• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時(shí)期英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析

      2023-10-30 08:20:39王慧
      新楚文化 2023年16期
      關(guān)鍵詞:跨文化視角英語翻譯新時(shí)期

      【摘要】語言不僅是溝通的橋梁,更是文化和歷史的載體。因此,在英語翻譯工作中,除了注重語言的準(zhǔn)確性之外,同樣需要關(guān)注其中涵蓋的文化元素和視角?;诖?,文章進(jìn)一步探索了新時(shí)期英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換,并強(qiáng)調(diào)了多種翻譯技巧,以提升翻譯質(zhì)量和效率,從而為我國英語翻譯產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展提供有力支持。

      【關(guān)鍵詞】新時(shí)期;英語翻譯;跨文化視角

      【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)16-0060-04

      一、引言

      在全球化和多元文化不斷推進(jìn)的新時(shí)期,英語翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言純粹的字面轉(zhuǎn)換,進(jìn)化成一門跨文化的傳播藝術(shù)。其中,跨文化視角轉(zhuǎn)換不僅關(guān)乎語義的精準(zhǔn)和修辭的華美,更觸及文化認(rèn)同、價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗等多維度的轉(zhuǎn)譯。它不是簡單地從一種語言到另一種語言的映射,而是在兩種或多種文化體系中架構(gòu)起一座溝通的橋梁。在這個(gè)過程中,翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的解讀者和傳播者。因此,掌握各種翻譯技巧——從詞匯的選擇與替換,到句型結(jié)構(gòu)的調(diào)整,再到修辭手法和文體風(fēng)格的靈活運(yùn)用——變得尤為關(guān)鍵。尤其在處理涉及高度文化特定元素的文本時(shí),如俚語、習(xí)語、典故或節(jié)日名稱,跨文化視角的轉(zhuǎn)換技巧就更顯示其不可或缺的價(jià)值。

      二、新時(shí)期英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換

      (一)結(jié)合實(shí)際情況轉(zhuǎn)換詞匯

      在新時(shí)期下的英語翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換顯現(xiàn)為一種更為復(fù)雜和多層次的現(xiàn)象。這種轉(zhuǎn)換不僅涉及詞匯和句法層面的調(diào)整,更進(jìn)一步涵蓋了文本內(nèi)在的文化、社會(huì)和心理元素。在當(dāng)前全球化和信息快速流通的背景下,這種視角轉(zhuǎn)換成為確保翻譯質(zhì)量和文化適應(yīng)性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      首先,在語境適應(yīng)性方面,新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換更注重于源語和目標(biāo)語之間的文化等效性。這通常需要通過詞匯選擇、修辭手法以及句法結(jié)構(gòu)的細(xì)致調(diào)整來實(shí)現(xiàn)[1]。與此同時(shí),考慮到文化背景的差異性和多樣性,譯者需運(yùn)用“文化調(diào)適”(Cultural Adaptation)和“功能對等”(Functional Equivalence)等策略,確保文本能夠在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確而全面的解讀。

      其次,在處理高度文化依存的詞匯和表達(dá)方式時(shí),新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換更側(cè)重于文化內(nèi)涵和語境的全面捕捉。這不僅涉及對源文本文化背景的深入研究,也包括了對目標(biāo)文化接受者預(yù)期反應(yīng)的精準(zhǔn)評估。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),常用的翻譯策略包括但不限于“文化注解”(Cultural Annotation)、“概念拓展”(Conceptual Expansion)以及“術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化”(Terminological Standardization)。

      最后,在專業(yè)和學(xué)術(shù)性文本的翻譯中,新時(shí)期的跨文化視角轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了其不可替代的重要性。這主要表現(xiàn)在對專業(yè)詞匯和術(shù)語的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,以及對復(fù)雜概念和理論框架的綜合把握。在這一過程中,翻譯工作者不僅需要具備扎實(shí)的專業(yè)背景知識(shí),還需能夠準(zhǔn)確地把握不同文化和語言環(huán)境下的專業(yè)詞匯使用習(xí)慣和含義差異。

      因此,在新時(shí)期下的英語翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從一個(gè)相對狹隘和單一的層面擴(kuò)展到了更為全面和多維度的范疇。這不僅提高了翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,也為實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量和更具文化適應(yīng)性的翻譯成果提供了有效的方法和路徑。

      (二)結(jié)合語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換

      在新時(shí)期英語翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從一個(gè)被動(dòng)的翻譯環(huán)節(jié)逐漸升級為一種主動(dòng)的文化解釋和再現(xiàn)活動(dòng)。其中,結(jié)合語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換尤為關(guān)鍵。

      首先,語境敏感性(Contextual Sensitivity)對于源語言和目標(biāo)語之間的文化轉(zhuǎn)換具有不可忽視的作用。不僅涉及微觀層面的語言細(xì)節(jié),如詞匯選擇和語法結(jié)構(gòu),還包括對源語言文本所處文化、歷史和社會(huì)環(huán)境的綜合把握。只有充分理解源語言文本的多維語境,才能做到準(zhǔn)確的文化轉(zhuǎn)譯。

      其次,文化適應(yīng)性(Cultural Adaptability)在目標(biāo)語環(huán)境中具有決定性作用。這并不僅僅是詞匯或語法結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,更是一種文化意義和社會(huì)價(jià)值的全面整合。例如,運(yùn)用文化補(bǔ)償(Cultural Compensation)和功能對等(Functional Equivalence)的翻譯策略,確保源語言文本在目標(biāo)文化中保持其原有的影響力和感染力。

      最后,翻譯決策的復(fù)雜性也因?yàn)榭缥幕暯寝D(zhuǎn)換而增加。特別是當(dāng)面對文化專有名詞、習(xí)語或其他文化依存性(Culture-Bound)強(qiáng)烈的元素時(shí),翻譯者需運(yùn)用文化替換(Cultural Substitution)、概念調(diào)整(Conceptual Adjustment)等高級翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)真正的文化和語境轉(zhuǎn)換。

      綜上,新時(shí)期英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換不再是簡單的“言譯”,而是一種“意譯”和“文化譯”的綜合體。結(jié)合語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,還有助于源語言和目標(biāo)語文本在不同文化環(huán)境中的準(zhǔn)確、生動(dòng)和高效表達(dá)。這一轉(zhuǎn)換機(jī)制在當(dāng)今全球化和多文化交流日益頻繁的背景下,顯得尤為重要和必要。

      (三)注重文化差異

      在新時(shí)期英語翻譯實(shí)踐中,跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從邊緣話題轉(zhuǎn)變?yōu)橹行淖h題,其中“注重文化差異”成為不可或缺的一環(huán)。

      首先,文化敏感性(Cultural Sensitivity)在捕捉文化差異方面顯得尤為關(guān)鍵。這涉及對源文本和目標(biāo)文本中的文化符號、傳統(tǒng)習(xí)俗以及社會(huì)觀念的深度解讀。例如,在處理包含宗教、性別、種族等多元文化因素的文本時(shí),應(yīng)用文化透視(Cultural Perspective)的分析方法,更準(zhǔn)確地定位和轉(zhuǎn)化文化差異。

      其次,文化專有性(Culture-Specificity)成為文化差異處理的另一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域。某些概念或表達(dá)方式可能在源語文化中普遍,但在目標(biāo)語文化中卻鮮為人知。在這種情況下,運(yùn)用文化替換(Cultural Substitution)或者文化注解(Cultural Annotation)的方法,能夠確保信息在不同文化背景下的準(zhǔn)確傳遞[2]。

      最后,跨文化視角轉(zhuǎn)換在處理語用差異(Pragmatic Differences)方面也有著不可小覷的作用。語用差異通常涉及禮貌用語、言外之意或者含義多重性等,這些都是文化差異中非常微妙且容易被忽視的方面。在這一環(huán)節(jié),翻譯者可以運(yùn)用諸如語用對等(Pragmatic Equivalence)或功能對等(Functional Equivalence)等高級翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)真正的文化和語境轉(zhuǎn)換。

      總體來說,新時(shí)期英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)從單一的語言轉(zhuǎn)換擴(kuò)展到多維度的文化轉(zhuǎn)換,通過高度的文化敏感性、對文化專有性的精準(zhǔn)把握,以及對語用差異的細(xì)致處理,這一轉(zhuǎn)換機(jī)制不僅提升了翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,也促進(jìn)了不同文化背景下的有效溝通和理解。

      三、新時(shí)期英語翻譯技巧

      (一)歸化技巧

      在新時(shí)期的英語翻譯中,歸化技巧是一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)。歸化不僅僅涉及詞匯層面的轉(zhuǎn)換,更包括語法結(jié)構(gòu)、文化符號和歷史引用的適應(yīng)性調(diào)整。舉例來說,當(dāng)翻譯一篇關(guān)于美國節(jié)日“感恩節(jié)”的文章時(shí),為了讓中國的讀者能更好地理解,可以將“turkey”和“pumpkin pie”翻譯成“烤雞”和“南瓜派”。然而,如果目標(biāo)讀者是法國人,可能就需要將這些詞翻譯成“dinde r?tie”和“tarte à la citrouille”。這種詞匯層面的調(diào)整,是確保信息能夠準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給不同文化背景的讀者的基礎(chǔ)。

      除了詞匯層面的調(diào)整,語法結(jié)構(gòu)也是一個(gè)重要的考慮因素。例如,英文中常用的被動(dòng)語態(tài),在翻譯成法文時(shí)可能需要轉(zhuǎn)換為更常用的主動(dòng)語態(tài)。這不僅讓譯文更易于理解,還能確保其在語法結(jié)構(gòu)上與目標(biāo)語言更為一致。

      再者,文化符號和歷史引用的適應(yīng)性調(diào)整也是歸化技巧的一部分。比如,當(dāng)翻譯一本關(guān)于美國歷史的書籍時(shí),如果源文中出現(xiàn)“波士頓茶黨”或“美國獨(dú)立戰(zhàn)爭”這樣的文化或歷史引用,可能需要將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中的相對應(yīng)的歷史事件或文化符號,以便讓目標(biāo)讀者能更容易接受和理解。例如,對于中國讀者,可以將“波士頓茶黨”譯為“波士頓傾茶事件”,將“美國獨(dú)立戰(zhàn)爭”譯為“美國獨(dú)立戰(zhàn)爭”,而對于法國讀者,可能就需要將這些事件翻譯成“La Boston Tea Party”和“La guerre d'indépendance américaine”。

      總之,歸化技巧的靈活運(yùn)用,不僅可以提升譯文在目標(biāo)文化中的可讀性和可接受性,還能確保信息準(zhǔn)確、高效地傳播到不同的文化和語言環(huán)境中。因此,在新時(shí)期的英語翻譯中,歸化技巧是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

      (二)相悖技巧

      在翻譯領(lǐng)域中,“相悖技巧”(Contrastive Techniques)是一種通過對比分析源語言和目標(biāo)語言的差異,然后有針對性地運(yùn)用翻譯策略來解決這些差異的方法。這種技巧尤其在面對詞義、句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格和文化因素等方面的巨大差異時(shí)顯得尤為重要[3]。

      在詞匯層面,相悖技巧常用于處理那些沒有直接對應(yīng)詞匯的概念或術(shù)語。例如,英文中的“serendipity”缺乏直接的中文對應(yīng),但通過對比分析后,可翻譯為“意外的驚喜”或“尋獲意外之物”,以捕捉其在源語言中的多維性和微妙感。

      在句法結(jié)構(gòu)方面,相悖技巧有助于解決如何翻譯源語言和目標(biāo)語言在語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異的句子。以長短句和復(fù)雜句為例,英文中可能會(huì)使用長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),如:“Although she was tired, she completed the project on time to the admiration of her peers.” 在中文里,這樣的句子通常會(huì)被分解為更短的句子,并通過轉(zhuǎn)折或并列結(jié)構(gòu)來達(dá)到相同的表達(dá)效果:“她雖然累,但還是準(zhǔn)時(shí)完成了項(xiàng)目,贏得了同事們的欽佩。”

      在處理修辭風(fēng)格時(shí),相悖技巧可以幫助識(shí)別并適當(dāng)轉(zhuǎn)換修辭手法,如比喻、反語或排比等。以英文中常用的反語(irony)為例,這在中文表達(dá)中可能需要額外的解釋或修飾,因?yàn)閱渭兊闹弊g可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。比如“Break a leg” 是一種祝福表演成功的反語,若直接翻譯成“斷條腿吧”顯然會(huì)產(chǎn)生誤解,更恰當(dāng)?shù)淖g法可能是“演出成功”,并加以注釋說明其為一種文化特定的表達(dá)方式。

      最后,文化因素是相悖技巧中一個(gè)復(fù)雜但極為重要的考量。這就涉及如何將源語言文本中的文化特定元素(Cultural Specific Items, CSIs)翻譯成目標(biāo)語言文本中的文化等效項(xiàng)(Cultural Equivalent Items, CEIs)。比如,英文中的“Thanksgiving”如果直接譯為“感恩節(jié)”,可能不足以傳達(dá)其在美國文化中的重要性和特定含義,這時(shí)可能需要增加注釋或者用“美國感恩節(jié)”來具體說明。

      通過綜合運(yùn)用這一系列相悖技巧,翻譯者不僅能夠更有效地解決翻譯過程中的各種問題,也能夠更好地滿足不同類型和領(lǐng)域的翻譯需求。

      (三)轉(zhuǎn)換技巧

      在新時(shí)期的語境下,英語翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換任務(wù),更是一門復(fù)雜的跨文化交流藝術(shù)。對于翻譯實(shí)踐來說,轉(zhuǎn)換技巧尤為重要,因?yàn)檫@種技巧能夠確保源語言文本的原意、語境以及修辭得以準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)。

      首先,詞匯層級的轉(zhuǎn)換涉及同義詞替換、詞性變化和詞組調(diào)整等方面,這有助于保持譯文的流暢性和文化適應(yīng)性[4]。在商業(yè)文本翻譯中,例如,術(shù)語“market penetration”若直譯為“市場滲透”可能缺乏目標(biāo)市場的文化語境,適當(dāng)采用解釋性翻譯,如“進(jìn)入市場并獲得份額”,能更貼近目標(biāo)語言的文化和商業(yè)環(huán)境。

      再如,在文學(xué)翻譯中,詩意和修辭手法的轉(zhuǎn)換尤為關(guān)鍵。比如Shakespeare的名句“To be or not to be, that is the question” 在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要準(zhǔn)確傳達(dá)“生存還是毀滅,這是問題”的意義外,還需要在譯文中重現(xiàn)其哲學(xué)深度和修辭力量,可能會(huì)用“生亦何歡,死亦何苦,此便問題所在”來更好地對接中文讀者的感受。

      其次,在句法層面,主被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換、定語從句與分詞結(jié)構(gòu)的變更以及長句分割或合并等方法有助于解決英中或中英翻譯中常見的句型不對等問題。如“Time waits for no one” 可以翻譯為“時(shí)不我待”,通過句型轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)精簡和強(qiáng)調(diào)。

      最后,轉(zhuǎn)換技巧在處理專業(yè)或?qū)W術(shù)文本時(shí)尤為關(guān)鍵。這種情況下,翻譯者需要準(zhǔn)確掌握相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語和概念,如醫(yī)學(xué)、法律或工程學(xué)等,以實(shí)現(xiàn)專業(yè)性和準(zhǔn)確性的平衡。例如,在翻譯“double-blind, placebo-controlled study”時(shí),一個(gè)精準(zhǔn)而專業(yè)的譯法如“雙盲安慰劑對照研究”便顯得至關(guān)重要。通過這種方式,翻譯者能有效地運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧,不僅確保了源語言文本和目標(biāo)文的語義、修辭和文體等方面的高度一致性,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和文化適應(yīng)性。

      四、結(jié)語

      總之,在新時(shí)代背景下,英語翻譯不僅是一種高度技術(shù)化的語言運(yùn)用,更是一種跨文化、多學(xué)科的綜合實(shí)踐。隨著全球化的深入發(fā)展和科技進(jìn)步,我國與世界各地的經(jīng)濟(jì)、文化和科研交流日益密切,英語翻譯因此被賦予更為豐富和復(fù)雜的社會(huì)文化任務(wù)。在這樣的語境下,僅僅精通語言結(jié)構(gòu)和詞匯已經(jīng)無法滿足翻譯工作的全面需求。更為重要的是,翻譯者需要具備敏銳的文化觀察力、扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),以及靈活應(yīng)變的策略思維。因此,在新時(shí)期下,提升翻譯質(zhì)量和文化傳遞效果成為迫切的實(shí)踐和學(xué)術(shù)課題,值得相關(guān)工作者持續(xù)探索和深化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周潔.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探究[J].海外英語,2023(09):62-65.

      [2]劉莉萌.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].現(xiàn)代英語,2022(03):65-68.

      [3]張文瑾,王秀峰.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].現(xiàn)代英語,2021(04):65-67.

      [4]周穎瑩.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].英語廣場,2023(07):36-39.

      [5]都鳴暉.當(dāng)代英語翻譯教學(xué)理論及實(shí)踐多角度探究——評《新時(shí)期英語翻譯理論與實(shí)踐的多維度研究》[J].外語電化教學(xué),2023(01):1.

      作者簡介:

      王慧,女,四川資陽人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學(xué)、英語翻譯、跨文化交際。

      猜你喜歡
      跨文化視角英語翻譯新時(shí)期
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      跨文化視角下的中國菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      新時(shí)期酒店管理模式的創(chuàng)新研究
      大慶油田企業(yè)青工培訓(xùn)的創(chuàng)新思考
      新時(shí)期農(nóng)村氣象觀測及防災(zāi)服務(wù)探索分析
      新時(shí)期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
      跨文化視角下的中國圖騰文化
      跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
      宁波市| 边坝县| 小金县| 汉阴县| 阿图什市| 依兰县| 策勒县| 金溪县| 台东市| 大余县| 沙洋县| 乐安县| 和田县| 绥德县| 鄯善县| 兴文县| 荣昌县| 蒙城县| 正宁县| 桂平市| 西吉县| 东光县| 思南县| 胶州市| 金川县| 霍城县| 漳浦县| 永吉县| 舞阳县| 新和县| 西乌| 栾川县| 淮阳县| 大连市| 开阳县| 齐河县| 博野县| 通州市| 苍南县| 沅江市| 察哈|