• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順應(yīng)理論視角下小說對話翻譯研究
      ——以余華《兄弟》英譯本為例

      2023-10-22 12:49:00
      名家名作 2023年17期
      關(guān)鍵詞:李光頭兄弟譯者

      劉 昭

      一、順應(yīng)理論與內(nèi)涵

      順應(yīng)理論是比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾論(Jef Verschueren)于1987 年在其文章《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)中提出的理論。其后在1999 年的語用學(xué)專著《語用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)中進行了全面系統(tǒng)的闡述,標志著該理論走向成熟(Verschueren,2000)。

      該理論指出,“語言的使用是一個不斷進行選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren,2000),即語言使用是指語言使用者在不同意識程度下為滿足一定的交際需求, 所進行的一個不斷選擇的過程,這種選擇不僅取決于語言結(jié)構(gòu)的層次, 而且必須符合交際語境(Verschueren,2000)。順應(yīng)理論包括語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的特性四個方面。

      在順應(yīng)理論視角下,語境分為交際語境和語言語境兩種。交際語境通常為使用者使用語言的情境,如地點、對象、場合等,是語言的外部因素;而語言語境作為語言內(nèi)部因素,往往指語言發(fā)生的上下文背景,如語篇、詞語、短語等前后的關(guān)系。一個成功的對話翻譯往往需要讓源文讀者與目的語讀者均能接收到大致相同的信息,能夠傳達出作品的交際意義,因此只有順應(yīng)語境,目的語讀者才能更好地理解源文本。小說《兄弟》語言生動、細膩、樸素、富有感情,因此譯文也順應(yīng)語境,通俗易懂。

      二、順應(yīng)理論視角下小說《兄弟》的對話翻譯

      《兄弟》是當代作家余華創(chuàng)作的長篇小說,2022 年,該小說摘取了亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎,被譽為奠定余華國際影響力的長篇巨作。小說講述了20 世紀六七十年代小鎮(zhèn)重組家庭中的兩兄弟李光頭和宋鋼所經(jīng)歷的種種磨難。作者以荒誕手法再現(xiàn)歷史,是為表現(xiàn)對六七十年代的批判,以及對改革開放初期民眾精神生活匱乏的擔憂和些許的人性關(guān)懷?!缎值堋芬驯环g成二十多種外文,在國外出版?!都~約時報》《華盛頓郵報》《時代周刊》等50 余家世界各國媒體爭相報道。小說通過一個重新組合的家庭在20 世紀六七十年代中的經(jīng)歷,展示了個人命運與權(quán)力意志之間不可抗衡的災(zāi)難性景象,也凸顯了人性之愛與活著之間的堅實關(guān)系,是一首閃耀著生命悲歡的史詩。

      《兄弟》中含有大量人物對話,而人物對話的出現(xiàn)不僅能夠推進情節(jié)發(fā)展,加強小說的戲劇性和沖突性,還能塑造人物性格,引起讀者共情。因此小說對話的翻譯直接影響小說的連續(xù)性和可讀性。在順應(yīng)理論視角下,譯者在翻譯小說時需結(jié)合原文具體語境梳理和分析人物對話內(nèi)涵的語境順應(yīng)關(guān)系,最后在譯文中創(chuàng)造恰當?shù)恼Z境向讀者轉(zhuǎn)達信息。本文主要探討用語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)來分析小說的對話翻譯。

      (一)語境關(guān)系順應(yīng)

      語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須順應(yīng)語境,即語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段。語境由語言語境和交際語境兩方面組成。

      1.語言語境順應(yīng)

      由于中西方在文化和語言上具有極大差異,所以譯者在翻譯語篇時需本土化,順應(yīng)目的語國家的語境。

      例1.“有道理?!?趙詩人兩眼閃閃發(fā)亮,“這就叫此處無聲勝有聲,這可是藝術(shù)的最高境界?。 ?/p>

      譯文:“You have a point there.” Poet Zhao’s eyes glistened.“When silence trumps sound, that’s really the pinnacle of art!”

      分析:這句話的背景是趙詩人私下向李光頭打聽林紅的信息,趙詩人的性格特征通過這句詩表現(xiàn)出來。詩句“此時無聲勝有聲”出自白居易的《琵琶行》,指的是默默無聲卻比有聲更感人,流露出一種潛藏在內(nèi)心深處的愁苦,這時候沒有聲音,卻比有聲音的更激動人心。此處譯者采用歸化的翻譯策略將其譯為“silence trumps sound”順應(yīng)了短語語境,豐富語境的同時,使趙詩人的人物形象更突出。

      例2.他們說昨天這兩個人還穿得跟叫花子似的,今天穿得像是兩個縣里的領(lǐng)導(dǎo)了。他們感慨地說:“真是佛靠金裝,人靠衣裝啊?!?/p>

      譯文:A few elders......the night before, these two had been dressed like beggars but today they looked like county cadres.Sighing, the elders said, “Its certainly true that clothes make the man.”

      分析:佛靠金裝,人靠衣裝,出自沈自晉《望湖亭記》,解釋為佛有至高無上的地位,人人尊敬他,但佛若不裝金,香火就要差得多,人沒有佛那樣的地位,若穿得破爛,自然被人看不起,所以要注重穿著打扮。這句話的背景是李光頭帶宋鋼定做了中山裝、配了眼鏡后,劉鎮(zhèn)的老人對兩兄弟的打扮發(fā)出的感慨。譯者在翻譯這句成語時順應(yīng)原文的詞匯語境,采用歸化的翻譯策略,與前文兩兄弟的著裝形成對比,使李光頭和宋鋼的形象更立體。

      例3.趙詩人連連點頭,心想群眾個個長著一雙雪亮的眼睛,這個劉作家連個非美人關(guān)都過不了,他還能干些什么出來?趙詩人不再對劉作家表示同情和惋惜了,他擺了擺手,不屑地說:“他呀,成不了什么氣候?!?/p>

      譯文:Poet Zhao had to nod in agreement, thinking that it is indeed true that The People see all.If Writer Liu couldn’t even survive a non-beauty, what could he survive ? So Poet Zhao no longer expressed his sympathy and regret at his compatriot’s downfall.With a dismissive wave, he sniffed,“Well, he could never amount to much.”

      分析:“不成氣候”是一個漢語詞匯,比喻沒有成就或沒有發(fā)展前途。這句話的背景是趙詩人對劉作家和一個不知羞恥的女人結(jié)婚后的鄙夷,間接指出趙詩人和劉作家的矛盾。譯者在翻譯該詞匯時采用歸化的翻譯策略,將“不成氣候”譯為“amount to much”,指“了不起”,順應(yīng)語段的前后關(guān)系,用抽象詞替代具體詞,更符合英語的語言特點。

      2.交際語境順應(yīng)

      交際語境通常為使用者使用語言的情境,如地點、對象、場合等,是語言的外部因素。語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,并且會隨著交際過程的發(fā)展而不斷發(fā)生變化。

      例4.他們說這樣兩家人合到一起,哪家的孩子才算是拖油瓶?他們商量到最后說:“兩個都是拖油瓶。”

      譯文:People pointed at Baldy Li and Song Gang, debating which of the kids would be considered the proverbial excess baggage in the new family.After much discussion, they eventually concluded, “Both of them are excess baggage.”

      分析:這句話的背景是劉鎮(zhèn)沿街的人議論重組家庭中的兩兄弟李光頭和宋鋼,從側(cè)面反映出宋凡平一家與這個時代格格不入,為后文所遭遇的苦難做鋪墊。譯者在翻譯時仔細揣摩說話人的意圖,將“拖油瓶”譯為“excess baggage”,將沿街人的真實心理反應(yīng)出來,順應(yīng)當時時代背景及說話雙方的身份地位。

      例5.他們把宋凡平往屋子里推,把那些人往街上推,他們說:“算啦,算啦,冤家宜解不宜結(jié),宋凡平你回屋去,你們回家去?!?/p>

      譯文:The peacemakers pushed Song Fanping into his house and the others back into the street, urging them, “Forget it, forget it.It’s easier to make friends than enemies.Song Fanping, go back to your house, and everyone else go home.”

      分析:諺語“冤家宜解不宜結(jié)”指雙方有冤仇,應(yīng)當設(shè)法消解,不該繼續(xù)結(jié)怨。這句話的背景是李蘭的鄰居們在宋凡平新婚之日到其家里尋找走失的雞,雙方爭吵打架,一些勸架的人所說的話,譯者將“冤家宜解不宜結(jié)”譯為“It’s easier to make friends than enemies”,順應(yīng)文化語境和雙方的交際關(guān)系。

      (二)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

      語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指譯者翻譯時要注意分析兩種語言文字差異、文化背景、思維方式等,有時需要適當調(diào)整語句順序、突出重點、適當增減詞等。英漢兩種語言差異實際上是源于東西方兩種不同文明的差異,我們可以把這種差異分為五類:形合與意合、長句與短句、靜態(tài)與動態(tài)、物稱與人稱、被動與主動的差異。譯者在翻譯小說對話時需根據(jù)原文背景、人物特征、說話對象等對源文本斟酌選詞。

      例6.他對李光頭和宋鋼說:“從今天起,你們就是兄弟,你們要親如手足,你們要互相幫助,你們要有福同享有難同當,你們要好好學(xué)習(xí)天天向上……”

      譯文:He said,“From this day forward,you will be brot-hers.You must treat each other like your own blood,look out for each other, and stick together in sickness and in health, in happiness and in misfortune.You must study hard and strive to improve...”

      分析:在本例句中,可以清楚地看到英漢兩種語言的差異,漢語是意合型語言,多用四字詞語且結(jié)構(gòu)對稱,少用連詞,句子間的邏輯關(guān)系清晰緊密;英語是形合型語言,其結(jié)構(gòu)形態(tài)常發(fā)生變化,如時態(tài)語態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等。

      這句話的背景是宋凡平和李蘭組建新家庭前,宋凡平叮囑兩兄弟的話。譯者在翻譯四字詞語時,應(yīng)順應(yīng)英語的語言特點,將“親如手足、互相幫助、有福同享、有難同當”譯為“treat each other like your own blood,look out for each other,stick together in sickness and in health”,譯者在分析兩種語言特點后,創(chuàng)造恰當?shù)恼Z境向讀者轉(zhuǎn)達信息,以引起讀者共情;此外,漢語經(jīng)常在句子中重復(fù)使用某個詞語,形成排比加強語氣;英語通常使用替代詞避免重復(fù)或不重復(fù)。在本例句中,漢語使用多個“你們要”,譯者在翻譯時順應(yīng)目的語語言特點刪掉不譯,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,符合目的語特點。

      例7.劉作家勃然大怒了,從椅子里跳起來拍了一下桌子,伸手指著宋鋼的鼻子吼叫起來:“你,你,你,你怎么敢在太歲頭上動土……”

      譯文:Writer Liu jumped up from his chair,pounded the table, and pointed his finger at Song Gang’s nose,roaring,“You, you, you… How dare you break earth over the mighty...”

      分析:這句話背景是劉作家看到宋鋼對自己小說的評語后對宋鋼怒吼,認為宋鋼沒有資格評價他的小說。這里俗語“敢在太歲頭上動土”是形容敢于觸犯強權(quán)者,不畏強權(quán)之意。這里譯者將“敢在太歲頭上動土”譯為“break earth over the mighty”是順應(yīng)西方文化背景,將“太歲”譯為“the mighty”,使劉作家氣急敗壞、偏愛舞文弄墨的人物形象更加突出,譯文更加生動形象,增加了小說的可讀性。

      三、結(jié)語

      翻譯的作用不僅僅是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,而是連接不同國家和文化之間的橋梁。通過翻譯,人們可以將一種語言的知識文化傳遞到另一種語言中,從而推動語言的交流和發(fā)展。同時,翻譯也可以幫助人們了解不同語言之間的差異和相似之處,人們可以了解和學(xué)習(xí)其他國家的文化、歷史、傳統(tǒng)和習(xí)俗。從而提高對語言的認識和掌握。另一方面,言為心聲,小說中的對話描寫是塑造人物形象的重要手段,讀者通過人物對話可以清楚地了解人物的性格特征,其形象也通過對話顯得更加生動鮮活。因此,對話翻譯就顯得尤為重要,一個好的對話翻譯不僅要忠實于原文,更要順應(yīng)兩國文化。維索爾論所提出的順應(yīng)理論旨在讓譯者盡可能順應(yīng)源文語境,特別是語言語境和交際語境,在此基礎(chǔ)上注重語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。

      猜你喜歡
      李光頭兄弟譯者
      淺論《兄弟》中的溫情書寫
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      跟你做兄弟是會上癮的
      落難兩兄弟
      惡搞版《奔跑吧兄弟》
      《奔跑吧兄弟》搞笑逗圖
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論李光頭這根“骨頭”的悲劇
      ——讀余華小說《兄弟》
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      长沙市| 上林县| 会东县| 象山县| 游戏| 咸丰县| 剑川县| 玛纳斯县| 资兴市| 安化县| 高尔夫| 梅州市| 通榆县| 改则县| 铜梁县| 景谷| 广宁县| 堆龙德庆县| 祁门县| 平遥县| 盘锦市| 赞皇县| 岚皋县| 乃东县| 五台县| 台中市| 彩票| 瑞金市| 临猗县| 云安县| 龙游县| 米泉市| 南川市| 余江县| 库尔勒市| 深水埗区| 汶上县| 涞源县| 江津市| 三原县| 屏南县|