□黃丹霞/文
關(guān)于詩歌藝術(shù)與繪畫藝術(shù)的一致性,中西方都早有代表性的論述,如我國北宋文學(xué)家蘇軾評王維詩畫時曰:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!毕ED抒情詩人西摩尼得斯也曾說過:“詩為有聲之畫,畫為無聲之詩?!笨梢?,詩歌藝術(shù)與繪畫藝術(shù)具有相互滲透、相互交融的特點。
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是美國意象派詩人的代表性人物,他的意象派詩歌理論以中國古典詩歌美學(xué)為基礎(chǔ),為現(xiàn)代英美詩歌注入了中國文化元素,推動了意象派詩歌運(yùn)動在美國的發(fā)展。意象派詩人主張用鮮明的意象,直接體現(xiàn)詩人的感受與體驗,力求用最恰當(dāng)、最少的筆墨產(chǎn)生最豐富的意蘊(yùn),這與中國古典詩歌與山水畫的意境效果異曲同工。龐德的著名短詩《在地鐵站內(nèi)》(In a Station of the Metro)便是這一主張的代表作,該詩色彩強(qiáng)烈,意象鮮明,讀來頗具有中國詩“詩中有畫”的審美意味。除寫詩之外,埃茲拉·龐德也進(jìn)行詩歌翻譯,他翻譯了不少中國古典詩歌,為東西方詩歌的互相借鑒作出了卓越貢獻(xiàn)。他的漢詩譯作《華夏集》(Cathay)一經(jīng)出版,即受到了國內(nèi)外學(xué)者的高度關(guān)注。其中,譯作《長干行》(The River- Merchant's Wife: A Letter)、《送友人》(Taking Leave of a Friend)、《玉階怨》(The Jewel Stairs' Grievance)等廣受關(guān)注,而《古風(fēng)十四·胡關(guān)饒風(fēng)沙》(The Lament of the Frontier Guard)卻鮮有研究,研究視角尚未得到全面挖掘?!逗P(guān)饒風(fēng)沙》是唐代詩人李白創(chuàng)作的組詩《古風(fēng)五十九首》中的第十四首,是針對詩中“陽和變殺氣”“安得營農(nóng)圃”的現(xiàn)實所作,表達(dá)對當(dāng)時唐朝無可安邊之良策、無能勝任之良將的現(xiàn)狀的批判。龐德在對此詩進(jìn)行創(chuàng)造性譯作時運(yùn)用了繪畫藝術(shù)的思維方式和表現(xiàn)手法,使譯作顯示出獨特的藝術(shù)魅力。
鑒于此,本文將以這一譯作為例,從“無筆墨處”“意象并置”“富于孕育性的頃刻”及“圖畫”創(chuàng)造四個方面探析其中體現(xiàn)的繪畫因子,力求探尋龐德譯作對繪畫藝術(shù)美與技巧的運(yùn)用,以及探討繪畫藝術(shù)視角下進(jìn)行詩歌翻譯研究的價值與意義。
中國山水畫惜墨如金,計白當(dāng)黑,三筆兩畫,神韻皆出。黑與白的組合,矛盾又統(tǒng)一,是中國山水畫的重要法則之一。其“留白”藝術(shù)經(jīng)過漫長的積淀和發(fā)展,形成了中國畫中獨特的一門藝術(shù)語言,雖看似無形,實則內(nèi)容豐富。清代畫論家華琳在《南宗抉秘》中說:“白,即是紙素之白。凡山石之陽面處,石坡之平面處,及畫外之水、天空闊處,云物空明處,水足之杳冥處,樹頭之虛靈處,以之作天、作水、作煙斷、作云斷、作道路、作日光、皆是此白。夫此白本筆墨所不及,能令為畫中之白,并非紙素之白,乃為有情,否則畫無生趣矣。[1]”也就是說,畫家在用筆用墨的同時,精心安排留下空白,不僅傳達(dá)了畫中物象的情致,更賦予了物象之外的深意?!盁o筆墨處”是畫外之畫,能激起觀者無盡的想象。筆者認(rèn)為,將中國山水畫中的有意留白移植到詩歌藝術(shù)中,也會產(chǎn)生有“有情之白”帶來的審美意蘊(yùn)呢?下面就龐德英譯《胡關(guān)饒風(fēng)沙》進(jìn)行探討。
龐德在《胡關(guān)饒風(fēng)沙》英譯詩中兩次運(yùn)用了跨行的手段進(jìn)行有意留白,強(qiáng)化了詩中“筆墨所及處”的意蘊(yùn)表現(xiàn),成為傳遞詩作整體意蘊(yùn)的有機(jī)構(gòu)成部分:
(1)原文:(木落秋草黃),登高望戎虜。
譯文:I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land...
(2)原文:不見征戍兒,(豈知關(guān)山苦)。
譯文:And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
試將例文(1)改為以下兩種句式:1)I climb the towers and towers to watch out the barbarous land.2)I climb the towers and towers/ to watch out the barbarous land.(第2行跨行與第1行左對齊)。在這兩種句式中,第1種失去了“尾重”的特征,變成了情感空白的概念陳述,無法傳遞出戍守邊防的士兵為了防范胡人進(jìn)犯而爬樓登高遠(yuǎn)望的重大責(zé)任感;而第2種句式減少了經(jīng)驗直感的過程和空間距離的暗示,無法傳遞出龐德譯文所凝練的士兵步履沉重感和梯級之多、塔樓之高的語義內(nèi)涵。因士兵登高的這一望可能望見的是國家興衰的歷史命運(yùn),登高時不免步履沉重、心情壓抑。而跨行留白所傳達(dá)出的梯級之多、塔樓之高更能襯托出后文居高遠(yuǎn)眺、目光所及看到“荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵。白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽”時的觸目驚心。爬梯登“萬丈”高,目光所及皆悲涼無生機(jī),更能加深邊塞之地的荒涼和戰(zhàn)爭帶來的巨大痛苦。
例文(2)對應(yīng)原詩“不見征戍兒,(豈知關(guān)山苦)”,意為“若不是親眼見到保衛(wèi)邊防的戰(zhàn)士,(誰能深切體會到轉(zhuǎn)戰(zhàn)關(guān)山之苦)”,而龐德將“征戍兒”譯為“children of warfare”,這里應(yīng)屬誤譯。但他隨之還加上了“the men for offence and defence”,并作了跨行縮進(jìn)留白處理,巧妙地讓讀者體驗到“時間流逝,孩童長大成人,便立即奔赴戰(zhàn)場,抵抗外敵,守衛(wèi)邊防”的跨時空審美意蘊(yùn)。
龐德在《華夏集》的翻譯實踐中通過跨行、跨節(jié)等手段創(chuàng)造了諸多空白,最具代表性的是《長干行》英譯詩(The River Merchant's Wife)中的“留白”處理。他通過跨節(jié)將全詩分為五節(jié),使譯文宛如一部五幕戲劇,層次分明,不同詩節(jié)演繹不同的劇情階段。還有結(jié)尾處的跨行留白處理,
原文:相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙。
譯文:And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa.
譯文的大幅度縮進(jìn)暗示了路途遙遠(yuǎn),也暗示了“I/妾”迎接“you/君”歸來的真誠與決心,款款深情盡在“空白”中不斷孕化[2]。在《華夏集》里龐德多次以跨節(jié)、跨行留白手段進(jìn)行創(chuàng)譯,以上分析便足以見其藝術(shù)用心之妙。
與西方的形象繪畫藝術(shù)和抽象繪畫藝術(shù)相比,傳統(tǒng)中國畫在創(chuàng)作過程中更注重意象思維的運(yùn)用。畫家通過對客觀事物的深入觀察,在繪畫作品中加入自身主觀情感,把感情內(nèi)涵寄托于具體事物。而后在對畫中意象進(jìn)行構(gòu)圖、墨色運(yùn)用等獨特的安排中,形成中國畫獨有的意境。如傳統(tǒng)中國畫中的“四君子”梅蘭竹菊,本不可能同時開放和存在,卻因超時空束縛并置在一起,成為了中國繪畫中經(jīng)典和常用的表現(xiàn)手法[3]。
隨著中國古典文學(xué)的發(fā)展,中國繪畫藝術(shù)的意象思維逐漸演變?yōu)槲膶W(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中的意象并置藝術(shù)表現(xiàn)手法。在中國的古典詩詞中,有相當(dāng)多的詩句使用了這一手法。最為典型的意象并置詩句當(dāng)屬馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”。此句十八個字,由九個意象并列鋪排,無需一個動詞,卻勾畫出秋天傍晚里中國古村落的景觀。
龐德從研究東方的學(xué)者厄內(nèi)斯特·費諾羅薩(Earnest Fenollosa)的筆記中領(lǐng)略到中國古詩及中國文字的奇妙:(中國古典詩歌)通過意象并置直接體現(xiàn)事物之間的復(fù)雜關(guān)系。他并把這種意象并置的手法巧妙地運(yùn)用到自己的詩歌創(chuàng)作和翻譯實踐中[4]。在《胡關(guān)饒風(fēng)沙》的譯文中也可見龐德巧妙運(yùn)用意象并置的例子。
(3)原文:荒城空大漠,(邊邑?zé)o遺堵)。
譯文:Desolate castle, the sky, the wide desert.
原詩沒有使用意象并置的手法,費諾羅薩對此句的翻譯也沒有運(yùn)用這一手法,而是譯成主謂賓齊全的句子(“I see a ruined fortress in a large blank desert”),但龐德顯然不滿足于費諾羅薩的翻譯,而是將其譯成并列鋪排的三個意象。這一妙手安排猶如在讀者想象的畫布上信手勾畫出荒城大漠、廬舍為墟的中國畫。近處是荒涼蕭瑟的“荒城”,高處是陰霾遍布的“天空”,低處是塵沙飛揚(yáng)的“大漠”。他創(chuàng)造性的譯法產(chǎn)生了中國古典詩詞中意象并置的效果,很好地重現(xiàn)了原詩邊塞蕭條凄涼的畫面,帶給讀者心靈的震撼。雖然龐德把“空”(blank或empty)誤解為“天空”(the sky),但還是不得不承認(rèn)這種意象并置的譯法的確很傳神。
龐德不僅在翻譯中國古詩詞的時候運(yùn)用意象并置的手法,他在自己的詩歌創(chuàng)作中也模仿和使用這一創(chuàng)造性技巧,如《七湖詩章》中的以下幾行詩:
Rain; empty river; a voyage
Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern
The reeds are heavy; bent and the bamboos speak as if weeping.
這幾行詩讀來與馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》有著異曲同工之妙??梢婟嫷吕靡庀蟛⒅檬址O力追求中國古詩的真正意境和獨特風(fēng)格的匠心獨運(yùn)。
“最富于孕育性的頃刻”是德國美學(xué)家戈特霍爾德·埃夫萊姆·萊辛(Gotthold Ephraim Lessing)在其美學(xué)著作《拉奧孔》中提到的美學(xué)觀點。他認(rèn)為:“繪畫在它的同時并列的構(gòu)圖里,只能運(yùn)用動作中的某一頃刻,所以就要選擇最富于孕育性的那一頃刻,使得前前后后都可以從這一頃刻中得到最清楚的理解。[5]”因此他用這一詞來指畫家描寫動作時所應(yīng)選用的發(fā)展頂點前的一頃刻,這一頃刻既包含過去、也暗示未來,讓想象有發(fā)揮的余地。錢鐘書在《讀<拉奧孔>》中指出:“‘富于包孕的片刻’那個原則,在文字藝術(shù)里同樣可以應(yīng)用。”確實,萊辛的這一學(xué)說已被廣泛應(yīng)用到文學(xué)藝術(shù)和文學(xué)批評中。將這一學(xué)說放諸詩學(xué)而言,富于孕育性的詩境如同孕育性畫境,是最具再造性和生發(fā)性的意境,讀者可以從詩中描寫的瞬間片斷,生發(fā)出情境的前因后果和完整過程,憑借詩中的“不全”之象,生發(fā)出詩外的“完全”之境[6]。
龐德在研究洞察原詩時善于發(fā)現(xiàn)原詩中“最富于孕育性的頃刻”,并從句子構(gòu)建和審美角度重現(xiàn)這一充滿審美意蘊(yùn)的“頃刻”,給予讀者生發(fā)再造出言外之意的審美體驗。下文將對龐德英譯《胡關(guān)饒風(fēng)沙》中所呈現(xiàn)的“最富于孕育性的頃刻”進(jìn)行分析。
(4)原文:(荒城空大漠),邊邑?zé)o遺堵。
譯文:...There is no wall left to this village.
(5)原文:不見征戍兒,(豈知關(guān)山苦)。
譯文:And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence...
例文(4)劃線部分是龐德作為譯者注意到原詩中的“孕育性頃刻”并通過語言手段再現(xiàn)出來的部分,“no wall left”讓讀者自然而然回想到生活于此地的人們曾經(jīng)一度幸福安康的生活場景,乃至戰(zhàn)爭將此地祥和寧靜的生活和完整的家園全部摧毀的慘狀。從這一小小譯句,讀者仿佛可以窺見這一邊塞村莊的興衰發(fā)展史。例文(5)劃線部分讓讀者回想到戰(zhàn)爭爆發(fā)前田野上孩童嬉戲、青年耕作的有如“桃花源”的美妙畫面。而此時,戰(zhàn)爭迫使耕作的青年都去從軍打仗,孩童只得藏于已成廢墟的屋舍之中。讀此句時,一股家國破碎、人民受難的痛苦心情不免油然而生。
人們談?wù)摗霸娭杏挟嫛薄霸姰嫼弦弧睍r,常常偏向從內(nèi)容上來認(rèn)識畫的意趣,通過想象來再現(xiàn)畫的境界,而往往忽略從形式上來考量,從視覺外形上來徑直體悟[7]。事實上,歐美詩壇一直流行著一種獨特的詩體,它以巧妙的構(gòu)思和獨具匠心的形體吸引著眾多詩人和讀者。這種詩體以形象具體的形式取勝:詩人經(jīng)過巧妙的設(shè)計,利用印刷術(shù),把詩行(或詞匯,或字母,或標(biāo)點符號等)組成某種物體形狀的圖案,代表或象征某一具體事物,表達(dá)作者的某種思想感情[8]。這種在語言形式上追求“詩畫合一”的表現(xiàn)手法也被運(yùn)用到詩歌翻譯實踐中,頗為典型的是許淵沖先生創(chuàng)譯的毛澤東詩詞《十六字令三首》。從譯者創(chuàng)造的“山”之圖像中,讀者既可領(lǐng)略三首原詩分別傳遞的抽象語義——山之高、山之眾、山之堅,又可直接體味與感知其超語義的蘊(yùn)涵。譯文中的“圖畫”構(gòu)筑深化并拓展了原詩的審美意蘊(yùn),給予讀者超脫于語言文字之上的繪畫審美體驗。下面就龐德英譯《胡關(guān)饒風(fēng)沙》對此進(jìn)行分析。
(6)原文:(三十六萬人),哀哀淚如雨。
且悲就行役,(安得營農(nóng)圃)。
譯文:...And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning...
關(guān)于這兩句詩的翻譯,大多數(shù)學(xué)者傾向于從中國古典詩歌中“疊字”的組詞手法來探析,認(rèn)為龐德有意識地忽略了原句中的“淚如雨”,將其翻譯成了“哀哀如雨”,創(chuàng)造性地運(yùn)用了中國古典詩歌中“疊字”的組詞手法,使譯文獲得了雙聲疊韻的音樂美。筆者深受這些文獻(xiàn)的審美啟發(fā),在閱讀過程中拓寬了視野,然而也認(rèn)為不妨從詩歌翻譯的“圖畫”創(chuàng)造角度來探析這兩句詩句。龐德的確有意識地忽略了原詩中的“淚如雨”,但他為什么認(rèn)為沒有必要將其譯出呢?原來,是因為他已經(jīng)巧妙地把原詩中的“淚”(tears)藏在了譯文中。上述所說的詩歌創(chuàng)作或翻譯實踐中的“圖畫”創(chuàng)造多把詩行、詞匯、字母、標(biāo)點符號等組成具體事物的形狀,以此達(dá)到“詩畫合一”。但筆者認(rèn)為,正如美國詩人愛德華·埃斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings)的小詩《L(a)》所體現(xiàn)的詩歌創(chuàng)作觀,詩人在創(chuàng)作中賦予了每個字母(或字母組合)以新鮮而豐富的寓意,每個字母都有其自身審美的分量。單詞“sorrow”中的字母“o”恰如淚珠的形狀,這兩句詩句中的五個“sorrow”錯落分置,恰似一滴滴淚珠如雨水般從天而降,敲擊讀者心頭,讓讀者體驗到三十六萬人哀哀落淚、淚如雨下的經(jīng)驗直感。龐德將此詩句譯成了兩句攜淚雨而來的詩句,情景具備,詩畫合一,實為妙哉。
中國詩重視意象,詩風(fēng)生動、簡練、清朗、恬淡,中國畫更是可以寓激情于清靜。龐德認(rèn)為中國詩所注重的“意象”“神韻”“簡潔”“音樂”等主張與他所領(lǐng)導(dǎo)的英美意象主義詩歌運(yùn)動的詩學(xué)觀不謀而合[9],其中的意象感與中國詩畫中的形象感可以說屬于同一審美范疇。因此,龐德吸取了大量豐富而新鮮的中國元素,在其詩歌創(chuàng)作與翻譯實踐中常見中國古典詩歌與繪畫藝術(shù)的痕跡。本文從繪畫藝術(shù)的四個方面對龐德英譯《胡關(guān)饒風(fēng)沙》進(jìn)行研究探討,旨在從繪畫藝術(shù)視角探尋龐德譯作中對非文學(xué)藝術(shù)美與技巧的運(yùn)用,一方面有利于引導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作實踐中重視運(yùn)用繪畫藝術(shù)或其他藝術(shù)的審美表現(xiàn)手法,另一方面也有利于引導(dǎo)文學(xué)研究者從跨藝術(shù)視角進(jìn)行詩歌翻譯或文學(xué)翻譯的研究鑒賞?!?/p>