【摘要】林語堂自譯小說《啼笑皆非》具有針砭時弊的感情,譯本也有極高的文學(xué)價值。然而未有研究從美學(xué)角度入手分析其譯本。翻譯美學(xué)理論可用來探析該小說自譯本之美學(xué)價值。結(jié)果顯示,漢譯本中音美在于四字格與疊詞的熟練使用。其詞美在于講究對仗,標題的選詞酌句考究,更能還原中國文化特色。其句美在于不局限于原文結(jié)構(gòu)的桎梏,更貼近漢語表達。此外自譯者還發(fā)揮譯者主體性,借助于增詞法(Addition)、轉(zhuǎn)換法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在譯文句子語言使用上更加凝練、流暢、有美感。由此,林自譯版譯文傳遞了原文想要表達的深刻目的,傳遞出批判、諷刺與勸誡的意圖,引起讀者共鳴,激發(fā)中國讀者對于國家命運的思考,從而更好地實現(xiàn)文章的情感呼喚功能,符合翻譯美學(xué)的要旨,是一部優(yōu)秀的、達到了作者啟發(fā)民智動機的自譯翻譯文學(xué)。
【關(guān)鍵詞】自譯;林語堂;翻譯美學(xué);情感再現(xiàn)
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.032
一、《啼笑皆非》簡介
(一)寫作背景簡介
Between Tears and Laughter是一部論說類文本。寫作背景是20世紀40年代,雙語大師林語堂在歐留學(xué)時的所見所聞與感想,是在艱難國運之下對于中西方文明差異與未來命運走向的思考。英譯本出版不久,林語堂便開始了自譯,題名為《啼笑皆非》。本書書分四卷,四卷分別論述“局勢”“道術(shù)”“征象”及“治道”,書如其名,該書充滿對祖國大地的憂思,對世界發(fā)展的思考及對霸權(quán)強權(quán)的批判。
(二)自譯者簡介
林語堂是學(xué)貫中西的雙語大師,他是20世紀中國早期留學(xué)海外的人士,是通曉東西方兩種文化的雙語大師,其作品享譽國內(nèi)外,本人也被四次提名諾獎文學(xué)獎,由他用英文撰寫的文章充滿了對美國政府一些行徑的批判以及對西方文化的深入思考?!短湫苑恰非笆徽掠闪终Z堂作為自譯者,后續(xù)章節(jié)則由徐成斌譯出。作為自譯者,對原文熟悉程度無人能比,因此最能還原原作之風(fēng)姿。
(三)研究現(xiàn)狀
對于林自譯的文獻研究不多,已用的理論主要有翻譯倫理視角、自他譯對比視角、闡釋學(xué)及譯者主體性視角,但美學(xué)視角方面的研究寥寥無幾,相關(guān)方面有待進行補充。林語堂本人也是中國翻譯美學(xué)的積極倡導(dǎo)者,因此從美學(xué)視角入手分析他的自譯行為更為科學(xué)與可信。
二、理論框架
隨著翻譯研究由語言學(xué)轉(zhuǎn)向其他學(xué)科,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合也在不斷進行著,這其中既有翻譯美學(xué)的發(fā)展。翻譯美學(xué)中包含美學(xué)與翻譯兩大要素。美學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合歷史淵源已久,其濫觴于我國最早的佛經(jīng)翻譯,由此,中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展過程中逐漸呈現(xiàn)出比西方翻譯理論更為重視美學(xué)思想的趨勢。美學(xué)能啟發(fā)心智,鼓舞人心。英語與漢字在長期的演變過程中形成兩種美,所以在翻譯的過程中,同時體會、掌握與運用這兩種美顯得格外重要,這也更能傳達原文的精髓,強化譯文吸引讀者的能力。
翻譯美學(xué)強調(diào)原文與譯文都是審美客體,譯者作為審美主體在這個過程中發(fā)揮自己溝通兩個文本之間的橋梁作用。因此,翻譯美學(xué)更加重視翻譯過程。在文學(xué)翻譯中,翻譯是一種藝術(shù)加工的過程,也更加強調(diào)譯者的主體性。劉宓慶(2012)譯文的美感不僅體現(xiàn)在音形意詞句等語言層面,也體現(xiàn)在對整個譯文的把握。無論是保留還是再創(chuàng)造,都應(yīng)體現(xiàn)出原文的美感。
翻譯美學(xué)是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。低層次的詞匯階段需要科學(xué)性起作用,高層次的句段篇章層面則需要藝術(shù)性的統(tǒng)一。在語意辨析及理解原意時是科學(xué)思維中起作用。中國美學(xué)歷來重視情感、情志與情思。作品是作家情志的載體。在欣賞文學(xué)作品時,人們從文字中獲得情感體驗,情感以美的沖動阻斷了人們的科學(xué)思維,使大家沿著審美圖示發(fā)展。
本文研究問題有:譯為中文后,語言表達上有何特點或轉(zhuǎn)變?自譯者是如何再現(xiàn)其寫作動機?對目標語讀者要實現(xiàn)怎樣的表達效果?體現(xiàn)怎樣的情感?為研究以上問題,本文擬從翻譯美學(xué)視角入手,在音美、詞美與句美等方面深層分析譯文對情感的再現(xiàn)。
三、翻譯美學(xué)視角下的文本分析
毛榮貴(2005)曾詳細分析了英漢兩種語言在音形意等方面的差異,兩種語言在這些方面展現(xiàn)出的美感大有不同,因此在翻譯過程中也最能考驗譯者的雙語應(yīng)用能力。
(一)音美層面
語音是最小的語言單位,漢語的音韻之美主要體現(xiàn)在四字格的整齊韻律上,翻譯過程中,應(yīng)該遵循原文的韻律規(guī)律,比如節(jié)奏、節(jié)拍等。譯文也使用四字格來增強文章的節(jié)奏感,突出作者的思想感情,在譯文中可通過押韻來實現(xiàn)對原文節(jié)奏感的復(fù)現(xiàn),尤其是通過尾韻的形式,這是林譯文中最突出的實現(xiàn)方式。
例1:With the fences neither too high nor too low between them,the hogs are going to live in peace,and then a millennium will descend upon the earth.(Lin:21)
林語堂譯:而各欄的隔板造的高低適中,那些豬便會相安無事,而天下太平了。(林:27)
解析:例1漢譯文注重修辭,通過使用四字格,來滿足美學(xué)價值,這里原文的前提是對經(jīng)濟學(xué)理論總是把“人”當做“豬”來研究,即經(jīng)濟學(xué)家認為人像豬這種動物一樣會根據(jù)設(shè)計好的框架來發(fā)展,而作者對于這種假設(shè)明顯不予認同,體現(xiàn)在譯文中譯者對于當時經(jīng)濟學(xué)理論的諷刺與批判,在該例中,原文中的“going to live in peace”被翻譯為“便會相安無事”,將“millennium”翻譯為“天下太平”,不僅保持了原文的意思,同時保持了韻律規(guī)律的順暢性?!跋喟矡o事”,“天下太平”兩個成語結(jié)構(gòu)勻稱,朗朗上口,意蘊豐富,是一種更為讀者閱讀考慮的選擇,節(jié)奏感也能體現(xiàn)出以上經(jīng)濟學(xué)假設(shè)的無理之處。
(二)詞美層面
詞美在英漢雙語表達的差異主要在于,英語句式變化多樣,而漢語則講究對仗之美。選詞要合適,一篇好的譯文需要譯者不斷地推敲,體現(xiàn)出中文的對仗之美。
例2:In a hypothetical case,if China should now declare herself a neutral and send scrap iron to Japan while the United States is fighting her,meanwhile maintaining a friendly relationship with the United States and praising her for her “heroic struggle.” (Lin:8)
林語堂譯:做一個比方的話,假如此刻,在日美作戰(zhàn)之時,中國宣告中立,而以爛鐵供給日本,同時盛稱“中美友誼”,并褒揚美國“英勇的抗戰(zhàn)”。(林:12)
解析:在原文語境下,美國政府無視中日戰(zhàn)爭,采取看熱鬧的姿態(tài),對日態(tài)度不作為,不強硬,是林語堂極力諷刺的,所以譯文中兩個動詞“盛稱”與“褒揚”意思相近,呈現(xiàn)詞語對仗之美。而且,譯文的“盛稱”比原文maintain a friendly relationship語氣上更強烈,更加夸張,更加突出譯者在寫作原文與譯本時的兩種不同心態(tài),即在面向國內(nèi)讀者群時,譯文中對于美國的做法批判程度更強,更加突出其諷刺意味。譯文在選詞上不僅復(fù)現(xiàn)了原文的含義,也體現(xiàn)出更加強烈的感情張力。
例3:That is the white man’s mission and the boon European civilization will confer upon the world.(Lin:25)
林語堂譯:這便是白種人的文化使命,是歐洲文化贈與世界的恩賜。(林:33)
解析:譯文符合漢語喜重復(fù)的特征,“贈與”與“恩賜”再次還原了原文的諷刺意味。作者精選的詞語升華了原文意境與審美趣味。對白種文明的描述中,譯文用詞相對華麗,就越能表現(xiàn)出來作者對盲目種族崇拜的諷刺與反對,從而對中華文明的熱愛與支持。
此外譯文選詞精準考究還體現(xiàn)在每章標題的譯名,如:
以上第二卷每章標題為例,通過對比可以看出,英文原文的章節(jié)名稱更直觀清晰地體現(xiàn)出每章內(nèi)容,搭配靈活,詞語整齊,體現(xiàn)出林語堂對英語語言結(jié)構(gòu)的駕輕就熟,而譯文多采用周秦兩漢典籍詞匯,旁征博引,意蘊符合儒家思想的人文關(guān)懷,而且凝練的中文詞語表達中意蘊深厚,體現(xiàn)了對漢語讀者的關(guān)照與考量。雖然形式不同,但中文更好地實現(xiàn)了勸誡與講解的功能。
(三)句美層面
譯文在句子層面的美感要體現(xiàn)在重視流暢度,沒有公式化翻譯,注重句子銜接,注重主體性,借此點明譯者著書與譯書的強烈的翻譯動機。
例4:Always it was not the injury, but the abuse, that hurt. (Lin:8)
林語堂譯:傷頰倒不打緊,侮辱才真難受。(林:12)
解析:英文原句是強調(diào)句,這種強調(diào)句結(jié)構(gòu)用于強調(diào)或突出句子中的某些內(nèi)容。這個句子是形容中國在外交事件上受辱的難受程度,“傷頰”指的是身體上的傷痛,而“侮辱”是心理上的受挫,這里強調(diào)的是“侮辱”對于“傷頰”帶來的肉體疼痛來說更加痛苦。漢語喜歡重復(fù)再現(xiàn)、強調(diào)一個相似的意思,在翻譯hurt時,譯者選擇了一個很好的詞:“難受”,不僅與hurt這個詞相似,而且能表達出這種痛苦帶給人的精神負擔(dān)。原文用來呈現(xiàn)華人感到“傷人(hurt)”的表達十分簡潔,譯文延續(xù)了原文的說理結(jié)構(gòu),但是通過增補(addition) 的方法來對雙語有差異的地方做補償,以對仗的方式突出說理部分,重復(fù)的添加同義謂語詞,以“不打緊”“真難受”的并列達到充分的情感表達。這樣句式上的改變使得譯文符合翻譯美學(xué)的要求,有利于讀者更好理解原文所要闡釋的中西文化差異。
例5: We are sowing what we do not mean to reap.(Lin:22)
林語堂譯:不過我們收豆不肯種豆,收麥不肯種麥罷了。(林:29)
例6:What Chinese thought lost in precision it gained in subtlety.(Lin:71)
林語堂譯:中國思想精確不足,而玄通有余。(林:87)
解析:例5與例6中,原文英文是典型的從句嵌套式的名詞性從句結(jié)構(gòu),漢語譯文中則是對仗工整,講究修辭的排比結(jié)構(gòu),這樣句式上的改變使得譯文符合翻譯美學(xué)的要求,有利于讀者更好理解原文所要闡釋的中西文化差異。例5中采用司空見慣的“豆”與“麥”更好能讓中國讀者快速理解原文深意。例6在形容中西方思想差異時,作者指出中國思想的缺點,卻也點明了其優(yōu)勢,使用了“玄通”這一生僻但貼切的詞語,表現(xiàn)出了作者的深度思考且學(xué)識廣博的特點。
例7:In our forgetful and less scientific and mathematical moments, we know they have a meaning, an existence behind a veil,a shape that comes up behind us.(Lin:19)
林語堂譯:有個真諦,只是不即不離,若有若無,像個巫山神女,在我們半夜三更閉門獨坐之時,偷進室內(nèi)。(林:25)
解析:在這個翻譯中,“巫山神女”這個比喻的使用非常妙。在英文原文中,作者提到了“veil”,暗示了某些事物的存在是被遮蔽的,這種暗示和“巫山神女”這個比喻自然相吻合。實際上,“巫山神女”一詞的意思是形容出現(xiàn)和消失都讓人意想不到的事物——這與英文原文中對物事存在的證明的那種含糊不清的感覺非常相似。此外,這個比喻也填補了翻譯中的一些語法空缺。英文句子中提到了“a shape that comes up behind us”,缺少一個合適的中文表達方式。通過使用“巫山神女”比喻,譯者成功地填補了這個空缺??偟膩碚f,這個翻譯使用了貼切的比喻,成功地呈現(xiàn)了英文原文向讀者所傳遞的信息。它采用了歸化手法,“巫山神女”屬于增譯內(nèi)容,原文英文并沒有出現(xiàn)的詞語,而且具有中國文化特色,巧妙地傳遞出原文想要表達的思想及意圖,為本句增色不少。這里譯者的翻譯手法顯得更為自由,更加變通,增添了原文中沒有的意象,這種文化意象更有利于作者強烈表達出其情感。
四、結(jié)語
林語堂自譯版譯文通過其熟練的雙語運用能力,作為自譯者在表達中更加自由,更加變通,更加創(chuàng)譯,譯文延續(xù)并優(yōu)化了原文的整體風(fēng)格,更貼近漢語表達的音美、詞美與句美:其音美在于四字格與疊詞的熟練使用。其詞美在于講究對仗,標題的選詞酌句考究,更能還原中國文化特色。其句美在于不局限于原文結(jié)構(gòu)的桎梏,更貼近漢語表達。借助于增詞法(Addition)、轉(zhuǎn)換法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在譯文句子語言使用上更加凝練、流暢、有美感。
由此,林語堂自譯版譯文傳遞了原文想要表達的深刻目的,傳遞出批判、諷刺與勸誡的意圖,引起讀者共鳴,激發(fā)中國讀者對于國家命運的思考,從而更好地實現(xiàn)文章的情感呼喚功能。譯本在語言風(fēng)格上不僅引經(jīng)據(jù)典,而且情感充沛,符合翻譯美學(xué)的要旨,是一部優(yōu)秀的、達到了作者啟發(fā)民智動機的自譯文學(xué)翻譯。
參考文獻
[1]Lin Yutang. Between Tears and Laughter[M].New York: The John Day Company,1943.
[2]林語堂.啼笑皆非[M].長沙:湖南文藝出版社,2017.
[3]白植坪.基于語料庫的林語堂《啼笑皆非》自譯本翻譯風(fēng)格多維分析[J].信息與電腦(理論版),2021,33(12):178-183.
[4]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.
[5]李菁.性別主義視角下《啼笑皆非》林語堂自譯與宋碧云他譯比較研究[D].浙江財經(jīng)大學(xué).2017,(06).
[6]李琳.從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯[D].湖南大學(xué),2009.
[7]李曉蕓.翻譯倫理視角的林語堂自譯研究[D].西南大學(xué),2019,(12).
[8]黎昌抱,李菁.雌雄同體的“她者”——譯者主體性視角下宋碧云《啼笑皆非》漢譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017,039(02):55-69+135.
[9]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019.
[10]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[11]舒誼.闡釋學(xué)視角下《啼笑皆非》兩中譯本對比研究[D].杭州電子科技大學(xué),2014.
[12]王顯輝.林語堂《啼笑皆非》創(chuàng)作與翻譯動機研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報,2014,(02):44-46.
[13]夏婉璐.“一仆一主”與“一仆三主”—— 《啼笑皆非》中林語堂自譯部分與徐誠斌翻譯部分對比研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2016,(06):60-65.
作者簡介:
劉麗婷,女,山西大同人,西安外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,文學(xué)翻譯。