• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      涉外旅游景介的文化功能與常見問題
      ——以蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)的旅游翻譯為例

      2023-10-22 15:18:51諸文尹梅雪意黃朱曄
      海外文摘·藝術(shù) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:鐵畫徽商外國游客

      □諸文尹 梅雪意 黃朱曄/文

      本文以蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)為例,深入解讀現(xiàn)有涉外旅游景介文化功能與作用,通過實地考察、調(diào)研、文本研究等方式挖掘旅游翻譯實踐中的問題,為改善、提升蕪湖景介翻譯質(zhì)量提供策略,服務(wù)當(dāng)?shù)匚幕ㄔO(shè)和經(jīng)濟發(fā)展。本項目突破語言學(xué)科的單一性和局限性,從“旅游+翻譯”跨學(xué)科的角度豐富旅游外宣翻譯理論,以蕪湖景介為窗口推動皖南特色文化的宣傳與發(fā)展,從旅游學(xué)和翻譯學(xué)的角度對中華文化外宣發(fā)展進行探索與挖掘,從而使外國游客感受到華夏文明的魅力,為“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供助力。

      1 旅游景點介紹的概念

      涉外旅游景點介紹是一種面向外籍游客、介紹和推廣境內(nèi)旅游目的地的文本,其內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,包括景點的歷史文化背景、地方民俗風(fēng)情、景點建筑和傳統(tǒng)藝術(shù)等,旨在幫助游客更好地了解該景點所代表的文化特色,推進跨文化交際。鑒于獨特的文本風(fēng)格和特定的受眾群體,涉外旅游景介的翻譯需要做到描述準(zhǔn)確、措辭精煉,重在實現(xiàn)以下兩點文化功能:

      首先是文化的傳遞功能。旅游景介文本信息量大,專業(yè)術(shù)語多,飽含民族歷史、社會風(fēng)俗等信息,蘊含深厚的文化底蘊。當(dāng)譯者進行翻譯時,應(yīng)該考慮受眾的情況。由于外國旅客和本地讀者具有不同的文化背景知識,這會導(dǎo)致他們在思維方式、語言習(xí)慣、歷史習(xí)俗和審美等方面存在諸多差異。因此,翻譯應(yīng)該盡力克服這些障礙,還原原文傳達的文化內(nèi)涵,以適應(yīng)受眾的文化背景和習(xí)慣。

      其次是文化外宣的功能。涉外旅游景介翻譯不僅是中國文化對外推廣的重要組成部分,也是外國游客了解中國文化的重要窗口。通過旅游翻譯文本中生動形象的景物描寫,外國游客能夠以小見大,真正了解中國面貌及其背后所蘊含的中國特色文化,從而提高中國文化的國際影響力,推動中華文化走出去。只有旅游景點介紹文本具備文化外宣的功能,才能確保外國游客獲得真正準(zhǔn)確的信息,提高中國文化的國際形象和聲譽。因此,要高度重視翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。譯者在翻譯時需要對原文內(nèi)容進行深入理解,只有掌握了原文的精髓,才能準(zhǔn)確傳達景點背后準(zhǔn)確的文化信息,確保傳達給外國游客的是真正的中國文化精華和價值觀。

      但是經(jīng)現(xiàn)場調(diào)查、梳理和總結(jié)發(fā)現(xiàn),目前涉外旅游景點介紹隨處可見,但質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)魚龍混雜的情況。其中,問題主要體現(xiàn)在語言使用不當(dāng)和文化錯譯、漏譯兩方面,未能實現(xiàn)上述文化功能。

      蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)是中國首個徽商老字號聚集區(qū),也是安徽省最大的徽商文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)。作為一個以徽商為主題的商幫文化旅游區(qū),鳩茲古鎮(zhèn)的景點介紹主要涵蓋徽派建筑、名人故居、戲曲藝術(shù)、傳統(tǒng)技藝等方面,是古徽州文化的重要代表。其景介翻譯問題集中在經(jīng)典文化信息缺失和文化誤譯兩大方面。下文將借助具體案例,從文化翻譯的角度分析旅游景介翻譯存在的問題、原因及解決方案。

      2 經(jīng)典文化信息缺失及解決對策

      涉外旅游景介翻譯中,對經(jīng)典文化信息的闡釋是幫助外國游客了解中華文化的基礎(chǔ)。經(jīng)典文化指的是在中華民族發(fā)展的過程中傳承下來的、至今仍有重要影響力的物質(zhì)或非物質(zhì)文化,代表著中華民族的精神基調(diào)和底色。由于中西方文化分屬于東西兩大不同的文化體系,各自的地理、社會、歷史方面的客觀差異導(dǎo)致雙方思維方式和文化傳統(tǒng)也相去甚遠,因此,有些經(jīng)典文化信息對國內(nèi)游客來說通俗易懂,而對國外游客來說,則需要在翻譯過程中恰當(dāng)采取增添、借用、加注等輔助手段,才能使他們對其建立準(zhǔn)確、充分的認(rèn)知,在理解的基礎(chǔ)上感受其背后蘊含的文明與智慧。而在現(xiàn)實實踐中,一些譯者往往缺少對經(jīng)典文化信息的詮釋和解讀,無法有效實現(xiàn)傳遞文化信息、弘揚文化魅力的目的。在選取的案例文本中,經(jīng)典文化缺失問題主要體現(xiàn)在地域文化、歷史信息、民俗藝術(shù)等方面,具體如下:

      例1:梨園堂是嘉慶年間的武狀元汪道成告老還鄉(xiāng)時所建,是經(jīng)典的徽州祠堂戲樓建筑,是鳩茲古鎮(zhèn)最大民俗類表演舞臺,也是著名徽曲、徽劇表演舞臺。(梨園堂)

      分析:“梨園堂”作為“祠堂戲樓建筑”,是徽州地區(qū)的特色文化建筑,在民俗歷史方面具有雙重功能。一方面,“梨園”原是古代對戲曲班子的別稱,因而“梨園堂”作為戲樓建筑也成為戲曲文化的延伸,承載了展演戲曲藝術(shù)的功能。另一方面,它繼承了傳統(tǒng)徽州祠堂的形制與功能序列,不僅有娛樂功能,更有宗族教化功能。祠堂里的戲臺往往建在祖宗牌位的正對面,意為與祖宗同樂,展示宗族的氣派與繁榮,起到凝聚人心的作用[1]。因此,應(yīng)將“梨園堂”原來的譯文“Liyuan Hall”譯為“Liyuan Theatrical Temple”,將 “祠堂戲樓建筑”的譯文從“a classic Huiland ancestress temple theater”改為“a classic temple-and-theater building in Huiland”。此外,由于中國歷史悠久,朝代繁多,年號數(shù)不勝數(shù),外國游客很難清晰地定位其大致歷史區(qū)間,因此應(yīng)當(dāng)在Jiaqing Period后增添(1796-1821,Qing Dynasty)。再者,文本將徽曲徽劇譯為“Hui Opera”,外國游客可能會自然而然地將其與更負(fù)盛名的京劇聯(lián)系起來,翻譯時可以在文后加注:One of the most famous branches of Chinese Opera,這樣既將“徽劇”與游客熟知的“京劇”聯(lián)系在一起,明晰了中國傳統(tǒng)戲劇的印象和概念,同時又突出了徽劇獨有的文化意蘊。

      例2:鐵畫博物館面積3000平方米,分上下兩層。規(guī)劃設(shè)計九個單元,內(nèi)容涵蓋:鐵畫文脈展示區(qū)、大師工藝展示、研學(xué)互動區(qū)、館藏區(qū)、大師工作室等,充分展示了鐵畫技藝和民俗文化薪火相傳的新氣象。(鐵畫博物館)

      分析:源文本中的“鐵畫制作”起源于宋代,盛行于北宋。清代康熙年間,蕪湖鐵畫自成一體,逐漸享譽四海,至今已有340多年歷史。蕪湖鐵畫將民間剪紙、雕刻、鑲嵌等各種藝術(shù)的技法融為一體,采用中國畫章法,黑白對比,虛實結(jié)合;以錘為筆,以鐵為墨,以砧為紙,鍛鐵為畫,鬼斧神工,氣韻天成,不僅是蕪湖市特有的工藝美術(shù)品,也是中國傳統(tǒng)獨具風(fēng)格的工藝品之一;而原譯文對“鐵畫技藝”這一極具蕪湖本土特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)未作詳細(xì)闡述,僅僅將其譯為“iron painting”,過于蜻蜓點水,未突出鐵畫的時代背景和具體內(nèi)涵。因此,此處建議增譯,以“unique historic iron painting skills and traditional folk culture”。

      3 文化誤譯探究及更正方案

      在旅游景介的翻譯中,文化誤譯是第二大問題。此類現(xiàn)象多發(fā)生在諺語、俗語的翻譯之中,這類文本具有極強的本土特色和厚重的文化底蘊,凝聚著各個國家和地區(qū)的生活經(jīng)驗、價值觀念和人生智慧,常常成為人們思考和表達的工具。而由于不同民族的文化背景不同,譯者在翻譯諺語和俗語時需要克服不同民族之間的語言和文化差異,還需要考慮到當(dāng)前的語言環(huán)境、社會和文化背景、特定的受眾和傳播平臺等;要對原文進行深入的了解和分析,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。但在實踐中譯者容易忽視原文背后真正的文化含義,從而采取直譯的方式,在遣詞造句上產(chǎn)生理解的偏差,導(dǎo)致譯文文本含義偏離原文文本,扭曲了本應(yīng)傳遞的文化。

      例1:徽商百杰館,徽州自古處于吳越之地,人杰地靈,人才輩出。

      分析:首先,從歷史角度來看,“徽商”作為古代“三大商幫”之一,其發(fā)展不僅對明清資本主義萌芽時期地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展作出重大貢獻,還塑造了“徽州文化”,讓徽商享譽華夏。因此,百杰的“杰”需要體現(xiàn)出對社會發(fā)展的卓越貢獻。原譯文雖然語意無誤,但強調(diào)和突顯的意味有所缺失。其次,從地理角度來說,徽商的“徽”并非現(xiàn)行政區(qū)劃上的安徽省,而是指古徽州,具體包括歙、休寧、婺源、祁門、黟、績溪六縣,因此應(yīng)將原文的“Anhui Merchants”直譯為“Huizhou Merchants”,以突出“徽商”背后獨特的歷史意義與文化價值,激發(fā)游客對徽州文化的興趣,實現(xiàn)旅游景介呼吁的功能。

      例2:俗話說“百里不同風(fēng),千里不同俗”,蕪湖民俗館為兩層三進式建筑,真實還原20世紀(jì)蕪湖的街頭巷尾,展現(xiàn)了老蕪湖人的生活百態(tài)。(蕪湖民俗館)

      分析:“百里不同風(fēng),千里不同俗”是中國古代的一句諺語,意為即使是相距不遠的地方,也有著不同的風(fēng)俗和文化。中國地域遼闊,人口眾多,不同地區(qū)之間的自然環(huán)境、歷史背景、民族文化等方面差異非常明顯,因此各地的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)也有著顯著的差異。這里的“風(fēng)”指的是民俗風(fēng)情,而不是大氣流動產(chǎn)生的自然現(xiàn)象,不可按照字面意思直譯為 “Hundreds of miles different wind, thousands of miles different customs”。在充分解讀后,原句可譯為“Different regions have different customs”。對于民間諺語的翻譯,如果過度保留其中一些數(shù)字的夸張修飾成分,容易讓人不知所云,不能一眼讀懂背后的文化含義。若想保留原句的修辭作用,也可以使用“hundred miles make folkway different, thousand miles make custom different”,采用近義詞folkway和custom對應(yīng)中文中同為近義詞的“風(fēng)”和“俗”。

      例3:“無徽不成鎮(zhèn)”,徽商憑借著自己的聰明智慧和吃苦耐勞精神,從事典當(dāng)行業(yè),遍及大半個中國。當(dāng)鋪,是專門收取抵押品而放款的特殊金融機構(gòu),最早稱為“質(zhì)”或“質(zhì)庫”,后來統(tǒng)一叫做“當(dāng)鋪”。源豐典當(dāng)行,真實還原晚清時期當(dāng)鋪的現(xiàn)場交易場景。(源豐典當(dāng)行)

      分析:徽商又稱新安商人,是舊徽州府籍(歙縣、休寧縣、婺源縣、祁門縣、黟縣、績溪縣)商人之總稱。真正意義上的徽商應(yīng)始于南宋,發(fā)展于元末明初,形成于明代中葉,明嘉靖至清乾隆、嘉慶時期,徽商經(jīng)營達于鼎盛,號稱十大商幫之首,因而有“無徽不成鎮(zhèn)”之譽。但該俗語強調(diào)的是徽商為當(dāng)?shù)厥墟?zhèn)建設(shè)作出貢獻的經(jīng)濟作用,而非徽商掌控城鎮(zhèn)市場的政治作用。原來的譯文 “Most town markets are controlled by Anhui Merchants”使用了“control”這個動詞,意在凸顯徽商在當(dāng)時經(jīng)濟貿(mào)易中的重要地位,但卻無形中增加“支配、霸占”的感情色彩,易使游客對徽商的地位產(chǎn)生不必要的誤解。為了準(zhǔn)確傳達這句背后的文化隱喻,可以直接譯為“Without Huizhou merchants, there would be no town”,或者采用異化策略,模仿“No pain,no gain”的句式譯為“No Hui merchants,no town”,從而達到宣傳徽商文化功能的目的[2]。

      4 結(jié)語

      綜上所述,本文介紹了涉外旅游景介的文化功能,并以蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)的景點介紹文本為例,以小見大,針對旅游景介翻譯中出現(xiàn)的問題進行了分析,并提出若干解決方法和修改意見,力求展現(xiàn)該徽州典型古鎮(zhèn)的文化魅力和歷史底蘊。研究中發(fā)現(xiàn),部分景介翻譯存在語言使用不當(dāng)和文化錯譯、漏譯等問題,歸根結(jié)底是譯者沒有深入了解源語文本,也未能考慮受眾的文化差異。因此,在涉外旅游景介翻譯過程中,譯者需要厘清景點蘊涵的民俗、歷史等文化背景,運用“三貼近”原則及文內(nèi)加注等策略,準(zhǔn)確、清晰地傳遞文化信息,講好中國故事,再現(xiàn)景點背后的中華文化之美。■

      引用

      [1] 陳琪.藏在宗祠里的徽州古戲臺[J].中國文化遺產(chǎn),2013(5):42-49.

      [2] 唐軍,褚艷艷.淺談目的論對徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇,2011(2):187-191.

      猜你喜歡
      鐵畫徽商外國游客
      “有溫度”的鐵畫
      ——儲鐵藝鐵畫作品欣賞
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      探訪非遺蕪湖鐵畫傳統(tǒng)手藝獲新生
      北廣人物(2018年9期)2018-03-10 08:17:20
      馬克思主義人學(xué)視域下蕪湖鐵畫的價值探索
      徽商回歸
      決策(2016年11期)2017-01-06 12:53:36
      竹枝詞視野下的徽商婦形象
      徽商精神及其現(xiàn)代價值
      明清時代的徽商與江南棉布業(yè)
      蕪湖鐵畫藝術(shù)品產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究
      外國游客
      镇安县| 特克斯县| 阳春市| 中江县| 梧州市| 阿尔山市| 陈巴尔虎旗| 滦平县| 若尔盖县| 萝北县| 太保市| 老河口市| 顺平县| 安化县| 和林格尔县| 达日县| 上杭县| 商洛市| 永福县| 修武县| 通辽市| 开化县| 叙永县| 寿阳县| 田阳县| 班玛县| 建始县| 大方县| 桦南县| 莒南县| 安陆市| 咸丰县| 民乐县| 邢台市| 溧水县| 长岭县| 巨鹿县| 嘉峪关市| 竹溪县| 资阳市| 北辰区|