• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      海外出版社的中國(guó)文學(xué)傳播:以亞馬遜跨文化出版事業(yè)部為例

      2024-01-03 00:03:56邵平宇陳向紅
      國(guó)際傳播 2023年3期
      關(guān)鍵詞:亞馬遜文學(xué)作品紙質(zhì)

      邵平宇 陳向紅

      引言

      文學(xué)是文化的集中體現(xiàn)和重要載體,文學(xué)作品譯介是文化傳播和文化形象構(gòu)建的重要方式和途徑。①查明建、吳夢(mèng)宇:《文學(xué)性與世界性:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的著力點(diǎn)》,《外語研究》2019年第3期。新中國(guó)成立伊始,中國(guó)積極以文學(xué)作品外譯為渠道向世界展現(xiàn)新中國(guó)形象,《中國(guó)文學(xué)》雜志外文版(1951—2001年)就此應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)80年代,中國(guó)外文局推出了系列中國(guó)文學(xué)譯作“熊貓叢書”(Panda Books),將上百部中國(guó)作家作品推向海外,堪稱中國(guó)文學(xué)譯介的一次盛舉。進(jìn)入21世紀(jì),尤其是近十年來,隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,中國(guó)文學(xué)的海外傳播迎來蓬勃發(fā)展的新階段。在此期間,一些海外出版社主動(dòng)推出中國(guó)文學(xué)譯作,并取得了不俗的傳播效果。一些學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的成功之道進(jìn)行了探討,從中發(fā)現(xiàn)海外出版社所發(fā)揮的作用。①②③滕梅、左麗婷:《中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯介途徑研究—以〈解密〉的海外成功譯介為例》,《外語與翻譯》2018年第2期。但是,有關(guān)研究多立足于中國(guó)作家、作品的“自我”視角,僅把海外出版社作為眾多“他者”因素中的一個(gè)方面來闡述,對(duì)其譯者選擇、文學(xué)選材、傳播媒介、受眾反饋等中國(guó)文學(xué)海外傳播的具體環(huán)節(jié)還缺乏深入探討,研究空間有待拓展。

      作為一種跨文化的信息交流與交換,翻譯的本質(zhì)就是傳播,④唐衛(wèi)華:《論翻譯過程的傳播本質(zhì)》,《外語研究》2004年第2期。傳播學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有天然的解釋力。此外,以傳播學(xué)理論為觀照的翻譯研究范式具有整體性、動(dòng)態(tài)性、開放性、綜合性、實(shí)用性的特點(diǎn),⑤呂?。骸斗g學(xué)—傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》,《外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào))》1997年第2期。因此,翻譯界逐漸借助傳播學(xué)理論來解釋、分析翻譯現(xiàn)象。在傳播學(xué)理論中,拉斯韋爾的“5W傳播模式”涉及傳播中的主體、客體、媒介和受眾,涵蓋了傳播過程的各個(gè)環(huán)節(jié),即誰(Who),說什么(Says What),通過什么渠道(In Which Channel),對(duì)誰說(To Whom)和產(chǎn)生什么效果(With What Effect),有助于解釋文學(xué)海外譯介中的種種傳播現(xiàn)象。

      有鑒于此,本文以拉斯韋爾的5W模式作為理論框架,選取海外出版社中影響力較大且長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)海外傳播的亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossing,下文簡(jiǎn)稱為亞馬遜)為考察對(duì)象,以其2011年1月—2023年3月推出的中國(guó)文學(xué)譯作為研究對(duì)象,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五個(gè)要素出發(fā),探析亞馬遜的中國(guó)文學(xué)海外譯介與傳播,希望以“他者”為鏡,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供參考。

      一、傳播主體和內(nèi)容:譯者和文學(xué)選材均呈現(xiàn)多元化特征

      在本研究中,亞馬遜作為出版者,是相關(guān)中國(guó)文學(xué)作品外譯與傳播的發(fā)起者,因此是傳播主體。在傳播的具體執(zhí)行者中,本研究以譯者為考察重點(diǎn),原因在于中國(guó)文學(xué)的海外傳播本質(zhì)上是異國(guó)語言傳播,而在異國(guó)語言的傳播中,譯者是傳播主體的重要組成部分。譯者的水平在很大程度上影響著中國(guó)文學(xué)的海外傳播效果,倘若譯者翻譯功底欠佳,中國(guó)文學(xué)的特質(zhì)便會(huì)在翻譯過程中受到折損,譯作所呈現(xiàn)的面貌也會(huì)與原作大相徑庭。因此,亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品能否在海外順利傳播,對(duì)譯者的選擇至關(guān)重要。

      傳播內(nèi)容涉及文學(xué)作品的選材。亞馬遜作為海外商業(yè)出版社,其發(fā)起中國(guó)文學(xué)外譯與傳播的根本目的無疑是營(yíng)利。文學(xué)作品自身的本質(zhì)和具備的吸引力,是使其能夠得到傳播的根本要素。①許多:《中國(guó)文學(xué)譯介與影響因素—作家看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯》,《小說評(píng)論》2017年第2期。因此,如何在浩如煙海的中國(guó)文學(xué)中找出吸引外語讀者且具有商業(yè)價(jià)值的作品,是決定亞馬遜能否實(shí)現(xiàn)傳播目的的先決條件。

      (一)譯者選擇

      從本研究時(shí)段來看,亞馬遜選擇的譯者大致可劃分為以下幾類。

      一是中文根底深厚,長(zhǎng)期致力于中國(guó)文學(xué)、文化的翻譯與研究,并為之作出較大貢獻(xiàn)的西方漢學(xué)家,如葛浩文(Howard Goldblatt)、韓斌(Nicky Harman)和白睿文(Michael Berry)。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文致力于中文寫作和中國(guó)文學(xué)研究,并對(duì)中國(guó)文學(xué)的未來充滿信心。英國(guó)漢學(xué)家韓斌熱愛翻譯中國(guó)文學(xué)作品,②搜狐網(wǎng):《英國(guó)翻譯家韓斌熱衷翻譯中國(guó)文學(xué) 賈平凹:十分欽佩》,https://www.sohu.com/a/442788272_720225。并與其他外籍翻譯家一起成立了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯推廣平臺(tái),聚集了一批喜愛中國(guó)文學(xué)作品的譯者、出版者和讀者。美國(guó)著名中國(guó)當(dāng)代文化研究者白睿文不僅將中國(guó)作家作品譯介至世界,還積極推廣華語電影。

      二是畢業(yè)于西方名校中文專業(yè),中文功底較為扎實(shí)的西方新生代譯者,如陶麗萍(Poppy Toland)、克洛伊·埃斯特普(Chloe Estep)和狄敏霞(Michelle Deeter)。陶麗萍畢業(yè)于英國(guó)利茲大學(xué)中文系,其譯筆自然流暢且不失原作韻味,曾獲2018年人民文學(xué)獎(jiǎng)翻譯家獎(jiǎng)??寺逡痢ぐK固仄帐敲绹?guó)普林斯頓大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士,對(duì)漢字、詩詞、樂器等中國(guó)文化形態(tài)多有見解,公開發(fā)表多篇相關(guān)論文。狄敏霞是紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)中英口筆譯碩士。

      三是擁有中國(guó)血統(tǒng)但成長(zhǎng)生活在英語世界的華裔譯者,如程異(Jeremy Tiang)和許博理(Bonnie Huie)。這類譯者大多接受的是西方教育,培養(yǎng)的是西方思維,但他們的父母或祖輩是中國(guó)人,其成長(zhǎng)受到了中國(guó)文化影響,因此具有雙重文化背景和出眾的雙語能力。近年來,這類譯者在中國(guó)文學(xué)外譯中開始嶄露頭角,《三體》的譯者劉宇昆(Ken Liu)是其中之一,但這類譯者尚未得到學(xué)界足夠重視。①戴薇:《不可忽視的力量:當(dāng)代海外華人譯者群體研究》,《華文文學(xué)》2021年第5期。

      通過梳理亞馬遜推出的中國(guó)文學(xué)作品的譯者,可以發(fā)現(xiàn)其中幾乎沒有中國(guó)本土譯者的身影。文學(xué)翻譯不是兩種語言在真空中的轉(zhuǎn)換和意義上的絕對(duì)對(duì)等,而是受諸多文本外部因素影響的“文化現(xiàn)象”。學(xué)界普遍認(rèn)為,在外國(guó)譯者中,西方漢學(xué)家更適合從事中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯,②汪寶榮、周恩奇:《余華小說〈活著〉英語譯介與傳播社會(huì)學(xué)分析》,《亞太跨學(xué)科翻譯研究》2021年第1期。但從亞馬遜選擇的譯者來看,西方漢學(xué)家的比重不及一半,更多的是西方譯界新秀,此外也不乏游走于中西文化之間的海外華裔譯者。這一現(xiàn)象揭示了中國(guó)文學(xué)的譯者群體在逐漸擴(kuò)大。

      (二)文學(xué)選材

      從2011年1月—2023年3月亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)譯作來看,這些作品種類豐富,題材各異:有洋溢秦風(fēng)秦韻的西北鄉(xiāng)土文學(xué),如《陜西作家作品集》、賈平凹的《高興》和路遙的《人生》;有基于社會(huì)現(xiàn)實(shí),糅合天馬行空的想象,對(duì)人類未來作出展望的科幻小說,如韓松的《醫(yī)院》;有情節(jié)撲朔迷離、敘事節(jié)奏緊湊的犯罪懸疑小說,如秦明的《第十一根手指》、紫金陳的《無證之罪》;有描繪愛情酸甜苦辣的言情小說,如張小嫻《我這輩子有過你》;還有圖文并茂、展現(xiàn)中國(guó)節(jié)日風(fēng)俗的兒童繪本,如王亞鴿撰文、朱成梁繪圖的《打燈籠》,等等。

      細(xì)究亞馬遜的文學(xué)選材,可以發(fā)現(xiàn)亞馬遜對(duì)以下幾類中國(guó)文學(xué)作品青睞有加。第一,獲得過重磅文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)或被列入重要文學(xué)榜單的作品,如劉心武的《鐘鼓樓》(曾榮獲“第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”),路遙的《人生》(入選中國(guó)作協(xié)《小說選刊》雜志社等機(jī)構(gòu)評(píng)出的“中國(guó)改革開放四十年最有影響力小說”)。第二,展現(xiàn)人類共通情感,能夠引起廣泛共鳴,具有“世界性”的作品,如張翎的《勞燕》和張小嫻的《我這輩子有過你》。這兩部作品均以“愛”這一全人類共通的情感為主題,分別展現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)年代里人的命運(yùn)與愛情,以及和平年代里都市男女的情感糾葛。第三,流淌東方情調(diào),蘊(yùn)含東方韻味,具有濃郁中國(guó)“本土性”的作品,如以中國(guó)古典志怪小說為依托,糅合了中國(guó)道教思想的唐七公子的作品《三生三世十里桃花》和作家側(cè)側(cè)輕寒的以唐代為背景的言情推理小說《簪中錄》。第四,映射世界名家寫作風(fēng)格、互文性強(qiáng)的作家作品,如韓松的《醫(yī)院》和虹影的《好兒女花》。韓松的語言風(fēng)格晦澀而飽滿,充滿哲學(xué)思辨,①孔維嘉:《韓松科幻小說先鋒性書寫研究》,杭州師范大學(xué)2018年碩士學(xué)位論文。被評(píng)論界認(rèn)為與西方現(xiàn)代主義文學(xué)先驅(qū)弗蘭茲·卡夫卡的作品有異曲同工之妙?!逗脙号ā肥呛缬暗拇碜髦?,該書基于其童年經(jīng)歷,投射出對(duì)女性遭遇的思考與關(guān)懷,海外評(píng)論界常把虹影與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托妮·莫里森的創(chuàng)作風(fēng)格相提并論。第五,在中國(guó)國(guó)內(nèi)被改編成影視劇后譯介至海外的作品,如秦明的《第十一根手指》和路內(nèi)的《少年巴比倫》等。

      亞馬遜對(duì)于中國(guó)文學(xué)譯介選材的傾向有兩點(diǎn)值得注意。一是虛擬和非虛擬題材兼?zhèn)?。隨著中國(guó)的快速發(fā)展引起世界矚目,西方讀者能夠接受的語境與審美趣味正在悄然發(fā)生改變,對(duì)中國(guó)的好奇心也越發(fā)強(qiáng)烈,他們渴望通過文學(xué)作品去認(rèn)識(shí)中國(guó)。二是在亞馬遜遴選出的中國(guó)文學(xué)里,除了嚴(yán)肅文學(xué)之外,科幻、仙俠、犯罪等被稱為“類型文學(xué)”的作品數(shù)量也很可觀。國(guó)內(nèi)學(xué)界目前對(duì)類型文學(xué)的概念尚無權(quán)威定義。一般認(rèn)為,類型文學(xué)即通俗文學(xué)或大眾文學(xué),與嚴(yán)肅文學(xué)或純文學(xué)相對(duì)。②王雪明:《中國(guó)類型文學(xué)“走出去”可持續(xù)性的思考》,《晉陽學(xué)刊》2021年第3期。作為大眾化的精神產(chǎn)物,這些作品順應(yīng)了社會(huì)文化發(fā)展的大趨勢(shì),③馬季:《類型文學(xué)的旨?xì)w及其重要形態(tài)簡(jiǎn)析》,《創(chuàng)作評(píng)譚》2011年第6期。與嚴(yán)肅文學(xué)共同書寫了絢爛多彩的中國(guó)故事。

      二、傳播媒介:電子書影響力大于紙質(zhì)書和有聲書

      傳播媒介的選擇直接影響受眾的數(shù)量與受眾對(duì)傳播內(nèi)容的接受程度。④李亞棋:《中國(guó)民間文學(xué)的世界之路—河西寶卷的對(duì)外譯介》,《語言與翻譯》2018年第2期。因此亞馬遜出版中國(guó)文學(xué)作品的方式,即承載媒介和流通形態(tài)對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播構(gòu)成影響。

      (一)紙質(zhì)書銷售數(shù)據(jù)不夠理想

      對(duì)于全球書籍出版商而言,紙質(zhì)書是最傳統(tǒng)的出版方式,亞馬遜也不例外。但從美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站的中國(guó)文學(xué)作品暢銷榜來看,亞馬遜推出的紙質(zhì)版中國(guó)文學(xué)作品銷售數(shù)據(jù)未能名列前茅。細(xì)究其中原因,可以發(fā)現(xiàn),海外暢銷的中國(guó)文學(xué)紙質(zhì)書,尤其是裝潢考究的精裝本,往往附有呈現(xiàn)、強(qiáng)化、補(bǔ)充正文本的副文本⑤編者注:“副文本”概念由法國(guó)敘事學(xué)家、文學(xué)理論家熱拉爾·熱奈特提出,所謂“副文本”指的是圍繞文本的所有邊緣的或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù),包括與作者和編輯相關(guān)的(如標(biāo)題、插圖、題詞、前言和注釋),與媒體相關(guān)的(如作者的訪談、官方的概要),私人的(如通信)以及與文本生產(chǎn)和接受的物質(zhì)手段有關(guān)的內(nèi)容,如分段等。參見: Gérard Genette,“Introduction to the Paratext”,New Literary History, Vol.22,No.2,1991,pp.261-272.,包括闡釋故事背景和書中人物關(guān)系的前言與后記、助力文本理解的精美插圖等。這些副文本不僅可以從視覺上吸引海外讀者,還可以彌補(bǔ)其對(duì)中國(guó)文學(xué)中東方意象的認(rèn)知空缺,增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的理解。例如企鵝出版社出版的豪華版《西游記》,前言部分附有唐僧西行取經(jīng)的精美插圖,圖中繪有繚繞的云霧和重疊的高山,向海外讀者展現(xiàn)了唐僧取經(jīng)路線,使之從視覺上感受唐僧取經(jīng)道路之遙遠(yuǎn)、過程之艱難,進(jìn)而感悟到唐僧身上所具有的舍身求法的精神。反觀亞馬遜推出的紙質(zhì)版中國(guó)文學(xué)作品,這樣的副文本就比較少。以《三生三世十里桃花》為例,書中除了簡(jiǎn)要介紹人物關(guān)系的前言,其他副文本幾乎全無。作為一部具有濃郁中國(guó)本土性的文學(xué)作品,《三生三世十里桃花》中蘊(yùn)含的神仙、妙藥等意象均獨(dú)具東方文化特色,很可能引起外語讀者的閱讀興趣。如果亞馬遜在書中增添更多內(nèi)容豐富的副文本來突出或詮釋這些獨(dú)特的中國(guó)意象,或許會(huì)提高紙質(zhì)版中國(guó)文學(xué)作品的傳播效果。

      (二)電子書受眾群較廣

      Kindle電子書是亞馬遜出版中國(guó)文學(xué)的首要路徑。隨著全球數(shù)字化浪潮的來臨,亞馬遜率先在全球開拓?cái)?shù)字出版業(yè)務(wù),并不斷做大做強(qiáng),成為全球數(shù)字出版行業(yè)的領(lǐng)先者,Kindle電子書是其典型成果之一。電子書小巧便捷且聯(lián)網(wǎng)即用,無須印刷,物質(zhì)和時(shí)間成本較低,是一種效率極高的文學(xué)作品出版方式。更重要的是,書籍的價(jià)格很大程度上會(huì)影響海外受眾的數(shù)量。美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)的報(bào)告顯示,在美國(guó),文學(xué)閱讀量隨受眾的家庭收入而“高低起伏”,高收入家庭的讀者閱讀量更高,而低收入讀者閱讀量較低。①花萌:《翻譯文學(xué)場(chǎng)域外部影響因子與中國(guó)文學(xué)譯介受眾》,《翻譯教學(xué)與研究》2022年第1期。因此,相較于紙質(zhì)書,電子書在海外的受眾群體更廣。

      (三)有聲書市場(chǎng)潛力大

      有聲書和電子書是當(dāng)今數(shù)字出版的兩大業(yè)態(tài)。數(shù)字化浪潮在催生電子書市場(chǎng)的同時(shí),也促進(jìn)了有聲書的發(fā)展。亞馬遜憑借對(duì)出版行業(yè)動(dòng)向的敏感,迅速搶占了西方電子書市場(chǎng),先后收購(gòu)了美國(guó)規(guī)模最大的有聲書出版商Brilliance Audio和Audible。從2017年起,除了紙質(zhì)書和電子書,亞馬遜還通過有聲書形式出版中國(guó)文學(xué)作品。有聲書對(duì)讀者群體的語言理解水平和閱讀能力相對(duì)要求不高,老中幼不同年齡階段的人都可“讀”,受眾面極廣;此外,在當(dāng)今快節(jié)奏的生活時(shí)尚和碎片化的閱讀趨勢(shì)下,有聲書不受時(shí)間和地點(diǎn)制約,使人可以隨時(shí)隨地想“讀”就“讀”,因此備受全球讀者熱捧?!度A爾街日?qǐng)?bào)》曾指出,有聲書是歐美圖書業(yè)在數(shù)字時(shí)代的意外收獲。①?gòu)堖h(yuǎn)帆:《從歐美的發(fā)展歷程看中國(guó)有聲書市場(chǎng)的可能性》,《出版廣角》2016年第20期。但仍要看到,相較于電子書,中國(guó)文學(xué)作品以有聲書作為媒介傳播至海外的數(shù)量還是較少。

      三、傳播受眾與傳播效果:專業(yè)讀者評(píng)價(jià)較為積極

      文學(xué)作品在出版?zhèn)鞑ズ?,所面?duì)的閱讀對(duì)象就是傳播受眾。通過梳理總結(jié)傳播受眾對(duì)文學(xué)作品的評(píng)論反饋,可對(duì)其傳播效果作出評(píng)判。

      (一)海外專業(yè)讀者書評(píng)較為集中,評(píng)價(jià)基本積極正面

      海外專業(yè)讀者在各大媒體發(fā)表的書評(píng)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,是海外普通讀者購(gòu)書的重要參考。在本研究時(shí)段內(nèi),有五部亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品得到了海外專業(yè)讀者的書評(píng)。這五部作品分別為《高興》《鐘鼓樓》《醫(yī)院》《勞燕》《打燈籠》。刊載這類書評(píng)的媒體主要有以下幾類。

      1. 圖書出版行業(yè)性媒體:如《出版人周刊》(Publisher’s Weekly)和《圖書館雜志》(Library Journal)。這類媒體主要為圖書發(fā)行銷售行業(yè)內(nèi)人士提供新書信息及簡(jiǎn)評(píng),刊登在這類媒體的書評(píng)一定程度上能拉動(dòng)圖書的銷售。②汪寶榮:《閻連科小說〈受活〉在英語世界的評(píng)價(jià)與接受—基于英文書評(píng)的考察》,《南方文壇》2016年第5期。

      2. 普及性媒體:如《紐約客》(The New Yorker)和《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times)。這類媒體在海外的受眾覆蓋面極廣,在推動(dòng)圖書銷售方面影響最大,刊登在普及性媒體的書評(píng)也自然最容易進(jìn)入大眾的視野。

      3. 學(xué)術(shù)性媒體:如《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)、《亞洲書評(píng)》(Asian Review of Books)、《科克斯書評(píng)》(Kirkus Reviews)。這類媒體的主要受眾是西方從事文學(xué)和文化研究的專業(yè)人士,影響力主要在專業(yè)圈內(nèi)。

      相關(guān)書評(píng)主要聚焦故事情節(jié)、人物形象和讀后感受等與文學(xué)作品本身相關(guān)的內(nèi)容,情感態(tài)度基本上積極正面,如《出版人周刊》認(rèn)為《醫(yī)院》巧妙的敘事讓讀者沉浸其中,《洛杉磯時(shí)報(bào)》將《醫(yī)院》的作者韓松視為中國(guó)優(yōu)秀科幻作家的代表;《紐約客》關(guān)注《鐘鼓樓》展現(xiàn)了北京四合院里熱鬧的生活,深情講述了家長(zhǎng)里短的故事;《圖書館雜志》稱贊《高興》讀起來流暢且讓人從中得到享受。由此可見,亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品基本得到了海外專業(yè)讀者的認(rèn)可。然而,在本研究時(shí)段內(nèi),亞馬遜出版了二十余部中國(guó)文學(xué)作品,只有五部得到海外專業(yè)讀者的評(píng)價(jià),而且這些書評(píng)大多刊載于學(xué)術(shù)性和圖書出版行業(yè)性媒體,少見普及性媒體的推介。但從歷時(shí)性角度來看,這五部作品均是近年來出版的,這說明亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品在海外專業(yè)讀者中的影響力有上升的趨勢(shì)。

      (二)海外普通讀者喜好廣泛,中評(píng)和好評(píng)居多

      普通讀者是文學(xué)作品最大的受眾群體,缺少普通讀者閱讀的文學(xué)作品,有可能會(huì)變成書齋里的高雅讀物和博物館里的陳列品,是難以介入社會(huì)現(xiàn)實(shí)的。①耿強(qiáng):《翻譯接受研究的現(xiàn)狀、問題與途徑》,《上海翻譯》2021年第4期。因此,下文分別考察亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際知名書評(píng)網(wǎng)站、讀書社區(qū)Goodreads上的評(píng)分人數(shù)和星級(jí)得分,管窺其在海外普通讀者中的影響與反饋。

      通過檢索Goodreads的評(píng)分人數(shù),可以發(fā)現(xiàn)從評(píng)分人數(shù)來看,講述戰(zhàn)爭(zhēng)年代普通人故事的《勞燕》得到了8738名讀者打分,是本研究的樣本中最受海外普通讀者熱議的一部?!度朗锾一ā贰度松贰陡吲d》《簪中錄》緊隨其后,分別有1000—2000名讀者打分,同樣得到了海外普通讀者的一定關(guān)注。這五部以外的其他作品則得到幾百名不等的讀者打分。

      從題材來看,在Goodreads上,海外普通讀者評(píng)論最多的五部中國(guó)文學(xué)作品中,嚴(yán)肅文學(xué)和類型文學(xué)參半,由此可見,海外普通讀者的閱讀口味不一,兼顧了中國(guó)文學(xué)的“藝術(shù)性”和“通俗性”。但是從時(shí)間上來看,這五部作品是亞馬遜在2016—2020年出版的,在這一點(diǎn)上,海外普通讀者與專業(yè)讀者有相似之處,即對(duì)于中國(guó)文學(xué)關(guān)注度的提高是近年來的事。這反映了中國(guó)文學(xué)文化“走出去”的“時(shí)間差”問題,即中國(guó)積極主動(dòng)認(rèn)識(shí)、了解西方文學(xué)較早,而西方對(duì)于中國(guó)文學(xué)的了解卻滯后了許多。有礙于此,即便亞馬遜在西方乃至全球出版行業(yè)中較有影響力,其前期出版的中國(guó)文學(xué)作品也難免遇冷,直到近年才有所改觀。

      通過統(tǒng)計(jì)Goodreads上的星級(jí)得分,可以反映亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品在海外普通讀者中的接受程度。在Goodreads上,評(píng)分最高值為5分,在本研究的樣本中,獲得4分及以上評(píng)價(jià)的作品是《勞燕》和《簪中錄》,獲得3分及以上評(píng)價(jià)的作品則有19部。在本研究時(shí)段內(nèi),亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品多數(shù)獲得了海外普通讀者的中評(píng)或好評(píng),由此可見,亞馬遜出版的中國(guó)文學(xué)作品得到了海外普通讀者的廣泛認(rèn)可。但是《醫(yī)院》只得到2.33分,近六成的讀者給其打了2分及以下的分?jǐn)?shù),與前文所述的海外專業(yè)讀者的評(píng)價(jià)形成了鮮明對(duì)比。從評(píng)論來看,《醫(yī)院》被海外普通讀者詬病主要基于以下原因:第一,內(nèi)容晦澀難懂且?guī)в姓軐W(xué)性,造成理解上的困難;第二,情節(jié)推進(jìn)較慢,敘事節(jié)奏不符合一些讀者的喜好;第三,故事與讀者的期待有距離,以科幻小說為名,講述的是中國(guó)醫(yī)院里的瑣事。這三者中,第一條被提及的次數(shù)最多。實(shí)際上,《醫(yī)院》充滿了對(duì)當(dāng)代中國(guó)熱點(diǎn)醫(yī)患話題的關(guān)切,作者在科幻小說中融入了對(duì)社會(huì)科學(xué)和社會(huì)問題的思考。①中國(guó)作家網(wǎng):《韓松:用科幻寫醫(yī)院 關(guān)注未來“藥時(shí)代”》,http://www.chinawriter.com.cn/GB/n1/2016/0922/c404032-28731293.html。如果對(duì)中國(guó)社會(huì)缺乏了解,就難以理解和共情。這也在一定程度上解釋了為何《醫(yī)院》受到海外專業(yè)讀者的好評(píng),卻在海外普通讀者中評(píng)價(jià)不高。這從一個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)文學(xué)海外傳播中譯入語(翻譯語言)讀者的“認(rèn)知差”問題。受過高等教育或文化程度較高的海外專業(yè)讀者對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)知較深,更能從文字中體悟到文學(xué)背后的獨(dú)創(chuàng)性和思想性,而廣大海外普通讀者則更注重文字表面所流露出的情感。有些中國(guó)文學(xué)作品憑借其獨(dú)特的現(xiàn)代主義風(fēng)格,屢次榮膺或入選海外重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),且頻繁受到海外眾多知名媒體的推介,但在海外銷量不高,出版需要靠資助。②卓今:《關(guān)于“新努斯的大自然”—?dú)堁┰L談錄》,《創(chuàng)作與評(píng)論》2013年第3期。這種譯入語讀者的“認(rèn)知差”問題需要引起關(guān)注。

      四、思考與建議

      本文從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果五個(gè)維度,考察了亞馬遜的中國(guó)文學(xué)外譯與傳播,在此基礎(chǔ)上,以“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”為出發(fā)點(diǎn),為中國(guó)文學(xué)海外傳播建言獻(xiàn)策。

      第一,重視漢語國(guó)際教育,加強(qiáng)對(duì)外籍青年漢語人才的培養(yǎng)和扶持,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)“譯者庫”。上文已提及,西方青年譯者在中國(guó)文學(xué)外譯中扮演著愈發(fā)重要的角色。語言教育、文化傳承與傳播相輔相成,語言為津梁,文化為舟楫。③崔希亮:《漢語國(guó)際教育與中國(guó)文化走出去》,《語言文字應(yīng)用》2012年第2期。這些西方青年譯者之所以承繼了西方老一代漢學(xué)家的事業(yè),有能力并樂意從事中國(guó)文學(xué)外譯,應(yīng)歸功于其所接受的較為系統(tǒng)的中文教育和在潛移默化中形成的對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的喜愛。因此,加強(qiáng)漢語國(guó)際教育,培養(yǎng)潛在外籍漢語人才,對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外傳播具有重要意義。正如有學(xué)者所指出的,建議國(guó)家從海外青少年抓起,設(shè)立為海外青少年策劃的訪學(xué)、夏令營(yíng)、交換生等多種項(xiàng)目,吸引海外青少年來華學(xué)習(xí)交流,培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的興趣。①胡安江、彭紅艷:《從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受》,《外語與外語教學(xué)》2017年第3期。

      此外,還要清楚意識(shí)到上文所提的“時(shí)間差”問題,即中國(guó)文學(xué)真正走向海外仍是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,因此在加強(qiáng)漢語國(guó)際教育的過程中不可只求規(guī)模或操之過急,而是要穩(wěn)扎穩(wěn)打,努力探索既有知識(shí)普及性又不失趣味性的教學(xué)方式,著力提升漢語教育質(zhì)量。

      第二,加強(qiáng)對(duì)海外受眾反饋的分析與評(píng)估,以海外讀者的閱讀需求為中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要參考。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過程中,“翻譯什么”一直是一個(gè)重要的議題,更有學(xué)者認(rèn)為,“挑選重于翻譯”②胡安江、胡晨飛:《再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略—以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第4期。,這就要求加強(qiáng)對(duì)海外受眾反饋的總結(jié)與分析,精準(zhǔn)把握海外讀者的閱讀需求,并以此為參考加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)海外傳播的針對(duì)性。在文學(xué)選材方面,嚴(yán)肅文學(xué)與類型文學(xué)兼容并包,從而傳遞更豐富的中國(guó)聲音,塑造更立體的中國(guó)形象。在研究對(duì)象方面,除了本文聚焦的出版社,圖書館也是一個(gè)重要的“他者”視角。圖書的收藏館數(shù)一定程度上顯示了讀者借閱渠道的廣度,反映了以圖書館為代表的主流公共閱讀渠道對(duì)作品文學(xué)價(jià)值的肯定和潛在讀者群的預(yù)估。通過了解收藏中國(guó)文學(xué)作品的海外圖書館數(shù)量,可以獲知哪些類型的中國(guó)文學(xué)在海外的傳播范圍更廣、影響更大,并由此推斷海外讀者的閱讀取向。

      第三,在文學(xué)出版方式上守正創(chuàng)新,在做優(yōu)做強(qiáng)紙質(zhì)書的基礎(chǔ)上,開拓多元化的文學(xué)承載媒介。隨著科技發(fā)展的突飛猛進(jìn),書籍的新興傳播媒介層出不窮。但也要看到,在美國(guó),紙質(zhì)書長(zhǎng)期占據(jù)圖書市場(chǎng)的主導(dǎo)地位且仍是閱讀媒介的主流,③趙蕾:《電子書衰落與紙質(zhì)書回歸:近年來美國(guó)圖書市場(chǎng)銷售趨勢(shì)與讀者媒介選擇分析》,《編輯之友》2019年第1期。而且紙質(zhì)書閱讀是一種理性閱讀,④李會(huì)麗:《尋找傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀與數(shù)字閱讀的平衡點(diǎn)》,《青年記者》2011年第19期。通過閱讀紙質(zhì)書,讀者可以切身感受到其所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和展現(xiàn)的文化氛圍。因此,在“碎片化”閱讀全球盛行的背景下,紙質(zhì)書依舊是海外讀者感悟中國(guó)文化的絕佳媒介,也是中國(guó)文學(xué)海外傳播過程中不可替代的重要載體。鑒于此,如何把紙質(zhì)書做優(yōu)做強(qiáng),讓其更好地發(fā)揮傳播中國(guó)文化的作用,值得深思。用心設(shè)計(jì)副文本,讓其兼具“美觀性”和“知識(shí)性”是可行之策。“美觀性”要求在印刷排版上精益求精,精美的紙質(zhì)印刷能提升作品的價(jià)值,使讀者感覺到作品的珍貴,從而有助于對(duì)作品的欣賞。①?gòu)埩幔骸稖@祖戲劇英譯的副文本研究—以汪譯〈牡丹亭〉為例》,《中國(guó)外語》2014年第3期?!爸R(shí)性”則要求在副文本中適當(dāng)增添一些有關(guān)中國(guó)文學(xué)、文化的知識(shí)性注解,以避免外國(guó)讀者因?qū)χ袊?guó)文化的認(rèn)知缺失而無法理解正文。

      當(dāng)然,在全球數(shù)字化浪潮的背景下,單靠紙質(zhì)書來推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”也不合時(shí)宜,因此,在重視紙質(zhì)書的基礎(chǔ)上,還應(yīng)探索多元化的傳播媒介。電子書和有聲書是潛力巨大但尚未受到足夠重視的傳播媒介。在中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的背景下,讓中國(guó)文學(xué)和文化盡可能地傳播到更大范圍的海外讀者群體顯然是題中應(yīng)有之義。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)已經(jīng)注意到中國(guó)文學(xué)以電子書作為媒介“出?!钡闹匾?,相繼將其付諸實(shí)踐,如《中國(guó)文學(xué)》雜志英文版從2012年開始,就以電子書和紙質(zhì)書形式在海外同步發(fā)行。與此同時(shí),我國(guó)有聲書的發(fā)展起步較晚,還面臨著產(chǎn)業(yè)鏈不完善、管理不規(guī)范等問題,②閆偉華、申玲玲:《我國(guó)有聲書行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀與策略研究》,《出版發(fā)行研究》,2017年第2期。在此背景下,我們應(yīng)積極尋求與海外知名有聲書出版方合作,不斷豐富完善國(guó)內(nèi)有聲書運(yùn)營(yíng)模式,早日實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)借有聲書之“船”出海。

      結(jié)語

      “以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。”③姚建彬:《文學(xué)走出去—向世界講好中國(guó)故事(創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化創(chuàng)新性發(fā)展縱橫談·新時(shí)代文學(xué)新氣象)》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1738741892458495637wfr=spiderfor=pc。中國(guó)文學(xué)海外傳播的不斷深入有助于促進(jìn)中外文化的互通互鑒。亞馬遜在海外出版?zhèn)鞑ブ袊?guó)文學(xué)作品的實(shí)踐為我們?cè)谧g者選擇、文學(xué)選材、傳播媒介、受眾反饋等方面都帶來了諸多啟示。以海外“他者”為鏡,不斷反思并提升自身,中國(guó)文學(xué)的海外傳播之路將會(huì)越走越遠(yuǎn),越走越寬。

      猜你喜歡
      亞馬遜文學(xué)作品紙質(zhì)
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      亞馬遜雨林在燃燒
      亞馬遜賣的最好的100款玩具
      玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:12
      節(jié)儉又“浪費(fèi)”的亞馬遜
      亞馬遜推薦:TOP 25熱銷玩具清單
      玩具世界(2017年12期)2017-02-06 01:11:04
      紙質(zhì)書與《北京是個(gè)好地方》
      紙質(zhì)讀物的困境與出路
      獨(dú)立書店浪漫的紙質(zhì)生活
      Coco薇(2016年1期)2016-01-11 03:00:59
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      蓬溪县| 南澳县| 高州市| 凤山市| 封开县| 土默特左旗| 高青县| 吴旗县| 钟山县| 枣阳市| 合水县| 望城县| 怀宁县| 江津市| 灵丘县| 德清县| 奉节县| 新竹市| 六安市| 庆云县| 北碚区| 仪征市| 卢氏县| 永川市| 宁化县| 英山县| 株洲县| 资中县| 黄浦区| 平湖市| 聂拉木县| 道孚县| 常山县| 武清区| 锦屏县| 宁都县| 桂林市| 南靖县| 城固县| 临夏市| 瑞昌市|