,日本三省堂株式會社2023年版;松村明編著:《大辭林(第四版)》,日本三省堂株式會社2019年版;佐藤進(jìn)編:《漢辭海(第四版)》,日本三省堂株式會社2017年版;《新明解四字熟語辭典(第二版)》,日本三省堂株式會社2020年版。查證,第一類借用漢語原形的成語譯文和第二類原形稍有改動的成語譯文釋義,再與原有漢語釋義進(jìn)行對照,可以判定兩者意義對等。
值得進(jìn)一步探討的是,報告文本對同一個高頻成語使用多個意義相近的成語。觀察這些近義成語的譯文,發(fā)現(xiàn)均采用了意譯的形式。當(dāng)同一成語在多個年度出現(xiàn)時,譯文有歷時變化的現(xiàn)象,逐步過渡到連貫的形式。例如“堅定不移”從2014年到2018年、2022年、2023年共7個年度出現(xiàn),是使用頻率最高的成語。其次有和衷共濟(2014年、2015年、2016年、2022年)、齊心協(xié)力(2014年、2016年、2021年)、千方百計(2020年、2021年、2023年)、萬眾一心(2016年、2017年)、來之不易(2014年、2015年)。與“堅定不移”意義相近的成語有“堅持不懈”“始終不渝”“始終如一”“持之以恒”“一以貫之”。與“風(fēng)雨同舟”意義相近的成語有“齊心協(xié)力”“同心同德”“休戚與共”“和衷共濟”“同心協(xié)力”“萬眾一心”“守望相助”“同甘共苦”等。多個意義相近成語的使用,體現(xiàn)了文本詞匯應(yīng)用的豐富性,增強了報告文本的感染功能。
報告文本運用修辭手法為信息文本增強了“表情+感染”功能。常見的是比喻修辭法的運用?;谡Z料庫統(tǒng)計,報告中使用了約35個比喻義四字格。比如出現(xiàn)頻次較高的“爬坡過坎”(2015年、2017年)、“放水養(yǎng)魚”(2018年、2021年、2023年)、“大水漫灌”(2016年、2017年、2018年、2019年、2021年)、“僵尸企業(yè)”(2016年、2017年、2018年、2019年)等。“放水養(yǎng)魚“大水漫灌”和“僵尸企業(yè)”三個高頻比喻義四字格都是有關(guān)企業(yè)改革發(fā)展方面的描述。以下以2018年報告中的這三個比喻義四字格為例展開考察。
例(4)
原文:在財政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強后勁,我國率先大幅減稅降費。
譯文:財政収支の矛盾が比較的大きい狀況のもと「放水養(yǎng)魚(企業(yè)の負(fù)擔(dān)軽減)」や持続力の増強を視野に、我が國は率先して大幅な減稅や料金などの引き下げを行なった。(2018年報告:第4頁)
譯文并沒有從語義層面對“放水養(yǎng)魚”進(jìn)行處理,而是采用“放水”和“養(yǎng)魚”兩組雙音節(jié)詞構(gòu)成的中日同形詞“放水養(yǎng)魚”,同時在譯文中添加解釋的形式,明確比喻意義為減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)。
例(5)
原文:面對這種局面,我們保持戰(zhàn)略定力,堅持不搞“大水漫灌式”強刺激,而是適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)……
譯文:こうした局面に対して、われわれは戦略的な不動心を保ち、一貫して「ばらまき」型の強い景気刺激策をとらず、経済発展の新狀態(tài)に適応し、新狀態(tài)を把握し、新狀態(tài)をリードし……
(2018年報告:第4頁)
調(diào)查“大水漫灌”本體所指,了解到是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的灌溉方式。原文“堅持不搞‘大水漫灌式’強刺激”,用“大水漫灌”比喻本體“強刺激”,屬于明喻結(jié)構(gòu)。譯文構(gòu)建“「ばらまき」+型”同樣采用了明喻結(jié)構(gòu)。
例(6)
原文:繼續(xù)破除無效供給……加大“僵尸企業(yè)”破產(chǎn)清算和重整力度,做好職工安置和債務(wù)處置。
譯文:引き続き無効供給をなくす……「ゾンビ企業(yè)」の破産清算·再建にいっそう力を入れ、その従業(yè)員の再配置と債務(wù)の処理をしつかりと行う。
(2018年報告:第18頁)
顯然“僵尸企業(yè)”翻譯采用了日語中意義對應(yīng)的外來語詞匯。
以上舉例的具有代表性的比喻義四字格的譯文構(gòu)建方式,分別采用中日同形詞形式,同時加入對所指比喻意義的說明以意義對等的外來語形式,達(dá)到形意兼顧效果。
《政府工作報告》中的專有名詞多數(shù)是群體、組織、會議、政策、事件等的專有名詞。除專有名詞外還有部分術(shù)語。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)對這類詞的翻譯首先選擇國家權(quán)威機構(gòu)公布的譯文,例如:“金磚國家”(ブリックス(BRICS))、“上合組織”(上海協(xié)力機構(gòu)(SCO)),高頻詞“中華兒女”(中華民族の人々)、“民主黨派”(民主諸黨派)等,或者采用日語中對應(yīng)的詞條翻譯,如:“臺灣同胞”(臺灣同胞)、“知識分子”(知識分子)等。但是比較新的特色專有詞“平安中國”(平安中國)、“健康中國”(健康中國)等,譯文采用了中日同形同義詞形式。
例(7)
原文:南水北調(diào) 譯文:「南水北調(diào)」(南部から北部への送水)(2014年)
例(8)
原文:“天問一號”“嫦娥五號”“奮斗者”號(2020年)
譯文:火星探査機「天問一號」、月探査機「嫦娥五號」、有人深海潛水艇「奮闘者號」
例(7)(8)譯文借用漢語原語并加注解釋說明的形式,也是此類專有特色詞的日譯特征。
需要特別關(guān)注的是,近年來報告中出現(xiàn)的較多由兩組四字格組成的特色詞,例如報告中具有代表性的由兩組四字格組成的特色詞:
原文:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
譯文:大衆(zhòng)による起業(yè)·革新(2015年)
這組四字格特色詞出自2014年9月夏季達(dá)沃斯論壇上李克強總理的講話。李總理提出,要在960萬平方公里土地上掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新勢態(tài),希望激發(fā)民族的創(chuàng)業(yè)精神和創(chuàng)新基因。
例(9)
原文:不忘初心、牢記使命
譯文:初心を忘れず、使命を胸に刻もう(2019年)
習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中開宗明義指出,大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
例(10)
原文:留得青山,贏得未來
譯文:活力をつけて未來を勝ち取らなければならない(2020年)是句子的形式。
疫情影響之下,國內(nèi)消費、投資、出口下滑,就業(yè)壓力加大,不少企業(yè)特別是中小微企業(yè)困難凸顯。“留得青山”,既是著眼當(dāng)下穩(wěn)住就業(yè)基本盤、保住百姓家庭生計的必然要求,更是中國經(jīng)濟長遠(yuǎn)發(fā)展、“贏得未來”的大命題。
報告中的這類四字格是典型的信息兼具表情感染功能的表達(dá)形式。兩組四字格形式表達(dá)了一句完整的話語,翻譯時需要解讀其中包含的邏輯關(guān)系。采用意譯翻譯方法構(gòu)建譯文傳遞原文指稱的內(nèi)容,以引起預(yù)期回應(yīng)。
通過以上對高頻詞、數(shù)字略語、成語、比喻義以及專有名詞等典型類型四字格的日譯特征的分類考察,可以概括出共性特征為:第一,譯為中日同形詞的特征較為顯著;第二,主要采用直譯或添加解釋說明的形式、逐詞翻譯添加解釋說明的形式;第三,形式構(gòu)建趨向簡化,有歷時變化后的簡化和構(gòu)建初的簡化。中日同形詞的存在、漢字的使用為構(gòu)建保留原有中國特色的翻譯傳播形式提供了便利。四字格日譯整體上呈現(xiàn)出鮮明的特征,就是把原有形式中國特色保留下來,體現(xiàn)中國特色的概念和表述,引導(dǎo)受眾讀者去理解接受。這反映出報告的文本特色與預(yù)期翻譯目的,即以信息型文本為主兼具表情型、感染型文本的特色,以及由發(fā)起者決定的報告的翻譯目的。一方面注重準(zhǔn)確傳達(dá)報告的信息,確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。同時,也注重表達(dá)的效果和感染力,使構(gòu)建的譯文能夠引起受眾的興趣和共鳴。為了達(dá)到這一目的,譯者調(diào)整翻譯策略,適當(dāng)運用修辭手法、調(diào)整語言風(fēng)格,以增強譯文的表達(dá)力和感染力,實現(xiàn)文本的功能。
從功能主義理論對中央文獻(xiàn)的對外翻譯實踐指導(dǎo)意義來看,在以上對四字格日譯的考察過程中,由實踐到理論再應(yīng)用理論指導(dǎo)實踐?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛橹醒胛墨I(xiàn)的重要組成部分,修剛(2018)指出,在中央文獻(xiàn)的翻譯中,對于原文信息的忠實是不可撼動的鐵則,我們要向譯文受眾傳達(dá)的也是原原本本的原文信息[18]。根據(jù)目的論,實現(xiàn)翻譯目的是最高準(zhǔn)則,翻譯策略和方法的選擇是為了達(dá)到目的。因此,真正意義上的忠實、功能對等翻譯,是以堅持中國立場為前提、有機結(jié)合語言意義和文化意義的對外融通表達(dá)。
從對外話語體系建設(shè)的大背景來看,話語特征關(guān)系到國家形象構(gòu)建?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛橹袊厣捳Z體系對外傳播的重要組成部分,對塑造國家形象具有重大意義。其中的四字格形式包含著黨和政府對國家建設(shè)的思考,具有明確的內(nèi)涵,是凝聚了中國特色的概念和表述。四字格的日譯特征體現(xiàn)以國家為話語行為主體的自譯的對外話語特色,展示自塑的對外形象。特色話語的內(nèi)涵通過有效的翻譯詮釋才能得到傳播。吳赟(2020)提出,中國核心對外話語因高度概念化和凝練性,傳統(tǒng)的對等與忠實翻譯觀恐難將其中的內(nèi)涵完整傳遞給外部世界,所以在對外翻譯過程中,尤其要關(guān)注主動“自譯”和被動“他譯”的差異及其緣由[19]。比如報告引用中國受眾易懂易接受的漢語四字俗語、習(xí)語,對包含的思想與價值觀自譯時是否生動形象地詮釋出了應(yīng)有之義,他譯是如何理解與詮釋的?梳理考察總結(jié)四字格日譯特征能夠更好地了解自譯構(gòu)建的話語,為查找與他譯的差異、完善自譯,提升《政府工作報告》及四字格的在日傳播與影響,做有益的實踐,通過有益的實踐為對外話語建設(shè)儲備人才。
中國特色對外話語體系包含外交、政治、經(jīng)濟、文化、軍事等關(guān)鍵領(lǐng)域。對外話語體系建設(shè),從話語的生成到翻譯再到傳播環(huán)環(huán)相扣。《政府工作報告》的文本信息以及其中的重要話語載體四字格表達(dá)形式涉及多個關(guān)鍵領(lǐng)域。做好特色話語的翻譯傳播,對構(gòu)建與我國實力相匹配的國際話語權(quán),促進(jìn)國家話語權(quán)和文化軟實力提升意義重大。
在加快中國話語建設(shè)的戰(zhàn)略背景下,要建立互補性的多元標(biāo)準(zhǔn),擴大話語傳播和接受,讓更多的日本各階層讀者理解認(rèn)同中國。本研究在總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出借助語料庫對特色詞四字格的傳播、接受與影響結(jié)合話語分析展開進(jìn)一步研究的對策。一方面,針對四字格的自譯語料,從內(nèi)和外兩個維度進(jìn)行擴充。內(nèi)與其他中央文獻(xiàn)做對照,外與日本通用語料庫及專用語料庫比對。在本研究構(gòu)建的語料庫中,針對同一四字格詞條擴充自譯語料增添他譯語料。綜合研判可借鑒性,為改進(jìn)完善自塑形象提供依據(jù)。另一方面,通過調(diào)查形成國家形象調(diào)查報告。調(diào)查對象不僅限于對日本主流媒體、主要報刊、相關(guān)人士和相關(guān)數(shù)據(jù)庫,對中國特色對外話語體系建設(shè)的報道、言論和著述等進(jìn)行數(shù)據(jù)收集與語料分析,而且,要關(guān)注普通民眾對中國國家形象的評判與反饋?;谡{(diào)查報告,相應(yīng)地調(diào)整翻譯傳播策略,進(jìn)一步凝練代表中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓的對外話語表達(dá),為全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),促進(jìn)對外話語建設(shè)提供有價值的參考。