政治文獻(xiàn)是指能夠在不同的政治活動(dòng)中滿足不同目的的各類型文本或文體。作為官方機(jī)構(gòu)的翻譯產(chǎn)物,政治文獻(xiàn)翻譯文本承擔(dān)著向國(guó)際社會(huì)宣傳我國(guó)治國(guó)理政思想和具體舉措以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就的重要使命。研究政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)構(gòu)建融通中外的中國(guó)政治話語體系,助力中國(guó)特色政治話語的國(guó)際傳播,提升我國(guó)國(guó)際話語權(quán),具有十分重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。
本期“政治文獻(xiàn)翻譯研究”專題包括三篇論文。韓洋、胡開寶的《批評(píng)譯學(xué)視域下的當(dāng)代中國(guó)外交核心術(shù)語英譯研究》依據(jù)批評(píng)翻譯學(xué)理論,采用語料庫(kù)方法, 分析了當(dāng)代中國(guó)外交話語中三個(gè)核心術(shù)語“新型大國(guó)關(guān)系”“一帶一路”和“命運(yùn)共同體”英譯的歷時(shí)演變,揭示了這些變化背后的意識(shí)形態(tài)作用,具體表現(xiàn)為翻譯主體對(duì)術(shù)語的認(rèn)識(shí)及其自身的政治意圖。胡偉華、趙子鑫的《基于語料庫(kù)的政治類文本英譯中顯化與隱化研究——以〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉官方英譯本為例》基于自建的小型英語可比語料庫(kù),考察了《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本特征,發(fā)現(xiàn)英語譯文中功能詞的使用顯著增加,時(shí)體標(biāo)記高于原創(chuàng)英語文本;英譯本中信息密度降低,詞匯使用和句子結(jié)構(gòu)的變化低于原創(chuàng)英語文本。研究發(fā)現(xiàn)驗(yàn)證了顯化和隱化等翻譯共性特征的存在。王婀娜、潘智丹的《政治類外宣文本中的文化外譯策略研究——以〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉德譯本中的“熟語”翻譯為例》依據(jù)熟語的分類標(biāo)準(zhǔn),探討了《習(xí)近平談治國(guó)理政》熟語的德譯策略與方法,并提出政治話語的翻譯應(yīng)當(dāng)基于政治話語的認(rèn)知規(guī)律。
以上文章分別從翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系、翻譯文本的語言特征以及翻譯策略與方法等角度對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行了較為深入的探索,將在一定程度上推動(dòng)我國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯與傳播。此外,“政治文獻(xiàn)翻譯研究”專題也與本期大衛(wèi)· 弗格森先生關(guān)于黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的訪談形成了呼應(yīng)關(guān)系。讀者參照閱讀,定能收獲頗豐。