• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近代日本中國語教育的形成和演變

      2024-01-01 00:00:00徐靜波徐曉純往神田錦町)。1873年11月,外國語學(xué)校改名為“東京外國語學(xué)?!保谑?,由文部省統(tǒng)轄的日本第一所完整的官辦的外國語學(xué)校誕生了。這一時期,外國語的學(xué)習(xí),似乎成了一種文明開化的新風(fēng)尚,稍晚于東京外國語學(xué)校,1874年4月,在長崎誕生了源于英語傳習(xí)所的官立(大致相當(dāng)于國立)長崎外國語學(xué)校,
      日本問題研究 2024年1期

      摘要:在唐通事的基礎(chǔ)和框架上形成的近代日本的中國語教育體系,早期最重要的教育機(jī)構(gòu),是1873年誕生的東京外國語學(xué)校,歷史上一般把它分為兩個階段或兩個時期:前期為1873年6月(也有說8月)創(chuàng)立,至1886年取消,一般稱為舊東京外國語學(xué)校(簡稱“舊外語”);1899年再度復(fù)活,規(guī)模更加整齊,一直延續(xù)至戰(zhàn)后,一般稱為“新外語”時期。學(xué)校內(nèi)所設(shè)的漢語部,是近代日本最大的官辦的中國語教育機(jī)構(gòu)。與幾乎同時期的英語、法語、德語等西方體系的外國語教育兼有文明傳播的功能相比,中國語教育基本上只是止步于一種外交、貿(mào)易諸領(lǐng)域的實(shí)用性的語言教育。對東京外國語學(xué)校以及相關(guān)的官辦中國語教育機(jī)構(gòu)的沿革變遷的考察,大致可把握整個日本近代中國語教育演變的歷史脈絡(luò)和基本特性。

      關(guān)鍵詞:近代日本;中國語教育;東京外國語學(xué)校漢語部;近代日本與中國;外國語教育

      中圖分類號:G53/57文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-2458(2024)01-0042-09

      DOI:1014156/jcnkirbwtyj202401005

      日本近代形成并展開的中國語教育,其源頭可以追溯到江戶時代的唐通事制度和體系,甚至可以說,唐通事的制度和體系為近代日本的中國語教育奠定了最初的基礎(chǔ)。東京外國語學(xué)校漢語部,是近代日本官辦的最大的中國語教育機(jī)構(gòu),是在最初外務(wù)省所設(shè)的漢語學(xué)所及其他教育資源整合的基礎(chǔ)上開設(shè)的。它的盛衰演變,折射出了近代日本對華政策和實(shí)踐的軌跡。對它的考察和研究,也是近代中日關(guān)系研究的一個重要組成部分,同時,對于我們了解和把握今天日本的中國語教育的內(nèi)涵及其基本的教育體系,也會有一個更為清晰的歷史透視。

      一、“舊外語”時期

      1871年,統(tǒng)管全國教育事務(wù)的文部省成立。根據(jù)太政官的方針,原來由各省各部開設(shè)的學(xué)校,原則上要陸續(xù)劃歸文部省管轄。1873年5月5日,太政官向外務(wù)省發(fā)布指示,要求外務(wù)省開辦的“洋語學(xué)所”和“漢語學(xué)所”轉(zhuǎn)入文部省的門下。6月2日,文部省向外務(wù)省提出,希望將漢語學(xué)所合并到洋語學(xué)所內(nèi),于是,這兩個學(xué)所轉(zhuǎn)入文部省的同時,改名為“外國語學(xué)所”,也就是說,漢語學(xué)所成了外國語學(xué)所的一部分。

      轉(zhuǎn)入后不久的1873年6月,又根據(jù)稍前文部省在1873年5月2日公布的《外國語學(xué)校教則》,將“外國語學(xué)所”改為“外國語學(xué)?!?,校舍設(shè)在東京一橋(此地原為開成學(xué)校的所在地,此時開成學(xué)校已遷往神田錦町)。1873年11月,外國語學(xué)校改名為“東京外國語學(xué)?!?,于是,由文部省統(tǒng)轄的日本第一所完整的官辦的外國語學(xué)校誕生了。這一時期,外國語的學(xué)習(xí),似乎成了一種文明開化的新風(fēng)尚,稍晚于東京外國語學(xué)校,1874年4月,在長崎誕生了源于英語傳習(xí)所的官立(大致相當(dāng)于國立)長崎外國語學(xué)校,同年12月改名為“長崎英語學(xué)?!?。同一時期的1874年4月,官立大阪外國語學(xué)校也誕生了,與長崎的一樣,同年12月也改名為“大阪英語學(xué)?!?。同一時期,還在愛知、廣島、新潟、宮城也開設(shè)了官立的外國語學(xué)校。這7所外國語學(xué)校,都屬于中等教育機(jī)構(gòu),不過由于財(cái)政困難,維持時間大都不長久,在1877年基本上都關(guān)閉了,只是由此可以看出當(dāng)時日本社會崇尚西洋的風(fēng)氣。

      東京外國語學(xué)校并不是此前的洋語學(xué)所和漢語學(xué)所的簡單延承,而是另外又將開成學(xué)校的語學(xué)部、第一大學(xué)區(qū)德語教場合并了進(jìn)來。開成學(xué)校最初是幕府在1857年開設(shè)的“藩書調(diào)所”,以后又改為“洋書調(diào)所”“開成所”,1868年明治政府成立后,以“開成學(xué)?!钡拿Q重新復(fù)活,以后又有比較復(fù)雜的名稱變動,至1873年,仍恢復(fù)開成學(xué)校的名稱,性質(zhì)為專門(專科)學(xué)校。1877年又與東京醫(yī)學(xué)校合并升格為東京大學(xué)。因?yàn)樗畛醯木壠鹗茄髸{(diào)所,因此一直內(nèi)設(shè)有外語教學(xué)的機(jī)構(gòu),稱為“語學(xué)部”,教授英語、法語、德語。因此,開成學(xué)校的學(xué)生分成兩大類:一類是專門學(xué)校的性質(zhì),開設(shè)有基礎(chǔ)的、綜合的各類現(xiàn)代教育課程;另一類是外語學(xué)校的性質(zhì),重點(diǎn)是學(xué)習(xí)外語。

      東京外國語學(xué)校,歷史上一般把它分為兩個階段或兩個時期:前期為1873年6月(也有說8月)創(chuàng)立至1886年取消,一般稱為“舊東京外國語學(xué)?!保ê喎Q“舊外語”);1899年東京外國語學(xué)校再度復(fù)活,規(guī)模更加整齊,一直延續(xù)至戰(zhàn)后,期間曾短期改名為東京外事專門學(xué)校,一般稱為“新外語”,1949年晉升為東京外國語大學(xué)。學(xué)校誕生之初,教授五種外國語,分別是英語、法語、德語、俄語、漢語。1874年12月,英語被單獨(dú)列出,另外成立東京英語學(xué)校,后來又將英語教學(xué)交由開成學(xué)校擔(dān)當(dāng),不過,東京外國語學(xué)校內(nèi)仍然留存了一部分英語的師資,教授公共英語課程,要求其他小語種(包括漢語科)的學(xué)生兼修英語。另一方面,學(xué)校在1880年統(tǒng)合了外務(wù)省內(nèi)的“韓語學(xué)所”,新設(shè)“朝鮮語科”。

      本文重點(diǎn)論述“漢語科”。漢語科的教學(xué)目的,與英語、法語、德語稍有不同,英法諸語,除了實(shí)用的口語功效外,更多地被看作是一種汲取西洋文明、西洋新知識的媒介,而漢語科則沿襲了外務(wù)省時代的方針,主要仍是培養(yǎng)外交和商貿(mào)上的實(shí)用人才。

      從學(xué)生的人數(shù)來看,進(jìn)入漢語科的學(xué)生顯然處于少數(shù)的地位。開學(xué)的1873年,各語種的學(xué)生總數(shù)共453人,英語科有236人、法語科有75人、德語科有96人、俄語科有14人,而漢語科開學(xué)的時候尚無上級和中級的學(xué)生,只有入門和初級的,為32人。到了1874年,俄語科的人數(shù)升到了62人,而漢語科則降到了29人。以后,漢語科學(xué)生數(shù)漸次有增加,1879年9月為50人,1880年9月為42人,1881年9月48人,1882年67人,大致與俄語科的人數(shù)持平[1]866。

      學(xué)生的來源,較之外務(wù)省的漢語學(xué)所時代有較大的拓展,不再集中于之前的唐通事的子弟。漢語科的正式開學(xué),在1873年11月4日。對于漢語,也就是中國語的稱謂,在當(dāng)時文部省的年報(bào)上,既有寫作“清語”的,也有寫作“漢語”的。在1876年的《東京外國語學(xué)校校則》中,已統(tǒng)一寫作“漢語”了。學(xué)生根據(jù)其水平,被分為上等和下等兩個大的等級,修學(xué)期間總共4年,上等、下等各2年,1876年又改為5年,下等3年,上等2年。每一年又分為前期和后期。依據(jù)不同的等級和年級,課程的內(nèi)容也深淺不一。上等的科目,語言課大致有習(xí)字、背誦、默寫、話稿、解文、作文、翻譯、儒書等,此外還有算術(shù)、生理、體操等一般科目。漢語科上等的學(xué)生,還必須兼學(xué)英語[1]883。

      在漢語科的教師、教材和教學(xué)方法上,發(fā)生了較大的變化。首先是教員的變化。一開始還延承了外務(wù)省漢語學(xué)所的傳統(tǒng),教員中有不少出自唐通事系統(tǒng),諸如潁川重寬(華裔,原為葉姓)、蔡祐良等。潁川重寬為漢語學(xué)一等教授,地位最高。但也有不少日本人教師加入,更有意思的是,開始延聘來自中國本土的漢語教師,第一位是來自蘇州的周幼梅,薪酬極高,每月400日元,而當(dāng)時一般日本人的月薪僅為10日元左右。周幼梅是一名畫家,雖然學(xué)養(yǎng)較高,但畢竟來自蘇州,官話發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),一年以后離開。1875年又經(jīng)日本上海領(lǐng)事館的遴選,聘任了一名來自嘉興的葉松石,月薪150日元,教了一年后離開。由于兩名中國教師皆來自江浙地區(qū),因此教授的中國話,仍是南京官話系統(tǒng),所用教材,也多沿襲漢語學(xué)所,實(shí)際上是唐通事時代的文本,相對比較老舊。漢語科明顯的變化,出現(xiàn)在1876年。

      1876年開始出現(xiàn)的最大的變化,體現(xiàn)在兩個方面。

      第一是錄用了來自北京的中國人教師薛乃良,以后又繼續(xù)錄用了數(shù)名來自北京的中國教員,將由唐通事創(chuàng)建并延承的南京官話系統(tǒng)逐漸改為北京官話系統(tǒng),與當(dāng)時中國通行的代表性語言接軌。南京官話與北京官話的差異,自1870年以來,日本官方訪華團(tuán)在屢次與中國官方進(jìn)行條約簽訂的談判及其他的公務(wù)交往中,已經(jīng)意識到了,南京官話在交往上雖然可通,但與清末正式的官話還是有些距離。之前,東京外國語學(xué)校雖然也聘請了兩名中國教員,無奈都來自蘇州或嘉興,估計(jì)并不能熟練掌握北京官話。于是在1876年及以后,竭力聘請來自中國北方的教員,最后將沿襲多年的南京官話系統(tǒng)改造為北京官話系統(tǒng)。雖然稍前的1875年在京都東本愿寺旗下的育英學(xué)校已經(jīng)出現(xiàn)了北京官話的教學(xué),但規(guī)模甚小,也缺乏影響力,因此,日本官方的教育機(jī)構(gòu)正式推行北京官話教育,始于1876年的東京外國語學(xué)校。

      第二是為了配合北京官話的教學(xué),采用了具有一定革命意義的新教材,即英國人威妥瑪(Thomas"Francis"Wade,"1818—1895)編著的《語言自邇集》。威妥瑪早年曾就讀于牛津大學(xué),1841年來華,從翻譯起步,以后歷任上海領(lǐng)館副領(lǐng)事、上海海關(guān)第一任外國人稅務(wù)司,最后晉升至英國駐華公使,在中國居住了43年,在中文上具有很高的造詣,創(chuàng)造了用拉丁文來標(biāo)注漢語發(fā)音的威妥瑪式拼音法,后在中外廣泛使用。他還在1867年編纂了便于西方人學(xué)習(xí)的中文教科書《語言自邇集》(1886年出版了修訂的第二版)。該書的大致構(gòu)成是:第一章語音;第二章部首;第三章散語章、中國的度量;第四章問答章;第五章談?wù)撈?;第六章秀才求婚或踐約傳;第七章聲調(diào)練習(xí);第八章詞類章等,并附有北京話音節(jié)表、北京話字音表等。從語言教科書編纂的科學(xué)性上來說,顯然都要勝于之前唐通事們所編的教材。幸好,當(dāng)時東京外國語學(xué)校圖書館內(nèi)藏有一本初版本,于是讓人抄寫,作為北京官話學(xué)習(xí)的教科書。由此,東京外國語學(xué)校漢語科的中文教學(xué),就由沿襲久遠(yuǎn)的南京官話轉(zhuǎn)為北京官話。

      唐通事何禮之的養(yǎng)孫、中文研究家何盛三(實(shí)際上他是日本人血統(tǒng))在1928年修訂版的《北京官話文法》一書中這樣寫道:

      明治九年(1876年)春,北京人薛乃良代替前教師葉松石來到這里,成為教師,這一年新招募的20余名學(xué)生開始跟著他,第一次開始了北京官話的教授,原本學(xué)習(xí)南京話的大半的學(xué)生也改成了北京話,唯有少數(shù)人,依然以南京話進(jìn)行,與北京話并存。[2]

      在幕府末期和明治前期,日本朝野已以多種方式向歐美國家派遣留學(xué)生,目的是學(xué)習(xí)汲取西方的先進(jìn)知識,同時也造就了一批在當(dāng)?shù)卣莆樟藲W美語言的人才。東京外國語學(xué)校也意識到了應(yīng)該選拔若干漢語科的優(yōu)秀學(xué)生到中國本土進(jìn)一步深造,1874年2月,柳原前光作為駐華公使前往北京時,文部省曾向太政官提出帶幾名漢語科的學(xué)生同往公使館見習(xí),以提高他們的漢語水平,未果。翌年,外務(wù)省提出要增加3名見習(xí)書記官,于是東京外國語學(xué)校就在1876年選拔了中田敬義、潁川高清(華裔)、富田政富(后來因病返國)3名優(yōu)秀學(xué)生送到了北京,學(xué)習(xí)北京官話。中田敬一在1881年3月回到了日本,他在北京期間,在他老師英紹古的次子龔恩祿(旗人,龔的姓氏據(jù)說是為了避免官方的注意而改的)的幫助下,把一部《伊索寓言》翻譯成了漢文。這部《伊索寓言》的原本,是東京外國語學(xué)校的校長渡邊溫從英文翻譯過來的日文本,中田花了兩年半的時光,在北京將此書譯成了漢語,后來就作為漢語科學(xué)生學(xué)習(xí)中文的一部教材了。而龔恩祿也因此被聘為東京外國語學(xué)校的漢語教師,于1878年來到了日本,月薪100日元,在漢語科教了兩年北京官話[1]889890。龔恩祿在1880年離開后,接替他的中國人教員還有蔡伯昂、關(guān)桂林、張滋,均來自北京。如此一來,東京外國語學(xué)校的漢語教育,就完全從南京官話轉(zhuǎn)到了北京官話。

      說起向中國派遣學(xué)習(xí)語言的留學(xué)生,不僅與外務(wù)省有關(guān),且與軍部連在了一起。明治以后,日本軍部逐漸強(qiáng)大,1878年,日本模仿普魯士陸軍,成立了陸軍參謀本部,試圖將羽翼向外擴(kuò)張,其中的一個重要對象,便是中國。1874年日本武力侵犯中國臺灣獲得了成功之后,向中國繼續(xù)擴(kuò)張的傾向便日益強(qiáng)烈。1879年1月,剛剛升任參謀本部管西局長的桂太郎(1847—1913,后曾三度出任日本首相),向參謀本部長山縣有朋提出向中國派遣陸軍留學(xué)生的建議。所謂留學(xué)生的使命,主要是兩項(xiàng):一是在中國本土學(xué)習(xí)口語體中文(明治時期受過傳統(tǒng)教育的日本人一般皆可閱讀并撰寫漢文);二是時機(jī)成熟便深入中國各地調(diào)查山川形勝和人文社會的實(shí)情,同時探察中國的軍事情形。日后,桂太郎在給本部長的報(bào)告中有如下表述:

      清國乃我一大鄰邦,自締交以來,彼我人民往復(fù),日益頻繁,關(guān)系亦日漸擴(kuò)大。是以兵略上亦當(dāng)細(xì)密涉獵。故在去年明治12年(1879年),為偵探兵備地理,詳審政志,曾有向該國派遣軍官之建議。彼等奉派遣之命,至該國后,往各地巡回,察地形,探人情,以備他日應(yīng)機(jī)。[3]

      于是在1879年11月,參謀本部在東京外國語學(xué)校漢語科的50名學(xué)生中,挑選了12名成績優(yōu)秀的學(xué)生,又從其他途徑選拔了4名,總共16名學(xué)生,派往北京。與派往歐洲的留學(xué)生不同,這些學(xué)生的主要使命,就是學(xué)習(xí)語言,也就是學(xué)習(xí)北京官話,同時留意調(diào)查中國的風(fēng)土習(xí)俗、社會政情。他們在北京學(xué)習(xí)了2年,于1881年年底回國,悉數(shù)進(jìn)入了陸軍參謀本部,被派往東京、仙臺、大阪、名古屋、廣島、熊本6個鎮(zhèn)臺(不久改為師團(tuán))向軍人教授中國語。由此可知,從那時開始,軍部已開始著手軍隊(duì)內(nèi)的中國語教學(xué),為日本軍隊(duì)進(jìn)入中國做準(zhǔn)備。

      東京外國語學(xué)校被選拔的12名學(xué)生中,有一個叫御幡雅文(1860—1911)的,之后在近代日本的漢語教學(xué)上發(fā)揮了重大的作用,也是在近代日本與中國的關(guān)系上具有一定影響的人物,作為東京外國語學(xué)校漢語科的學(xué)生,這里對他稍作展開。

      御幡雅文當(dāng)時是上等第三級學(xué)生,出生于與唐通事淵源很深的長崎,已修習(xí)漢語很多年,有研究者認(rèn)為他是從外務(wù)省漢語學(xué)所轉(zhuǎn)入東京外國語學(xué)校的[4]29。在北京的情形具體不詳。自北京回來后,于1882年4月被參謀本部安排到熊本鎮(zhèn)臺教授漢語,同時在熊本出生的佐佐友房(1854-1902)于1880年開設(shè)的同心學(xué)舍(兩年后改名為濟(jì)濟(jì)敩)內(nèi)教漢語,這所民間學(xué)校特別設(shè)有“支那語”一科,以培養(yǎng)與中國相關(guān)的人才。1886年夏天,御幡雅文根據(jù)他自己求學(xué)和在北京時代習(xí)得的漢語,編了一本教材《華語跬步》,在教學(xué)中使用。1887年10月,他辭去了在熊本鎮(zhèn)臺的教職,回到家鄉(xiāng)長崎。此時長崎商業(yè)學(xué)校也開設(shè)了“漢語科”,1889年1月,御幡雅文被聘為該校的非正式教員(日語中稱為“囑托”),開始在那里教授漢語。他是一個非常聰慧的人,至少在語言學(xué)習(xí)上甚有天賦。他根據(jù)長崎商業(yè)學(xué)校的特點(diǎn),于當(dāng)年11月編撰出版了一本《官商須知"文案啟蒙》,收錄了實(shí)用的商業(yè)用文。1890年8月,陸軍出身、在熊本跟從御幡雅文學(xué)習(xí)過漢語的荒尾精(1859—1896)在上海開設(shè)日清貿(mào)易研究所,御幡雅文就以他之前編的教材為基礎(chǔ),幫他編了一本漢語教材《華語跬步上編》印行出版,從如下的目錄中,大致可窺見其內(nèi)容之一斑:改正北音平仄編;百家姓;部首;天文類;地輿類附房屋類;時令類;身體類;飲食類;器用類附衣冠類;稱呼類附人物類;問答言語類;常言類;東中問答;全省地圖[5]。

      1890年9月御幡雅文也應(yīng)荒尾精之邀,一起到了上海,在日清貿(mào)易研究所內(nèi)教授漢語,翌年他在增加了《商賈問答》等的內(nèi)容之后,出版了《華語跬步下編》,進(jìn)而又以北京官話的教材《華語跬步》為基礎(chǔ),編寫了一本被稱為日本上海話教材嚆矢的《滬語便商》(上海修文書館,1892年),之后又出版了《滬語便商意解》《滬語商賈問答》等[4]3132。御幡雅文的上海話是如何習(xí)得的不詳,估計(jì)他之前應(yīng)該已有所涉獵,到了上海后,又埋頭鉆研,因而有此成果。1893年7月日清貿(mào)易研究所因經(jīng)營困難而不得不關(guān)閉,御幡雅文留在上海幫助處理余下的事務(wù),1894年7月日本挑起中日甲午戰(zhàn)爭,他在8月底回到日本,又以第二軍司令部一等通譯官的身份隨日軍進(jìn)入中國。事實(shí)上,包括東京外國語學(xué)校畢業(yè)生在內(nèi)的很多修習(xí)漢語的日本人(甚至包括一部分華裔),都以各種形式參與了這場針對中國的戰(zhàn)爭,而這些人在之后又大都轉(zhuǎn)入與中國相關(guān)的商界。

      甲午戰(zhàn)爭之后,御幡雅文先是去了被日本占領(lǐng)的中國臺灣,在臺灣“總督府”供職,期間編撰出版了《警務(wù)必?cái)y臺灣散語集》(1896年3月)、《臺灣土語讀本》(1897年6月)。臺灣土語,應(yīng)該是閩南話吧,不詳他以什么方法習(xí)得閩南話。1899年1月,他被任命為“總督府”下的文官普通考試臨時委員(土語擔(dān)當(dāng)),同年4月他辭職回到了家鄉(xiāng)長崎。這一年三井物產(chǎn)會社上海支店為了發(fā)展業(yè)務(wù),招募了一批志愿去上海工作的日本人(文獻(xiàn)上稱為留學(xué)生),在上海一邊學(xué)習(xí)漢語一邊工作,于是在1899年11"月決定聘請御幡雅文作為臨時雇員到上海教授漢語。御幡雅文在翌年的1月抵達(dá)上海,同時對三井物產(chǎn)的日本人教授北京官話和上海話,由于他采用了比較合理的教學(xué)方法,學(xué)員的漢語水平進(jìn)步迅速,三井物產(chǎn)對此非常滿意。這一年他出版了一本《清語字匯》。從1901年5月開始,他還在剛剛設(shè)立不久的上海東亞同文書院兼任了五個月的中文教員,由東亞同文書院出版了他修訂增補(bǔ)后的《華語跬步》(1901年7月)。之后,又由東京的文求堂出版了《燕語生意筋絡(luò)》(1903年7月)、《滬語津梁》(1907年"7月)、《增補(bǔ)華語跬步》(1908年9月)、《增補(bǔ)華語跬步總譯》上下卷(1910年)等實(shí)用中文書籍,也在上海當(dāng)?shù)爻霭媪松虾T捊滩摹K恢痹谌锂a(chǎn)上海支店供職,擔(dān)任翻譯以及與中方的聯(lián)絡(luò)事務(wù),1912年在任職期間回到長崎,不久病死于家鄉(xiāng)[4]3536。御幡雅文大概是東京外國語學(xué)校出身的在漢語教學(xué)上建樹最多、著述最豐的人。他的一生,始終與中文(包括中國各種方言)聯(lián)系在了一起,當(dāng)然,這也意味著他的一生始終與中國連在了一起。他早期也曾為軍部服務(wù),也曾以翻譯的身份隨日軍來到過中國,但他一生的興趣,似乎只是在于中國的語言文字,或者與商業(yè)相關(guān)的實(shí)用語言。

      二、“新外語”時期

      從東京外國語學(xué)校出去的御幡雅文,后來在中國語教學(xué)上可謂成就斐然,弟子遍天下,然而東京外國語學(xué)校卻在他自北京留學(xué)回來后不久遭遇了關(guān)門的危機(jī)。1884年3月,文部省決定在東京外國語學(xué)校內(nèi)設(shè)立高等商業(yè)學(xué)校,翌年又將外國語學(xué)校的法語、德語與之前的英語一樣,轉(zhuǎn)到了東京大學(xué)預(yù)備門(類似預(yù)科學(xué)校),如此一來,外國語學(xué)校本身已被嚴(yán)重地空洞化。緊接著,內(nèi)涵變得很單薄的東京外國語學(xué)校與它附屬的高等商業(yè)學(xué)校,以及由后來的首任文部大臣森有禮(1847—1889)創(chuàng)辦的東京商業(yè)學(xué)校合并,改為東京商業(yè)學(xué)校。1886年1月,將合并前的高等商業(yè)學(xué)校稱為高等部,東京商業(yè)學(xué)校稱為普通部,東京外國語學(xué)校稱為語學(xué)部(只剩下了漢語科、俄語科、朝鮮語科),一個月后,又宣布廢除語學(xué)部。由此,1873年11月正式建立的文部省下屬的東京外國語學(xué)校(后來一般稱為“舊外語”)就凄涼地落下了帷幕,壽終正寢了。這一結(jié)果的出現(xiàn),與森有禮的決斷有很大的關(guān)聯(lián)。森有禮在年少時即前往英國和美國游學(xué),是明治初期思想啟蒙運(yùn)動的主要推動者之一,崇尚歐美是他的主要思想基調(diào)。在出任文部大臣之前,他曾出任駐中國公使,因漢文修養(yǎng)不夠而遭到中國官員的輕視,對此他內(nèi)心多少有些耿耿,因而他對培養(yǎng)漢語、韓語人才的外國語學(xué)校頗為不屑。關(guān)閉的另一個主要理由是日本官方認(rèn)為當(dāng)初為了培養(yǎng)翻譯的使命已經(jīng)完成了,對外交往中已不需要更多這樣的翻譯人員了。事實(shí)上,這三種語言畢業(yè)的學(xué)生,已很難在官府衙門中找到令人滿意的職業(yè)了。

      1894年,為了“奪戰(zhàn)朝鮮、侵略中國”,日本挑起了中日甲午戰(zhàn)爭,并在陸上和海戰(zhàn)中連連獲勝,1895年迫使中國簽署了《馬關(guān)條約》。但俄國迅速聯(lián)手法德兩國,又迫使日本交出了原本中國被迫應(yīng)允割讓的遼東半島,并將自己的勢力向南推進(jìn),試圖控制中國的整個東北和朝鮮半島,于是便與日本向西北擴(kuò)張的意欲發(fā)生了沖突。如此一來,漢語、俄語、朝鮮語的重要性又引起了日本朝野的關(guān)注。

      1896年1月,后來創(chuàng)建了東亞同文會的近衛(wèi)篤麿(1863—1904)聯(lián)名其他人,分別向第九屆帝國議會的貴族院和眾議院提交了內(nèi)容相近的提案,眾議院的提案更為詳細(xì)一些:

      如今我國已一躍而起,雄視東洋之表,正處于宇內(nèi)生存競爭的要沖。自然,對于萬般諸事,須加以一大刷新,須做好順應(yīng)擴(kuò)張資性的準(zhǔn)備,尤其需要培養(yǎng)那些詳悉列國情狀、觀察其發(fā)展趨勢,能在談笑之際在外交上商貿(mào)上發(fā)揮出榮光、擴(kuò)充其利益的敏捷之士。

      諸如俄國、中國、韓國這些將來會與我國發(fā)生越來越密切關(guān)系的國家,如今卻還沒有一所學(xué)校來教授他們的語言,幾乎都只能以摸索的方式在外交上商貿(mào)上與其應(yīng)對,在樽俎之際、折沖之時,無法獲得撓癢之快,這豈不是我國雄視天下的一大缺陷么?英法德諸外國語當(dāng)今雖然頗為流行,也不過是當(dāng)作科學(xué)研究的進(jìn)階而已。應(yīng)創(chuàng)建一所學(xué)習(xí)上述所有語言的??茖W(xué)校,茲附上學(xué)校規(guī)定的要領(lǐng)和學(xué)科表,以資參考。懇望政府采納此建議并迅速創(chuàng)設(shè)一所這樣的學(xué)校。[6]

      這一建議在帝國議會上獲得了通過。于是在1897年先以高等商業(yè)學(xué)校附屬外國語學(xué)校的形式復(fù)活,內(nèi)設(shè)英語、法語、德語、俄語、西班牙語、清語(原先稱為漢語科)、韓語九個專業(yè),翌年增設(shè)意大利語,1899年獨(dú)立出來,再次成為東京外國語學(xué)校(一般稱為“新外語”),以后又增設(shè)了蒙古語、暹羅語(泰國語)、馬來語等。1912年,清王朝被推翻,中華民國成立,1913年學(xué)校內(nèi)的清語學(xué)科被改為支那語科。

      清語科第一期的入學(xué)生,正科10名,學(xué)制3年,每周清語課的時間為30小時,其中漢語為24小時,漢文為3小時;特別科(1899年改為別科)18名,是夜校生,2年內(nèi)制,每周授課時間10小時。教師有日本人宮島大八、青柳篤恒和中國人金國璞。后來成了有關(guān)漢語、中國書籍的著名出版商,在東京本鄉(xiāng)開設(shè)“文求堂”,與郭沫若等交往密切的田中慶太郎(1880—1951)是復(fù)校后的第二期(1898年)特別生。他后來回憶說,一開始的教科書是吳大五郎、鄭永邦(開設(shè)了據(jù)說是日本最早的咖啡館“可否茶館”)合編的《日漢英語言合璧》(可否茶館,1888年出版),二年級時用的教材是金國璞等合著的《談?wù)撔戮帯罚ǚe嵐樓書屋,1898年)[7]。

      根據(jù)1902年入學(xué)的井上翠(1875—1957)的回憶,當(dāng)時使用的教科書有《官話指南》(1899年改訂版)、《支那交際往來公牘》(1902年)、《支那語會話讀本》(1903年)等,之后還有宮島大八編撰的《官話急就篇》(1904年)等[8]32,都是實(shí)用性的教材,由此也可看出新的東京外國語學(xué)校依然延承了原來“舊外語”的性格,著重培養(yǎng)外交、商貿(mào)乃至軍隊(duì)中的實(shí)用型人才。

      對于“新外語”的教學(xué)情況,雖然也有不同的評價,但當(dāng)時的學(xué)生,對此抱怨指責(zé)的,頗為不少。1912年在該校畢業(yè)、后來擔(dān)任陸軍大學(xué)中國語教官的武田寧信后來這樣回憶說:

      講課毫無精彩可言,牛步蹣跚慢慢吞吞,偶爾有用功的學(xué)生想對此提出詰問時,老師就會厲聲斥責(zé)說,現(xiàn)在提這樣的問題還早著呢!對此感到幻滅的悲哀而又血?dú)夥絼偟耐瑢W(xué),覺得這樣的課程只是徒然消耗寶貴的青春時光,對此無法忍受,對如此的中國語教學(xué)感到了絕望,于是就與我們分手了,這樣的人在不到一年的時間里就達(dá)到了將近一半?!以谡n堂上,我們得不到急劇變動中的中國政治外交經(jīng)濟(jì)文學(xué)的任何的新知識,這與其他的英法德俄語言教學(xué)的情形相比,就顯得低劣了。刻板的課程表上,每周通常會有兩個小時的時文課,其內(nèi)容本來可以采用頻頻發(fā)過來的革命電報(bào)就可以了,卻是把某一天中國新報(bào)20份分發(fā)給20名學(xué)生,把它奉為金科玉律似的,一個月過去了,自然連一頁也沒有翻譯完。如此慢吞吞的速度,那些對于時代十分敏感的青年學(xué)生要逃離出去,也是很正常的事了。原載《中國語雑誌》,1950年6月號。此處譯自藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第33-34頁。[8]3334

      不過這樣的陳腐老套的冬烘氣,在1920年代以后,逐漸發(fā)生了變化。1920年9月至1922年春天在北京留學(xué)一年半,恰好感受到了新文化運(yùn)動帶來的中國新氣象的神谷衡平,回到了東京外國語學(xué)校的講壇。之后,在1923—1924年間他編纂出版了《標(biāo)準(zhǔn)中華國語教科書》值得注意的是,這一時期日本朝野普遍將漢語稱為“支那語”,而這套教科書卻稱為“中華國語”。的初級編和中級編,在中級編中選錄了胡適、梁啟超、章炳麟、汪精衛(wèi)、李大釗的數(shù)篇作品,還有白話文的古典小說《紅樓夢》《老殘游記》等。1929年,神谷衡平又再次推出了《現(xiàn)代中華國語文讀本》前篇、后篇兩冊,除了梁啟超的數(shù)篇作品之外,其余皆是五四以后涌現(xiàn)出來的新作家,諸如魯迅、胡適、謝冰心、周作人、李大釗、郁達(dá)夫、郭沫若、徐志摩等的共25篇作品??梢娋庍x者的視野和眼光,恰好與1926年7月《改造》雜志上推出的“現(xiàn)代支那”專號形成一個呼應(yīng),而比1934年成立的中國文學(xué)研究會及其機(jī)關(guān)雜志《中國文學(xué)研究》上對中國新文學(xué)比較有規(guī)模的介紹研究早了5年。就在這套讀本推出幾個月之后,也就是1929年年底,神谷衡平在東京外國語學(xué)校支那語部的同事、主任教授宮越健太郎編選出版了一本中級教科書《支那現(xiàn)代短篇小說選》,收錄了郭沫若、王魯彥、凌淑華、葉圣陶、郁達(dá)夫、許欽文、向培良、張資平、黃廬隱、馮文炳、王統(tǒng)照、朱自清、謝冰心、劉大杰14名中國作家的作品[8]4549。由此,東京外國語學(xué)校自漢語科一直到支那語科,其教科書或教學(xué)內(nèi)容就擺脫了明治以來的單純的實(shí)用目的,從通俗的會話上升到了文學(xué)的層面,學(xué)生可以從文學(xué)作品中直接接觸、感受到中國人日常生活的場景以及鮮活、瑰麗的語言,雖然實(shí)用的教材依然在使用,但是融入了文學(xué)的元素之后,整個的教學(xué)層次和水平都得到了重大的提升。

      三、其他官辦的中國語教育機(jī)構(gòu)

      設(shè)立于1877年的日本近代以來的最高學(xué)府東京大學(xué)1886年改組為帝國大學(xué),下設(shè)法、醫(yī)、工、文、理五個分科大學(xué),1897年改名為東京帝國大學(xué)。內(nèi),有無專門的漢語學(xué)習(xí)和研究呢?開始時,東京大學(xué)內(nèi)實(shí)用性的漢語教育并無其一席之地,1881年9月在文學(xué)部內(nèi)設(shè)立了和漢學(xué)科,主要是研讀日本和中國的古典,1885年12月,文學(xué)部內(nèi)下設(shè)哲學(xué)、和文、漢文三個學(xué)科,漢文自然是指中國古籍,與口語體的漢語無涉,但在1886年新開設(shè)的博言學(xué)科內(nèi)設(shè)置了口語中文的清語科目,1889年在由漢文學(xué)科改過來的漢學(xué)科內(nèi),也設(shè)置了清語科,請來自北京的張滋昉來教課,但課時卻很少,每周僅有1~2個小時,作為語言學(xué)習(xí)顯然是不夠的。由此可見,漢文學(xué)科或漢學(xué)科依然以研讀中國古典為主,且對中國古典的閱讀,并不是用中文的發(fā)音,而是日文的漢文訓(xùn)讀法,日本人的讀法,中國人聽不懂,中國人的讀法,日本人也完全不可解。亦即,當(dāng)時的帝國大學(xué),并不注重培養(yǎng)漢語口語人才,且對現(xiàn)實(shí)中國的動態(tài),也甚少關(guān)注,這一情形,在很長的時期內(nèi),都沒有什么改變。1931年考入東京帝國大學(xué)支那哲學(xué)文學(xué)科,后來成了著名作家的武田泰淳對此感到十分不滿:

      我們從學(xué)生時代開始,對漢學(xué)這樣的東西抱有反感。與其說是抱有反感,不如說是完全沒有興趣。通過漢學(xué)來接觸支那的文化,總不能獲得滿足,在感覺上也很不喜歡。倒也不是說對漢學(xué)的本質(zhì)已經(jīng)看得很明白,而是對由漢文所籠罩的這種氣氛,由漢學(xué)所散發(fā)出來的儒教的冬烘氣,怎么也無法適應(yīng)。作為日本人來說,研究支那應(yīng)該還有其他的途徑。……于是我們在昭和九年(1934年)開始了中國文學(xué)研究會,對支那的現(xiàn)代文學(xué)、支那的支那學(xué)者的業(yè)績,展開了調(diào)查。[9]

      官方的教育,除了東京外國語學(xué)校之外,自明治中期以來,在陸軍士官學(xué)校、陸軍大學(xué)和一部分的商業(yè)學(xué)校中也有中國語課程的開設(shè),其目的不言自明,一是為了拓展軍部在中國的勢力范圍,另一是擴(kuò)充在中國的商業(yè)渠道。1931年日本發(fā)動了九一八事變,在占領(lǐng)了中國的東北后,又扶植炮制了一個傀儡政權(quán)偽滿洲國,隨著日本在中國侵略的擴(kuò)大,中文的學(xué)習(xí)也掀起了一個高潮。根據(jù)1933年的一項(xiàng)調(diào)查,商業(yè)學(xué)校中將中國語列為正科(可理解為必修課)的有24所,隨意科(可理解為選修課)的有11所,其他的有6所。這些數(shù)據(jù),在1936年分別達(dá)到了52所、17所、4所,亦即在所有的414所商業(yè)學(xué)校中,有73所學(xué)校開設(shè)了中國語課程《新興支那語》,1937年1月號《編集後記》,此處據(jù)藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第157-58頁。。而據(jù)同時期日華學(xué)會的另一份調(diào)查,有203所中學(xué)開設(shè)了中國語課,從事中國語教育的教員有279人《日華學(xué)報(bào)》,1937年3月號。此處據(jù)藤井省三《東京外語支那語部》,東京朝日新聞社,1992年,第158頁。。

      在1932—1937年間,有關(guān)中國語的教科書,每年都有40~50種出版,這比之前增加了一倍以上。1937年七七事變爆發(fā)后,中文學(xué)習(xí)的熱潮持續(xù)不退,直至日本戰(zhàn)敗為止的1945年,8年間約出版了中國語教科書500冊左右,占了明治以來相關(guān)書籍出版種類的37%[10]。幾乎在同一時期,相關(guān)的中國語雜志也紛紛問世。在東京,1930年代出版了三種,分別是《支那語》(外語書院出版)、《支那語與時文》(開隆堂出版)、《支那語雜志》(帝國書院出版),其中以《支那語》為最早,創(chuàng)刊于1933年,是東京外國語學(xué)校的學(xué)習(xí)雜志?!吨钦Z雜志》,主編小田岳夫。其早年畢業(yè)于東京外國語學(xué)校,后進(jìn)入外務(wù)省,并在杭州領(lǐng)事館供職,后來成為中國現(xiàn)代文學(xué)的著名研究家和翻譯家,出版了《魯迅傳》《郁達(dá)夫傳》等,1936年以小說《城外》獲得了第三屆芥川獎。這份《支那語雜志》品位頗高??墒牵搅?944年,受當(dāng)時所謂的“國策”的影響,這三種雜志合并成了一種《支那語月刊》(帝國書院出版),更多的是延承了《支那語雜志》的流脈。這幾份雜志在當(dāng)時的中國語教育界、研究界以及有關(guān)中國文化、文學(xué)的研究方面,都產(chǎn)生了較大的影響。

      結(jié)語

      從以上對“舊外語”“新外語”的敘述可看出,近代日本官方對于中國語教育的重視和輕視,大抵都是出于實(shí)用性的目的,一開始是為了培育在外交、政治和商貿(mào)的舞臺上與中國交往的人才,而當(dāng)這一目的大致達(dá)成之后,便關(guān)閉了“舊外語”。甲午戰(zhàn)爭以后,一方面是出于在中國的勢力擴(kuò)張,另一方面是出于日本對中國影響力的增強(qiáng),中國語又成了一個炙手可熱的工具,于是“新外語”再次應(yīng)運(yùn)而生。隨著中日兩國往來人員的增多,中國語教育在日本一直占有一席之地,九一八事變之后,對中國探知的欲求始終沒有消減,中國語的教學(xué)也長期在一個高位徘徊。

      但是有一點(diǎn)必須看到,近代以后,日本的中國語的教育似乎始終未能獲得與歐美的英、法、德語并駕齊驅(qū)的地位。對于大部分近代日本人來說,歐美代表了一個心生憧憬的文明世界,歐美的語言是觸摸、探求、汲取這一更高文明的媒介和階梯,且歐美也代表了一個主流世界,掌握了歐美的語言,是日本人躋身或跨上這一主流世界的臺階。且不說文化界人士,近代日本政界的大佬,諸如伊藤博文(1841—1909)、森有禮、西園寺公望(1849—1940)等都在英美或法國留過學(xué),能說一口不錯的英文或法文,有些即使踏上政壇時年紀(jì)已經(jīng)不小,未及負(fù)笈海外,但也以各種名義長期出訪歐美,親身體驗(yàn)親眼觀察,諸如1871年起以副使的身份游歷歐美近兩年的木戶孝允(1833—1877)、大久保利通(1830—1878)等。而這一層面的政界人物,沒有一個人會說中國話。他們也許都有不錯的漢文修養(yǎng),但那是中國古典的涵養(yǎng),而通過近代漢語,他們覺得并不能跨入現(xiàn)代文明境界。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]中嶋幹起.唐通事の擔(dān)った初期中國語教育——南京官話から北京官話へ[G]//"東京外國語大學(xué)史編纂委員.東京外國語大學(xué)史,1999.

      [2]何盛三."北京官話文法[M].東京:東京太平洋書房,1928:"71-72.

      [3]對支功勞者傳記編纂會.對支回顧錄(下)“桂太郎傳”[M].東京:東亞同文會,"1936:214.

      [4]鱒澤彰夫.御幡雅文傳考[J].中國文學(xué)研究,2000(26):"29-36.

      [5]石田卓生.東亜同文書院使用以前の御幡雅文『華語跬歩』について[J].同文書院記念報(bào),2013(21):121-132.

      [6]長屋順耳.東京外國語學(xué)校沿革[G].東京:東京外國語學(xué)校,1932:108.

      [7]田中慶太郎.出版と支那語[J].中國文學(xué),"1941(83):43.

      [8]藤井省三.東京外語支那語部[M].東京:東京朝日新聞社,1992.

      [9]武田泰淳.司馬遷·自序[M]//武田泰淳全集:第10卷.東京:筑摩書房,1971:3.

      [10]六角恒広.中國語関係書目[Z].東京:早稲田大學(xué)語學(xué)研究所,1968:85.

      [責(zé)任編輯孫麗]

      双江| 紫阳县| 略阳县| 巴林右旗| 江源县| 湘阴县| 蓬莱市| 柳州市| 沁源县| 竹山县| 铜川市| 富川| 沽源县| 蓬莱市| 高州市| 辉南县| 正定县| 凉山| 永城市| 政和县| 牙克石市| 勐海县| 唐海县| 临泉县| 富锦市| 威宁| 沐川县| 雷山县| 衡水市| 财经| 邯郸市| 嘉黎县| 郴州市| 依安县| 罗甸县| 花垣县| 喀喇沁旗| 浦东新区| 冕宁县| 泰宁县| 仪征市|