• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受環(huán)境對《八十天環(huán)游地球》清末民初兩個譯本翻譯策略的影響

      2023-11-21 05:33:32俞欣媛
      關(guān)鍵詞:凡爾納西學(xué)譯介

      俞欣媛

      (福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院,福州 350202)

      引言

      Le Tour du monde en quatre-vingts jours(今譯《八十天環(huán)游地球》)出版于1873年,是法國科幻作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)最著名的作品之一。講述了英國紳士福格為了贏得和朋友的賭約,與仆人路路通在80天內(nèi)環(huán)游地球一周回到倫敦的故事。這本小說在中國至今仍經(jīng)歷不斷的重譯和再版,如今已成為經(jīng)典的少兒通俗讀物。但是當(dāng)追溯到晚清時期,這本小說初次進(jìn)入中國語境時,主要的讀者并不是少年兒童,而是晚清文人群體。

      晚清時期是凡爾納譯介的肇始期,梁啟超、魯迅等知名文人翻譯家都曾參與譯介工作,譯作數(shù)量眾多。在晚清文人的推動下,掀起了凡爾納小說在中國譯介的第一次高潮。①其中,《八十天環(huán)游地球》是第一部被譯介到中國的凡爾納小說,重譯和再版次數(shù)在“五四”以前譯介的凡爾納小說中位居前列,引人注目。[1]從晚清到民初,這本小說重譯三次、再版多次②。《女界鐘》作者金天羽、小說評論家寅半生都曾是這本小說的讀者,足見其受中國讀者歡迎程度。民國時期對凡爾納的譯介進(jìn)入低谷期,譯本數(shù)量大大減少,這本小說是僅有的幾本在民國仍有新譯本問世的凡爾納小說之一。晚清時期也是中國科學(xué)小說的發(fā)端。該小說是第一部引進(jìn)中國的科學(xué)小說,為中國文學(xué)引進(jìn)了一個全新的小說類型,使國人第一次認(rèn)識科學(xué)小說的面貌,在近代文學(xué)史上具有重要意義。

      關(guān)于該小說在清末民初時期的譯本情況,郭延禮對該小說的譯本考證有所遺漏,忽略了時報館譯本[2];還有學(xué)者將時報館譯本誤當(dāng)作陳壽彭、薛紹徽譯本。[3]筆者將兩個譯本對照后發(fā)現(xiàn),時報館譯本和陳薛譯本內(nèi)容并不相同。因此,《八十天環(huán)游地球》在清末民初時期已知存在三種不同的譯本,按出版時間順序分別為陳壽彭、薛紹徽譯本《八十日環(huán)游記》(1900 年上海經(jīng)世文社首版,1906 年小說林社再版時改名為《環(huán)球旅行記》)、1907年時報館記者譯本《環(huán)球旅行記》、1914年叔子譯本《八十日》。

      當(dāng)前研究主要關(guān)注《八十日環(huán)游記》譯本,已涌現(xiàn)出不少研究成果,研究集中于女性形象構(gòu)建、翻譯規(guī)范、翻譯策略、翻譯改寫等,但對《八十日》譯本缺少關(guān)注,對兩個譯本的明顯差異及原因更是鮮有關(guān)注。筆者發(fā)現(xiàn),晚清的《八十日環(huán)游記》和民初的《八十日》在翻譯策略上有著明顯差異,呈現(xiàn)出對原作的不同程度的“創(chuàng)造性叛逆”?;诖?,本研究選取這兩個譯本進(jìn)行對比分析,主要從接受環(huán)境的角度分析導(dǎo)致翻譯策略差異的原因。希望通過本次個案研究,能夠進(jìn)一步加深對清末民初小說翻譯歷史語境的了解。

      一、晚清的《八十日環(huán)游記》:晚清文人的西學(xué)啟蒙讀物

      陳壽彭、薛紹徽夫婦合譯的《八十日環(huán)游記》1900年出版,原著者署名法國房朱力士(今譯儒勒·凡爾納),譯者署名逸儒口譯,秀玉筆述。據(jù)郭延禮考證,該譯本為桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本Around the World in80Days轉(zhuǎn)譯[4],出版時間早于梁啟超發(fā)起的“小說界革命”,是較早引入中國的西方小說。譯者陳壽彭的譯著主要是一些地理、歷史、農(nóng)學(xué)類的西學(xué)書籍,此書是他與妻子合譯的僅有的兩本小說之一,另一本為英國言情小說《雙線記》。當(dāng)時的譯者翻譯出版小說多署筆名或干脆不署名,有論者認(rèn)為:“在當(dāng)時譯者看來,翻譯外國小說主要是為了啟迪民智、輸入文明,……并不是為流傳后世,……所以在他們看來,原作者和譯者的署名與否則是無所謂的事情?!盵5]但陳氏夫婦卻堅持署真名,原著者和轉(zhuǎn)譯者的名字也悉數(shù)標(biāo)明,在晚清獨樹一幟,可見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

      這本小說的翻譯策略即便放在整個晚清出版的翻譯小說中來看,也是極具特色的。

      首先,筆者對比了該譯本與英文轉(zhuǎn)譯本后發(fā)現(xiàn),該譯本雖然是傳統(tǒng)章回體,用淺近文言譯成,人名的翻譯有中國化痕跡,但和晚清的大部分翻譯小說相比,相當(dāng)忠實于原文,除每回添加的七字回目和一小部分受限于傳統(tǒng)道德禮法的改寫以外③,少有刪節(jié)和隨意的增添。原文中與情節(jié)關(guān)聯(lián)較小的西學(xué)知識也最大程度地得到了保留,在“五四”以前“豪杰譯”盛行的環(huán)境下實屬難得。郭延禮曾評價道:“這部小說的口譯者陳壽彭十分忠于原著,筆述者薛紹徽態(tài)度也十分嚴(yán)謹(jǐn)。我曾與1979年中國青年出版社出版的沙地的另一中文譯本對照過,除文字更加精練外,幾乎無懈可擊?!盵2]這與1914 年的叔子譯本大幅刪減的翻譯策略形成了鮮明對比。此處以小說第三章開頭一段福格用餐的描寫為例,陳薛譯本將菜肴忠實譯出,向讀者展示了英國上層階級的飲食文化,但叔子譯本沒有譯出:

      陳薛譯本:福格至素坐之桌坐定,桌上鋪設(shè)早備,其膳則一小旁碟,一盤炙魚,和以酸橙醬;一盤紅燒片牛肉,拌以蘑菰;一盤葵菜,并金櫻子酸味。又復(fù)飽啖牛乳餅,潤以數(shù)杯名茶,計食十三分鐘乃畢。即起步,向大廳。[6]

      叔子譯本:肴饌一一上,不飲酒,以佳茗代之。十二時四十七分,食事畢,入休憩室。[7]

      其次,英文轉(zhuǎn)譯本并沒有注釋,但陳壽彭在中譯本當(dāng)中添加了大量詳細(xì)的注釋,囊括豐富的西學(xué)知識,其詳細(xì)程度在同時期的其他凡爾納小說譯作中也極為少見。遇到外國新名詞時,譯者一般采用直譯策略,用音譯和加注的方式處理。加注的范圍甚廣,包括地理新名詞,如大洲、大洋、國家、城市、山川湖海、鐵路、港口等,讀者邊讀邊可想象其方位和范圍,產(chǎn)生對世界地理位置的初步概念,因旅行路線主要在英國殖民地境內(nèi),讀者對英國的全球殖民地范圍也能有初步感知;注釋還包括科學(xué)名詞、外國貨幣、公元紀(jì)年等,譯者針對后兩者標(biāo)明了如何換算,便于晚清讀者理解。除此之外,旅行沿途各個國家的風(fēng)土人情、歷史、文化、宗教也有詳細(xì)注釋。陳壽彭在序言中提到“間有意義難明者,并系以注,至注無可注,姑付缺如”[6],足以看出譯者認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度?,F(xiàn)摘錄幾例書中注釋,以見其注釋之詳盡、知識之豐富(括號內(nèi)為譯者原注):

      1.一千八百七十二年(同治壬申),有非利士(名)福格(姓)者……

      2.福格既知天下事,當(dāng)知有兩物相擦之事(此系電學(xué)語,猶言陰陽交感也)……

      3.由蘇爾士逕至亞?。ū緛嗀莶2憾鴮儆谟⒄撸?/p>

      4.因印度之防范較少而較難于亞得連剔(乃英海西畔之大海,分隔歐非與南北墨洲。或譯為大西洋是也)也。

      5.……我卻不費半庫郎(英國銀錢名,值五先令,猶言不費一文錢也)。

      6.……取一鐘毋亦士忌(乃大麥小麥或黍稷所制,產(chǎn)英之北方者良,美國亦有之)酒,或亞爾(乃一酒餅,安于杯中,以水沖之即溶化,味甘色光潔?;蜃g為啤酒者,誤也)酒以飲之。

      7.寧測尼伯潭(大恒星名,距日28 萬5 千迷當(dāng),164 年半始繞一周。相傳其神為土星之子,專司乎海洋者)……

      8.福格急握其手,阿黛不忘佛蘭詩士之惠,以臉與溫者數(shù)次(西國男女親愛則親嘴為禮,次則以臉偎臉,欲親未親,殆即親嘴之漸)。④

      譯者以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度來譯介這本西方科學(xué)冒險小說,傳播嚴(yán)肅的西學(xué)知識。和英文轉(zhuǎn)譯本相比,由于大量注釋的添加,小說的知識性大大增強(qiáng),科學(xué)性和知識性消解了一部分娛樂性,使得該小說在晚清產(chǎn)生了西學(xué)啟蒙的效果。

      但陳壽彭對小說翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度并不是一以貫之,筆者曾將他翻譯的另一本小說《雙線記》與原作A Double Thread對比過,發(fā)現(xiàn)譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了忠實標(biāo)準(zhǔn),隨處可見錯譯、漏譯、語句不通順之處,任意刪改,也沒有添加任何注釋,并沒有顯示出西學(xué)啟蒙的功用,與《八十日環(huán)游記》的翻譯策略相差極大。毫無疑問,陳壽彭對待《八十日環(huán)游記》這本小說的態(tài)度是特別的,他曾在譯序中稱贊其“非若尋常小說僅作誨盜誨淫語也。”[6]

      如何解釋《八十日環(huán)游記》譯入晚清語境后被賦予的強(qiáng)烈的西學(xué)啟蒙色彩?謝天振曾在《譯介學(xué)》中論及接受環(huán)境對原作的創(chuàng)造性叛逆時說到,這是一種“譯者為適應(yīng)接受環(huán)境而作背離原作的變動?!谶@種叛逆中,媒介者也即譯者所作的叛逆是被動的,更多地出于客觀環(huán)境的制約?!盵8]因此,筆者將把譯本置于當(dāng)時的歷史語境中,分析接受環(huán)境對譯者翻譯策略的影響因素。

      《八十日環(huán)游記》出版于1900年。1900年以前,大部分傳統(tǒng)知識分子的西學(xué)知識依舊匱乏。明末清初的科技翻譯潮中就有西方地理學(xué)著作傳入,但影響范圍有限,局限于徐光啟、李之藻等少數(shù)士大夫以及教會學(xué)校學(xué)生,未得到大多數(shù)士大夫的回應(yīng)。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,林則徐、魏源、徐繼畬等最早一批“開眼看世界”的士大夫編撰了《四國志》《海國圖志》《瀛環(huán)志略》等介紹世界地理歷史的書籍,但傳播范圍不廣。1873年出生的梁啟超,在光緒十六年(1890)18歲經(jīng)過上海時,購買《瀛寰志略》進(jìn)行閱讀,才第一次知道五大洲各國的存在。[9]西學(xué)書籍專業(yè)性較強(qiáng),對于大部分缺乏西學(xué)基礎(chǔ)的傳統(tǒng)知識分子來說,閱讀門檻較高也略顯枯燥乏味,但此時西學(xué)入門書籍和教科書十分匱乏。1904年清政府頒布施行的《奏定學(xué)堂章程》是中國現(xiàn)代教育的開端,鼓勵民間機(jī)構(gòu)自編教科書,在官方推動下教科書事業(yè)才有了較快的發(fā)展。

      在民智未開、西學(xué)書籍匱乏的時期,陳最初翻譯此書意在將其作為妻子的西學(xué)入門書籍。薛紹徽不通西學(xué),在跟隨陳壽彭游歷上海見識了汽輪、電燈等現(xiàn)代科技后,遂受啟發(fā),欲學(xué)習(xí)西學(xué)。陳壽彭在譯序中提到薛氏“及見汽輪電燈,又駭然欲窮其奧,覓譯本讀之……乃從余求四裔史志”[6]。陳認(rèn)為這本小說淺顯易懂,閱讀門檻低,適合作為西學(xué)入門書籍,便為妻子口譯此書:“余以為欲讀西書,須從淺近入手,又須取足以感發(fā)者,庶易記憶,遂為述《八十日環(huán)游記》一書?!盵6]魯迅后來在《<月界旅行>辨言》中也闡述過科學(xué)小說易傳播知識的優(yōu)勢:“經(jīng)以科學(xué),緯以人情?!棺x者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明?!盵10]

      而薛紹徽從固守傳統(tǒng)儒學(xué)到學(xué)習(xí)西學(xué)新知的心態(tài)轉(zhuǎn)變也是其他晚清開明的知識分子的寫照,他們?nèi)狈ξ鲗W(xué)基礎(chǔ),但又渴求學(xué)習(xí)西學(xué)新知,《八十日環(huán)游記》的譯介出版恰好為晚清文人群體打開了一扇了解世界的窗口。這本小說涉及的世界地理名目繁多,在冒險情節(jié)中穿插豐富的西學(xué)知識,“中括全球各海埠名目,而印度美利堅兩鐵路尤精詳。舉凡山川風(fēng)土、勝跡教門,莫不言之歷歷,且隱合天算及駕駛法程等。著者自標(biāo),此書羅有專門學(xué)問字二萬?!麌嘤凶g之者,愈傳愈廣,殆因其中實學(xué)足以涵蓋一切歟?!盵6]正因為這本小說的科學(xué)性,向來輕視傳統(tǒng)小說的陳壽彭對它刮目相看。

      梁啟超發(fā)起“小說界革命”之后,小說作為西學(xué)知識傳播載體的功能進(jìn)一步得到論述,甚至有人提議將小說列為學(xué)校的教科書。有人認(rèn)為美、英、法、日、德等各國列強(qiáng)的學(xué)校對待小說“無不珍璧視之,甚而奉為教科書之圭臬”[11]“邇來風(fēng)氣漸變,皆知外國得小說之功效,且編以為教科書”[12]“觀各國諸名小說……甚至學(xué)校中以小說為教科書,故其民智發(fā)達(dá),如水銀瀉地”。[13]他們引用外國學(xué)校的例子論證小說具有和教科書類似的知識普及功能和教育功能,進(jìn)而呼吁中國的“學(xué)校教育當(dāng)以小說為鑰智之利導(dǎo)”,“編其有密切關(guān)系于人心世道者,列為教科”[11],借小說之力實現(xiàn)“社會知識之進(jìn)步?!盵12]這些晚清小說理論家強(qiáng)調(diào)小說的啟蒙功能,將小說與教科書并列,構(gòu)想出“小說救國”的美好圖景。

      正是因為秉持傳播西學(xué)知識的目的,陳壽彭在翻譯時添加大量注釋介紹西學(xué)知識,以至“注無可注,姑付缺如”。[6]值得一提的是,1900年陳壽彭在寧波儲才學(xué)堂主講西學(xué),期間還曾翻譯在美、日學(xué)校中廣為流行,甚至被政府列為中學(xué)教科書的世界通史《萬國史略》作為學(xué)堂教科書,由他口譯,學(xué)生抄寫。[14]而《八十日環(huán)游記》在同一時期譯出,有可能被他用作新式學(xué)堂學(xué)生的補(bǔ)充讀物。

      不過,自陳壽彭譯出《八十日環(huán)游記》之后,“晚清的其他凡爾納譯本多是采用“譯述”方式,其忠實原文的程度值得懷疑”。[2]為何處于同一接受環(huán)境中,梁啟超、魯迅等人譯介凡爾納小說時卻沒有采用與陳壽彭相同的翻譯策略呢?因此,除接受環(huán)境外,媒介者即譯者本身的知識背景也需要納入考量。

      其一,晚清的其他凡爾納小說譯者大多為留日背景,如梁啟超、魯迅,譯本多數(shù)從日譯本轉(zhuǎn)譯,而日譯本又轉(zhuǎn)譯自英譯本,經(jīng)過了三重轉(zhuǎn)譯,小說內(nèi)容發(fā)生了很大變化。以《十五小豪杰》為例,英譯本相對于法語原著來說刪節(jié)頗多;日譯本相對于英譯本來說情節(jié)不變但有縮寫;而漢譯本對日譯本的變化則在于添加了許多內(nèi)容。[15]但陳壽彭曾公派留學(xué)英國三年,精通英語,英語翻譯水平較高,譯本直接據(jù)英譯本譯出,更忠實于法文原著。

      其二,陳壽彭為福州船政學(xué)堂畢業(yè)生,在英國專攻海軍法,具備西學(xué)專業(yè)背景,又隨兄長陳季同在歐洲各國游歷,熟悉西國的風(fēng)土人情。但晚清的其他凡爾納小說譯者大多缺乏如此的專業(yè)背景和知識儲備。仍以《十五小豪杰》為例,原著中關(guān)于地理科學(xué)、航海技術(shù)以及動植物的知識,在日譯本得到一定程度的保留,而梁譯本則刪減大半,所剩不多。[15]其刪節(jié)原因固然有強(qiáng)調(diào)冒險精神、宣傳政治思想的成分,西學(xué)知識不足、力不能及也是一個重要的原因。

      其三,陳壽彭本人對翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度也很重要,他具備了職業(yè)譯者必需的素質(zhì),譯書于他不僅為糊口,也是事業(yè)。[16]

      從讀者接受效果來看,譯本達(dá)到了寓教于樂的效果。譯本的筆述者兼讀者薛紹徽在譯序中贊賞該書以驚心動魄的情節(jié)傳遞西學(xué)知識,“以驚心駭目之談,通格物致知之理”。[6]該譯本在晚清受到了讀者歡迎,首次出版六年之后再次由小說林社出版,《女界鐘》作者金天羽、小說評論家寅半生都曾是該譯本的讀者。該譯本也確實在讀者群體中發(fā)揮了世界地理啟蒙的作用。金天羽曾為該小說作七言詩《讀<八十日環(huán)游記>》,[17]其中一句“三大名洋四大洲”表明金天羽對世界地理已有了基本認(rèn)知,已走出了“天下觀念”,建立了“世界意識”。

      進(jìn)入20世紀(jì)后,新式教育和出版印刷業(yè)發(fā)展迅速,西學(xué)知識傳播渠道增多,小說被賦予的強(qiáng)烈啟蒙色彩開始減弱。報紙雜志成為小說發(fā)表的新渠道,小說的娛樂消遣功能逐漸得到強(qiáng)調(diào)?!栋耸飙h(huán)游地球》的新譯本《環(huán)球旅行記》于1906年開始在《時報》上連載、1907年由時報館出版單行本。該譯本顯示出了教化功能減弱、情節(jié)趣味性增強(qiáng)的傾向,注釋減少,對原著中與情節(jié)關(guān)聯(lián)較小的西學(xué)知識多有刪減。這一變化從時報館先前公布的選材宗旨可見一斑。1904年《時報·發(fā)刊例》說明了該報紙“以助興味而資多聞,惟小說非有益于社會者不錄”的收稿宗旨,雖然仍強(qiáng)調(diào)小說的啟蒙功能,但娛樂消遣功能“助興味”位列“資多聞”之前,似乎更為重要?!稌r報》編者陳景韓在1905年撰寫的《論小說與社會之關(guān)系》提倡刊載“有味與有益兼具”的小說作品,惟有二者兼具,才能“開通風(fēng)氣”,后成為該報刊登小說的指導(dǎo)思想。[18]國難當(dāng)頭,小說“開啟民智”的功利性仍需標(biāo)榜,但時報館敏銳地捕捉到了讀者口味和需求的變化。在辦報實踐中,“有味”成為“有益”之外評判小說的重要標(biāo)準(zhǔn)。新譯本《環(huán)球旅行記》的推出恰好迎合了市場需求,做到了“有味與有益兼具”。

      進(jìn)入民國后,譯者的翻譯策略進(jìn)一步發(fā)生變化,譯本的娛樂消遣功能超越啟蒙教化功能占據(jù)上風(fēng)。

      二、民國的《八十日》:茶余飯后極良好的消遣品

      民國新譯本《八十日》在1914年分別作為“新譯”系列之一和《說部叢書》四集系列之一由商務(wù)印書館初版發(fā)行,1915年隨《說部叢書》再版發(fā)行。隨《說部叢書》出版時封面題“冒險小說”,共二十六章。譯本署叔子譯述,目前學(xué)界未考證出叔子為何人。該譯本所依據(jù)的底本尚不清楚,筆者推測應(yīng)是據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,譯文中的星期三、星期四、星期五、星期六分別用“水曜”“木曜”“金曜”“土曜”表示,上午翻譯為“午前”,下午及晚上翻譯為“午后”,這些詞明顯直譯自日文。

      叔子譯本為節(jié)譯本,對原作內(nèi)容刪節(jié)幅度較大。陳薛譯本和時報館譯本都保留了原作的37章,但叔子譯本經(jīng)過刪節(jié)和壓縮之后只剩26章。筆者將叔子譯本與陳薛譯本對照后發(fā)現(xiàn),叔子譯本保留了驚心動魄的冒險情節(jié),但原作中的地理知識、風(fēng)土人情以及環(huán)境描寫、人物外貌心理描寫等內(nèi)容被大量刪減,且沒有添加注釋。目前并不清楚叔子所據(jù)底本是否為節(jié)譯本,但是署名“叔子譯述”仍透露出譯者并沒有忠實于原文。譯者為何采用譯述的翻譯策略?凡爾納的這本小說在晚清已有兩個譯本且多次再版,也曾在滬上知名報紙《時報》上連載,受到晚清讀者歡迎。商務(wù)印書館為何還要在1914年推出新譯本?為何將書中的科學(xué)知識幾乎刪減殆盡,并重新定位為“冒險小說”?

      要解答這些問題,還需要從接受環(huán)境出發(fā),在歷史語境中尋找答案。

      科學(xué)小說譯介在進(jìn)入民國之后經(jīng)歷了退潮。據(jù)統(tǒng)計,民國以前凡爾納小說有14種譯本,民國之后“五四”以前僅有4種,“五四”之后便只有譯自《兩年假期》的3種譯本了。[1]除凡爾納以外,晚清譯介較多的科學(xué)小說作家還有日本的押川春浪,他的科學(xué)小說譯介主要集中在20世紀(jì)初三、五年內(nèi),民國之后便無新譯本。實際上,近代翻譯的世界各國約80余種科學(xué)小說中,大部分都是在1908年前譯介出版的。[2]

      科學(xué)小說譯介退潮背后的原因,一部分是因為社會主流意識形態(tài)的轉(zhuǎn)變。隨著辛亥革命的勝利,革命話語日益膨脹,改良話語漸漸式微,各種新的社會思潮在此時涌現(xiàn),主張用科學(xué)小說開通民智、改良社會的改良思想漸漸落于下風(fēng),許多原先支持改良的知識分子思想上發(fā)生了轉(zhuǎn)變,例如魯迅,對譯介科學(xué)小說逐漸失去興趣。還有一部分原因是因為隨著民營印刷業(yè)和現(xiàn)代教育的發(fā)展,西學(xué)書籍得以大規(guī)模傳播,教科書編纂和出版體系日趨成熟和完善,官辦或民辦的新式學(xué)堂在全國各地建立起來,西學(xué)知識有了更多的傳播途徑,因此科學(xué)小說承載的啟蒙意義被削弱,小說漸漸回歸它原本的娛樂性、文學(xué)性。

      更重要的是,民國時期的小說讀者群體發(fā)生了變化,讀者的閱讀需求隨之轉(zhuǎn)變。晚清的新小說讀者群體主要還是由傳統(tǒng)知識分子構(gòu)成,如徐念慈所說是一群“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者”。但進(jìn)入民國之后,大都市逐漸形成,市民階層興起,成為小說消費的主力軍,與肩負(fù)家國使命的晚清文人不同,他們對小說的需求主要是“消閑”。為了適應(yīng)讀者需求,小說市場上也涌現(xiàn)出大批用于“消閑”的通俗小說,小說的娛樂功能儼然躍居啟蒙功能、社會功能之上,“鴛鴦蝴蝶派”也是在這時興起的。1915年,就在《八十日》首版的第二年,梁啟超發(fā)表文章《告小說家》,批評了新小說在民國時期的墮落:“而還觀今之所謂小說文學(xué)者何如?嗚呼!吾安忍言!吾安忍言!其什九則誨盜與誨淫而已,或則尖酸輕薄毫無取義之游戲文也?!盵19]

      在激烈的出版業(yè)競爭中,商務(wù)印書館明確地將追求盈利作為出版原則之一,讀者“消閑”的閱讀需求直接反映在了商務(wù)印書館的小說出版策略和廣告宣傳策略上。從商務(wù)印書館出版的小說類型看,數(shù)量最多的是偵探小說、言情小說和冒險小說,因為這類小說往往情節(jié)曲折離奇,娛樂性強(qiáng),適合消遣,在當(dāng)時最為熱賣,利潤最為豐厚。商務(wù)印書館的售書廣告常強(qiáng)調(diào)小說的情節(jié)中心主義,頻繁出現(xiàn)“情節(jié)變幻離奇,致足駭心娛目”“深情婉致、哀艷動人”等宣傳語,后期更是把小說定位為“遣此閑暇時光”的消遣品。[20]例如,1911 年2月9日,上?!渡陥蟆房d廣告稱小說為“新年消遣之樂事”“本館編譯小說無慮數(shù)百種,當(dāng)茲新年無事之時,圍爐披讀,最佳之消遣法也”。[21]

      《八十日》被編入《說部叢書》出版,也必然符合商務(wù)印書館對《說部叢書》的定位。1907年7月,《掃迷帚》單行本上的《說部叢書》廣告稱:“本館所印說部叢書皆系新譯、新著之作,饒有興味”,突出的是小說的“興味”,即娛樂消遣功能。[21]此外,《八十日》的出版頁刊登有一則《小說月報》短篇小說合集的宣傳廣告,廣告強(qiáng)調(diào)這本合集為“最有興趣之小說”“茶余飯后極良好之消遣品也”[7],可知商務(wù)印書館對《八十日》的定位也大體如此。

      總之,《八十日》的譯者和出版社商務(wù)印書館為了迎合讀者搜奇獵艷的閱讀趣味,將書中枯燥的西學(xué)知識刪去、只保留驚險曲折的冒險情節(jié),并將小說打上“冒險小說”的標(biāo)簽,最終突出娛樂功能、弱化教化色彩,這樣做能夠更好地吸引讀者、提高譯本的銷量,符合商務(wù)印書館把小說視為消遣品的定位。

      三、結(jié)語

      《八十天環(huán)游地球》在清末民初的譯介,為我們提供了一個很好的研究個案,證明了翻譯活動其實是譯入語文化根據(jù)自身需求有目的的選擇的結(jié)果,譯者采取的翻譯策略受到譯入語接受環(huán)境中的政治、社會、文化等因素的制約。當(dāng)接受環(huán)境發(fā)生變化,翻譯策略也隨之變化,使同一本外國小說的譯介在不同歷史時期呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。我們不能用今天的直譯、忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去對清末民初的文學(xué)翻譯進(jìn)行價值評判,而應(yīng)該將其置于歷史語境下,去揭示“創(chuàng)造性叛逆”背后的原因。

      猜你喜歡
      凡爾納西學(xué)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      康熙皇帝的西學(xué)教師
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
      余華作品譯介目錄
      海底兩萬里
      海底兩萬里
      海底兩萬里
      孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
      西學(xué)大家系列叢書
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
      襄陽市中醫(yī)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)合辦西學(xué)中班
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      介休市| 大安市| 西贡区| 邵阳市| 静宁县| 佳木斯市| 都安| 卢龙县| 侯马市| 南宁市| 花莲县| 英德市| 襄城县| 靖远县| 潞城市| 新龙县| 咸丰县| 菏泽市| 射阳县| 探索| 六枝特区| 邹平县| 鄂托克旗| 阜康市| 会理县| 宁明县| 无为县| 塘沽区| 体育| 沛县| 大悟县| 南充市| 江津市| 富民县| 日照市| 成都市| 翼城县| 蚌埠市| 惠来县| 隆回县| 中牟县|