• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于英漢翻譯中文化語(yǔ)境的作用分析及邏輯方法論

      2023-10-18 22:48:56郝小磊
      中國(guó)民族博覽 2023年11期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯價(jià)值觀念語(yǔ)境

      郝小磊

      (山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)教學(xué)部,山西 太原 030031)

      引言

      在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,必須要將其放置在一定的語(yǔ)言團(tuán)體和特定語(yǔ)境里,這樣才能夠充分表達(dá)作者的思想感情。為了使文學(xué)創(chuàng)作能夠更好的傳承和發(fā)揚(yáng),需要進(jìn)行一定的翻譯過程。由于翻譯活動(dòng)是目前語(yǔ)言團(tuán)體溝通與交流的重要橋梁,所以應(yīng)該在翻譯的過程中對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行深入分析,并且充分研究文化語(yǔ)境對(duì)翻譯過程產(chǎn)生的影響。文化語(yǔ)境對(duì)于文本的翻譯和理解過程具有非常重要的影響,因此相關(guān)人員必須要加大對(duì)文化語(yǔ)境的研究力度,并且要通過對(duì)其內(nèi)涵的分析,了解在英漢翻譯過程中應(yīng)該注意的相關(guān)事項(xiàng),以期為提高英漢翻譯效果奠定良好的基礎(chǔ)。

      一、文化語(yǔ)境內(nèi)涵分析

      要想明確文化語(yǔ)境在英漢翻譯中的具體作用,要對(duì)文化語(yǔ)境的內(nèi)涵及意義進(jìn)行全面的分析。文化語(yǔ)境最先由馬林諾夫斯基提出,其主要認(rèn)為話語(yǔ)的意義并非與其構(gòu)成的詞語(yǔ)具有直接的關(guān)系,而與其發(fā)生的語(yǔ)境之間關(guān)系較為密切,如果只使用孤立的詞語(yǔ)進(jìn)行組合,無法充分展示出語(yǔ)言的真實(shí)性,所以必須要事先對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行全面分析,并且明確語(yǔ)言事實(shí)在不同語(yǔ)境中的作用。在話語(yǔ)實(shí)際使用的過程中,其受到的主觀因素和客觀因素相對(duì)較多,例如交際目的、方式以及文化背景和地點(diǎn)等,所以要充分研究文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用。部分學(xué)者認(rèn)為文化語(yǔ)境的主要組成部分有社會(huì)組織、家庭模式以及部落經(jīng)濟(jì)等,由于通過不同概念的組成,使文化語(yǔ)境在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中具有更加重要的地位。人們?cè)谡故鞠嚓P(guān)語(yǔ)言時(shí),必須要按照自己的思維方式,結(jié)合相應(yīng)的文化語(yǔ)境進(jìn)行充分的表達(dá)。同時(shí)還有部分學(xué)者認(rèn)為文化語(yǔ)境涉及到價(jià)值觀念、知識(shí)的儲(chǔ)存等各個(gè)領(lǐng)域。因此應(yīng)該對(duì)文化語(yǔ)境涉及到的內(nèi)容進(jìn)行全面分析,并且明確語(yǔ)言意義和文化意義之間的差別。

      二、文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯過程中的影響分析

      (一)文化意象的影響分析

      在英漢翻譯的過程中,文化意象對(duì)其具有非常重要的影響,由于使用漢語(yǔ)和使用英語(yǔ)的民族處于不同的地域,所以對(duì)于特定的事物具有自己的認(rèn)知,并且也會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng)。因此在相同語(yǔ)境應(yīng)用的過程中,因?yàn)槠渌幍奈幕Z(yǔ)境不同,所以產(chǎn)生的聯(lián)想記號(hào)也會(huì)具有一定的差異。尤其是在翻譯的過程中,翻譯人員必須要充分考慮到文化語(yǔ)境中文化意象的影響,因此在針對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,必須要實(shí)現(xiàn)對(duì)文化具有深入的了解,并且要明確不同詞語(yǔ)的文化意象,以及在不同文化領(lǐng)域中所代表的意義,這樣可以使整體的翻譯過程更加順利,其翻譯結(jié)果也可以更加準(zhǔn)確。同時(shí)通過合理的翻譯,能夠降低文化意象對(duì)英漢翻譯造成的影響。

      (二)思維方式的影響分析

      通過調(diào)查研究分析發(fā)現(xiàn),不同地域人們的思維方式具有較大的差別,由于思維方式上的不同,所以在相關(guān)語(yǔ)句表達(dá)的過程中,其所要表達(dá)的思想感情也具有一定的差別。例如英文句式在表達(dá)的過程中,一般會(huì)將結(jié)論放在句子的開始,而后面其他語(yǔ)句則是對(duì)結(jié)論的描述,通過先果后因的描述方式展示了西方各國(guó)人民的語(yǔ)言習(xí)慣。而在漢語(yǔ)表達(dá)的過程中,一般會(huì)先說明事實(shí)或者做出相應(yīng)的假設(shè),最后通過一系列的推論得出最終的結(jié)論,通過重心后置的方式表明了我國(guó)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以這就需要在英漢翻譯的過程中,盡量站在讀者的思維角度進(jìn)行全面的考慮,如果將英文翻譯成漢文,則應(yīng)該首先對(duì)結(jié)論進(jìn)行全面分析,而如果將漢文翻譯為英文,則應(yīng)該調(diào)換結(jié)論和理由的位置,這樣可以使整體的翻譯過程具有更加清晰的邏輯,并且翻譯出的文章也不會(huì)過于僵硬。要充分了解思維方式對(duì)英漢翻譯過程中的影響,無論在漢譯英和英譯漢的過程中,均要站在作者的角度,以作者的思維方式對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯,確保整體的翻譯結(jié)果可以更加生動(dòng)形象。

      (三)習(xí)俗的影響分析

      對(duì)于不同國(guó)家來說,其具有不同的習(xí)俗,由于受到氣候和地域條件的影響,所以各國(guó)均具有自身較為特色的文化環(huán)境,人們長(zhǎng)期在不同文化環(huán)境的熏陶過程中,則會(huì)形成對(duì)應(yīng)的文化綜合體系,尤其是在語(yǔ)言表達(dá)和文學(xué)創(chuàng)作的過程中,通過特有的文化綜合體系能夠體現(xiàn)出不同的表達(dá)方式和表達(dá)情境。在形成的特定文化綜合體系中,內(nèi)部人員的交流可以更加順暢,并且可以通過簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言完成相應(yīng)的交流過程,而對(duì)于外部人員來說,其理解難度則相對(duì)較大,因此在英漢翻譯的過程中,必須要事先對(duì)不同國(guó)家的習(xí)俗進(jìn)行充分的了解。例如在漢語(yǔ)文化中,如果想和熟人打招呼,一般會(huì)問“吃飯了嗎”,而在英語(yǔ)中則直接會(huì)通過“hello”或“how are you”等語(yǔ)句進(jìn)行詢問。因?yàn)槠湓谏盍?xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣上的不同,導(dǎo)致在翻譯的過程中具有一定的難度,所以必須要了解不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和當(dāng)?shù)亓?xí)俗。例如不同國(guó)家對(duì)于顏色的理解也具有一定的差異,紅色在中國(guó)一般代表喜慶和吉祥,而在西方則相反,因此在與顏色有關(guān)的語(yǔ)句翻譯過程中,必須要事先對(duì)不同國(guó)家的顏色使用習(xí)慣進(jìn)行全面的了解。國(guó)家習(xí)俗對(duì)于國(guó)家人民的語(yǔ)言具有較為重要的影響,并且能夠潛移默化的轉(zhuǎn)變?nèi)嗣竦恼Z(yǔ)言習(xí)慣,因此需要在英漢翻譯時(shí)明確國(guó)家習(xí)俗產(chǎn)生的重要影響,確保其翻譯的更加準(zhǔn)確,明確語(yǔ)言表達(dá)者要展示的文化內(nèi)涵。

      (四)價(jià)值觀念的影響分析

      通過調(diào)查研究分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前影響英漢語(yǔ)言習(xí)慣的因素還有價(jià)值觀念,由于中西方處于不同的文化群體中,在特定的生活環(huán)境里,文化群體之間的差異也在逐漸變大,并且人們的語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)受到潛移默化的影響,進(jìn)而形成自身的特色,甚至在中西方不斷發(fā)展的過程中,不同群體的價(jià)值觀念還會(huì)出現(xiàn)完全相反的看法及觀點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)生活及工作過程中,必須要明確不同地區(qū)民族特色的價(jià)值觀念。在不同地區(qū)生活的過程中,會(huì)積累相應(yīng)的生活經(jīng)驗(yàn),久而久之受到生活經(jīng)驗(yàn)的影響,則使其對(duì)世界的表達(dá)具有不同的方式。價(jià)值觀念的影響是當(dāng)前使中西方語(yǔ)言習(xí)慣出現(xiàn)較大差異的主要原因之一,所以必須要在中英翻譯的過程中,明確不同國(guó)家的價(jià)值觀念,對(duì)作者的價(jià)值觀念進(jìn)行全面的分析,進(jìn)而保證翻譯過程更加順利。由于不同國(guó)家的價(jià)值觀念具有區(qū)別,所以其語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式均具有一定的不同,因此在英漢翻譯的過程中,事先要對(duì)作者的價(jià)值觀念進(jìn)行深入的了解,并且要在作者的角度對(duì)文章及語(yǔ)言進(jìn)行合理的翻譯。

      三、文化語(yǔ)境在英漢翻譯中的應(yīng)用

      (一)歸化翻譯分析

      通過對(duì)目前英漢翻譯過程中存在的問題進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)歸化翻譯方式具有良好的使用效果,歸化翻譯的主要內(nèi)涵是指通過將不同種類的語(yǔ)言進(jìn)行文化色彩的對(duì)比,然后使用頻度差異相對(duì)較小的詞語(yǔ),進(jìn)而可以使翻譯后的文章更加生動(dòng)形象。同時(shí)也能夠使讀者對(duì)相關(guān)譯文具有更加深入的理解,歸化翻譯方法的主要目的是能夠減少不同國(guó)家在文本上的差異,進(jìn)而使語(yǔ)言和文字能夠更加本土化,按照讀者的思維方式對(duì)相關(guān)文字進(jìn)行翻譯,可以使翻譯后的語(yǔ)言能夠和讀者的價(jià)值觀念相符合,讓翻譯過程具有更大的應(yīng)用價(jià)值。在翻譯的過程中不提倡逐詞翻譯,而更提倡在理解整體意思的前提下對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣可以使原文的整體文化形象得到更好的保留和傳遞。通過對(duì)等翻譯的方式,能夠使英文文化和漢語(yǔ)文化充分的表達(dá)出來,進(jìn)而規(guī)避文化差異的影響。例如,在針對(duì)詞語(yǔ)鴛鴦進(jìn)行翻譯的過程中,在漢語(yǔ)中鴛鴦指情侶,而在英語(yǔ)中鴛鴦,則是指一種鳥類,所以如果將漢語(yǔ)中的鴛鴦進(jìn)行翻譯,則應(yīng)該使用英文中情侶一詞對(duì)其進(jìn)行表達(dá),這樣可以充分地表示出漢語(yǔ)作者所要表達(dá)的思想觀念。通過歸化翻譯的方式,能夠使整體的翻譯過程更加簡(jiǎn)單便捷,并且還可以使翻譯后的文章更好的體現(xiàn)作者所要表達(dá)出的思想感情,不會(huì)出現(xiàn)令人疑惑和不解的問題。

      (二)異化翻譯分析

      目前在英漢翻譯的過程中,異化翻譯也得到了廣泛的應(yīng)用。異化和歸化翻譯的表面意思相反,在翻譯的過程中注重對(duì)不同國(guó)家的風(fēng)俗進(jìn)行全面的保留,進(jìn)而使整體的翻譯結(jié)果更好的體現(xiàn)作者所要表達(dá)的文化意義。如果說歸化翻譯更注重讀者的理解和接受能力,則異化翻譯則更注重作者需要表達(dá)的思想感情,通過異化翻譯的方式,督促讀者走進(jìn)作者的文化語(yǔ)境中,進(jìn)而通過了解不同國(guó)家的文化語(yǔ)境,掌握其基本意思。這樣既可以使讀者了解更多的異域文化,又能夠不斷的豐富自身的文化知識(shí)。通過異化翻譯的方式,能夠促進(jìn)東西方文化之間的交流,加強(qiáng)文化交融力度,順應(yīng)了國(guó)際發(fā)展的潮流。雖然異化翻譯方式可能在翻譯完成以后增加了讀者的閱讀難度,但是因?yàn)榭梢杂行Ь徑獠煌幕g的沖突,因此也取得了良好的應(yīng)用效果。在異化翻譯的過程中必須要充分了解作者的思想感情以及作者所處的生活環(huán)境,通過對(duì)作者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行全面的分析,明確作者所要表達(dá)的意思,這樣可以使相關(guān)語(yǔ)言文字更加準(zhǔn)確的翻譯出來,進(jìn)而使讀者能夠接觸到不同國(guó)家的文化,在增加自身文化底蘊(yùn)的同時(shí)提高了對(duì)不同文化的理解程度。

      (三)明確文化語(yǔ)境對(duì)翻譯過程的影響

      為了使整體的翻譯過程更加順利,需要明確文化語(yǔ)境的作用,并且使用邏輯方法論,對(duì)文化語(yǔ)境的作用進(jìn)行全面的分析。翻譯人員必須要加大對(duì)文化語(yǔ)境影響的關(guān)注度,明確其翻譯的主要目的。通過調(diào)查研究分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前在漢英翻譯的過程中,其主要目的是能夠讓讀者了解不同的文化,并且可以在翻譯過程中體會(huì)到中西方文化之間的差異,所以必須要注重文化語(yǔ)境對(duì)整個(gè)翻譯過程中的影響,充分考慮到文化語(yǔ)境的差異以及讀者所處的地域環(huán)境,在此基礎(chǔ)上,可以使中西方文化更好的交融,并且能夠使讀者加大對(duì)陌生文化意象的了解程度。在不斷了解的過程中,讀者可以體會(huì)到異域文化意象所要表達(dá)的思想感情。例如在針對(duì)一些文化色彩較為濃厚的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,如果直接使用傳統(tǒng)的翻譯方式,進(jìn)行逐詞翻譯,可能會(huì)曲解作者所要表達(dá)的情感,同時(shí)也可能會(huì)給讀者造成理解障礙。因此必須要明確不同詞語(yǔ)所帶有的文化特色,在增加了解的前提下,使詞語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,進(jìn)而更好地表達(dá)出作者的思想感情,讓讀者能夠在體會(huì)異域文化信息的前提下,進(jìn)入到作者所渲染出的文化語(yǔ)境中。在翻譯過程中要充分考慮到文化語(yǔ)境的影響,無論使用異化翻譯還是歸化翻譯,都要事先對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行全面的分析,確保在不同種類語(yǔ)言應(yīng)用的過程中,能夠更好的體現(xiàn)本國(guó)的語(yǔ)言文化。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,現(xiàn)階段在針對(duì)英漢翻譯中文化語(yǔ)境作用進(jìn)行分析的過程中可以明確,文化語(yǔ)境對(duì)于整個(gè)翻譯過程具有非常重要的影響,通過對(duì)文化語(yǔ)境的研究可以了解中西方國(guó)家之間的文化差異。通過研究分析發(fā)現(xiàn),中西方國(guó)家的價(jià)值觀念、文化習(xí)俗以及思維方式等具有較大的差異,所以導(dǎo)致其語(yǔ)言習(xí)慣不同,因此在翻譯的過程中必須要對(duì)各國(guó)的風(fēng)土人情進(jìn)行充分的了解,在明確了目標(biāo)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行合理準(zhǔn)確的翻譯。

      猜你喜歡
      英漢翻譯價(jià)值觀念語(yǔ)境
      大眾傳媒對(duì)高職創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育價(jià)值觀念塑造的作用機(jī)制研究
      新時(shí)代價(jià)值觀念沖突與思想政治教育現(xiàn)代化發(fā)展研究
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      淺談高雅藝術(shù)對(duì)大學(xué)生的重要影響
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      文化流動(dòng)視域下的城市價(jià)值觀念創(chuàng)新:以“深圳十大觀念”的生成為例
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      金门县| 南城县| 左云县| 丰县| 上蔡县| 团风县| 安泽县| 漠河县| 古田县| 凤冈县| 广元市| 泌阳县| 壶关县| 河津市| 普定县| 灌南县| 星子县| 乡城县| 东港市| 康保县| 淮阳县| 阳曲县| 镇宁| 原平市| 新兴县| 南丰县| 鲁甸县| 屏南县| 淄博市| 临猗县| 南安市| 尼勒克县| 方城县| 布尔津县| 漠河县| 焦作市| 江达县| 论坛| 体育| 岑溪市| 和静县|