涂雨秋
(華中師范大學(xué)文學(xué)院,武漢, 430079)
書(shū)籍不只是一種信息傳播的媒介,它既是科學(xué)文化的產(chǎn)物,又是社會(huì)的產(chǎn)物,關(guān)系到社會(huì)的方方面面,其傳播和閱讀都體現(xiàn)著社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景和變遷。因此,通過(guò)將西醫(yī)書(shū)籍與廣闊的社會(huì)背景有機(jī)結(jié)合起來(lái),可以再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化與觀念變化。
近代西醫(yī)的傳播是獨(dú)特的社會(huì)文化現(xiàn)象。西醫(yī)作為西方科學(xué)傳入中國(guó),最早是裹挾在傳教的目的下作為工具和手段進(jìn)入的,傳播者從最早的傳教士到留學(xué)生、中國(guó)知識(shí)分子主體的變化,也帶來(lái)了西醫(yī)傳入方式與目的的變化。傳教士在中國(guó)開(kāi)設(shè)醫(yī)院,免費(fèi)施醫(yī),但是他們發(fā)現(xiàn)通過(guò)書(shū)籍來(lái)傳播西醫(yī)是更為行之有效之計(jì),因?yàn)闀?shū)籍是一個(gè)社會(huì)科學(xué)文化的產(chǎn)物,也是一種文明的象征,它是科學(xué)傳播的載體,代表著知識(shí)的匯集與理性的闡釋。再有中國(guó)社會(huì)禁教的傳統(tǒng),傳教士經(jīng)常被禁止傳道,甚至遭到驅(qū)逐,而書(shū)籍卻可流傳,跨越邊界。因此,在傳教士“借醫(yī)傳教”的過(guò)程中,除了口頭布道的方式,他們更看重書(shū)籍在其中所起的作用。
中國(guó)的知識(shí)分子也十分重視讀書(shū)和做學(xué)問(wèn),中國(guó)人擁有的書(shū)籍非常多,“中國(guó)各城市藏書(shū)之豐富,真是美不勝收”,在中國(guó)人心中,書(shū)籍一般都享有講真話的極高聲譽(yù),而且中國(guó)自古就有“以書(shū)會(huì)友”的傳統(tǒng),書(shū)籍通過(guò)書(shū)面語(yǔ)比口語(yǔ)更能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的傳播效果。傳教士通過(guò)西醫(yī)書(shū)籍與中國(guó)人進(jìn)行交往,并將西醫(yī)知識(shí)系統(tǒng)化地介紹給中國(guó)人,人們的思想會(huì)受到潛移默化的影響,達(dá)到潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的作用。因此,本文將晚清西醫(yī)譯著的歷史置于更廣闊的背景加以研究,將西醫(yī)書(shū)籍的發(fā)展史與周遭的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化環(huán)境等有機(jī)結(jié)合起來(lái),透過(guò)書(shū)籍探討對(duì)近代中國(guó)社會(huì)的影響。
具有近代意義的“知識(shí)”一詞源于古希臘,意為與人的主觀意見(jiàn)相對(duì)應(yīng)、具有客觀性和普遍性的學(xué)問(wèn),近代知識(shí)的發(fā)生和生產(chǎn)過(guò)程,是擺脫從超自然角度去解釋自然界一切現(xiàn)象的過(guò)程。在傳統(tǒng)思想觀念里,中醫(yī)與其說(shuō)是一種知識(shí),更多地表現(xiàn)為一種經(jīng)驗(yàn)的累積。
西方醫(yī)學(xué)在歐洲重大的歷史拐點(diǎn)—文藝復(fù)興后開(kāi)啟了科學(xué)醫(yī)學(xué)的進(jìn)程,隨著此后歐洲的“自然歷程”—天文革命、地理大發(fā)現(xiàn)、啟蒙運(yùn)動(dòng)、近代制度變革、工業(yè)革命,西醫(yī)近代化、科學(xué)化的歷程直至19 世紀(jì)得以基本完成。在近300 年的歷程中,西醫(yī)對(duì)人類(lèi)醫(yī)學(xué)產(chǎn)生廣泛影響。同時(shí),它作為西學(xué)的一部分東傳至中國(guó),對(duì)中國(guó)的影響隨著文化和制度整個(gè)的結(jié)構(gòu)而變動(dòng)。西醫(yī)是西學(xué)東漸過(guò)程重要的組成部分,在“西醫(yī)知識(shí)倉(cāng)庫(kù)”的搭建中,傳教士扮演了重要的角色。對(duì)于初到中國(guó)借醫(yī)傳教的傳教醫(yī)生來(lái)說(shuō),如果只是單純?cè)谥袊?guó)開(kāi)醫(yī)院為中國(guó)人治病,那還不能認(rèn)為他們將西醫(yī)學(xué)傳給了中國(guó)。只有當(dāng)他們把西醫(yī)知識(shí)傳給了中國(guó)人,才能認(rèn)為他們向中國(guó)傳播了西醫(yī)學(xué)。譯書(shū)使西醫(yī)知識(shí)可以傳播到更廣泛的區(qū)域,1805 年前,西醫(yī)譯著中影響較大的是《泰西人身說(shuō)概》二卷、《人身圖說(shuō)》,但因當(dāng)時(shí)西洋醫(yī)學(xué)正經(jīng)歷由傳統(tǒng)西醫(yī)向近代科學(xué)醫(yī)學(xué)的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這些譯著中充斥著大量的神學(xué)色彩,內(nèi)容也并未反映最新的醫(yī)學(xué)研究成果,對(duì)中醫(yī)的沖擊與影響并不大。
19 世紀(jì)正是歐洲醫(yī)學(xué)蓬勃發(fā)展進(jìn)入近代醫(yī)學(xué)的革命階段,由“科學(xué)”方法和體系取代了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。近代西醫(yī)進(jìn)入中國(guó),最早是開(kāi)設(shè)醫(yī)院,西醫(yī)“立竿見(jiàn)影”的效果與中國(guó)的實(shí)用理性傳統(tǒng)可相互對(duì)接。這在一定程度上決定了中國(guó)普通百姓對(duì)西醫(yī)的接受態(tài)度。因此,對(duì)普通民眾最有效的做法是開(kāi)設(shè)醫(yī)院,但是要讓教育程度較高的士人和官員接受西醫(yī)這種異質(zhì)文化,真正將西醫(yī)知識(shí)傳給中國(guó)人,則更需要有力的工具—印刷出版。1805年,英國(guó)東印度公司船醫(yī)皮爾遜著《英吉利國(guó)新出種痘奇書(shū)》于1817 年被譯成中文《引豆略》,將西方種牛痘、防天花的知識(shí)編成小冊(cè)子印行,西方醫(yī)學(xué)悄悄且有韌性地滲入中國(guó)廣州。1805 年以后,英美基督教傳教士成為西醫(yī)傳播主體,這一時(shí)期入華的西醫(yī)知識(shí)基本上不再具有中世紀(jì)傳統(tǒng)西醫(yī)的色彩,對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)的沖擊幾乎是顛覆性的。因此,本文所涉“西醫(yī)知識(shí)倉(cāng)庫(kù)”的知識(shí)文本主要是以1805 年后西洋牛痘法的入華為界。
西醫(yī)從醫(yī)學(xué)體系上來(lái)說(shuō),與傳統(tǒng)中醫(yī)有著重大區(qū)別。近代西醫(yī)的傳入首先在臨床的外科、眼科和婦科這些中醫(yī)無(wú)法發(fā)揮長(zhǎng)處的地方。最先沖擊傳統(tǒng)中醫(yī)的是解剖學(xué),解剖學(xué)是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ),對(duì)人類(lèi)身體構(gòu)造的發(fā)現(xiàn),是西方的大成就。而“中醫(yī)關(guān)于解剖學(xué)和生理學(xué)的知識(shí)幾乎等于零”[1]。
傳教醫(yī)生翻譯的西醫(yī)譯著是搭建“西醫(yī)知識(shí)倉(cāng)庫(kù)”的重要文本,近代最早在中國(guó)翻譯西醫(yī)書(shū)籍的是英國(guó)傳教士醫(yī)生合信,他于1850年在廣州編譯出版了《全體新論》,這是一本介紹西醫(yī)解剖學(xué)知識(shí)的書(shū)籍,給中國(guó)知識(shí)界送來(lái)了新知識(shí),也是傳教士向中國(guó)介紹的第一本比較系統(tǒng)的西方醫(yī)學(xué)教科書(shū),真正標(biāo)志著“西方醫(yī)學(xué)理論正式輸入中國(guó)之始”[2]。他曾先后在香港、廣州和上海等地開(kāi)展了相當(dāng)成功的醫(yī)療工作,但是他認(rèn)識(shí)到了醫(yī)學(xué)書(shū)籍在醫(yī)學(xué)傳播中的影響和作用是深遠(yuǎn)的,“一個(gè)民族如果沒(méi)有自己的醫(yī)學(xué)著作,就不可能系統(tǒng)地掌握新的醫(yī)學(xué)體系,這是一個(gè)亟待解決的重大問(wèn)題”[3]。因此,合信是第一位自覺(jué)地、有計(jì)劃地把西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)知識(shí)傳入中國(guó)知識(shí)界的傳教醫(yī)生,他編印書(shū)籍傳播醫(yī)學(xué)知識(shí)的成就和影響最受后人關(guān)注。隨后傳教醫(yī)生也極為重視印刷出版工作,同年,美國(guó)傳教醫(yī)生羅孝全也翻譯了《家用良藥》,在廣州出版。合信又先后編譯出版了《博物新編》《西醫(yī)略論》《內(nèi)科新說(shuō)》《婦嬰新說(shuō)》《醫(yī)學(xué)新語(yǔ)》?!啊段麽t(yī)五種》,其說(shuō)雖舊,而于全體、內(nèi)科、外科、婦科已粗備大略”[4]。這是近代以來(lái),最早一批西醫(yī)譯著,是西洋西學(xué)輸入中國(guó)的起點(diǎn)。
翻譯西醫(yī)書(shū)籍影響大的還有美國(guó)傳教醫(yī)生嘉約翰,他設(shè)立博濟(jì)醫(yī)局是晚清最重要的西醫(yī)譯著機(jī)構(gòu),一生共編譯西醫(yī)學(xué)書(shū)籍34 種,內(nèi)容豐富,涵蓋醫(yī)學(xué)的方方面面[5]。所譯的書(shū)籍主要有《內(nèi)科闡微》《眼科撮要》《割癥全書(shū)》《炎癥新論》《西醫(yī)內(nèi)科全書(shū)》《體用十章》《體骨考略》等。
隨著西醫(yī)科學(xué)在中國(guó)影響的深入,19 世紀(jì)80 年代前后,由傳教士翻譯的西醫(yī)書(shū)籍相繼出版,其中有影響力的有英國(guó)傅蘭雅《西藥大成》、美國(guó)浸禮會(huì)傳教醫(yī)生洪特編譯的《萬(wàn)國(guó)藥方》,對(duì)近代西醫(yī)藥知識(shí)的傳播起了一定的作用。英國(guó)德貞也編譯了較多西方醫(yī)學(xué)著作,譯有《解剖圖譜》《全體通考》《全體功用》《西醫(yī)舉隅》《英國(guó)官藥方》《藥物及治療學(xué)》《眼及其疾病》《格雷氏解剖學(xué)》等10 余種書(shū)。其中,《全體通考》還作為晚清第一部官方解剖學(xué)的教科書(shū)。
這些譯著的出版,使中國(guó)的醫(yī)學(xué)生對(duì)西醫(yī)學(xué)有較為系統(tǒng)深入的了解,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到1904 年為止,西醫(yī)譯著達(dá)111 種之多[6]??梢?jiàn),20 世紀(jì)以前中國(guó)的“西醫(yī)知識(shí)倉(cāng)庫(kù)”主要是由傳教士搭建。
清末,在“洋務(wù)”和“改良”思潮下,除了辦醫(yī)院和學(xué)校傳播西醫(yī)知識(shí),國(guó)人也開(kāi)始自主翻譯西洋和日本的各種西醫(yī)學(xué)書(shū)籍。近代中國(guó)人翻譯西醫(yī)書(shū)籍始于趙元益,他于1897 年在上海創(chuàng)建譯書(shū)公會(huì),與傅蘭雅等人合作,譯述的醫(yī)藥書(shū)籍有《西藥大成》《西藥大成中西名目表》《保命生命論》《儒門(mén)醫(yī)學(xué)》《醫(yī)學(xué)總論》《眼科書(shū)》《內(nèi)科理法》等18 種之多。趙元益把西方近代醫(yī)藥知識(shí)系統(tǒng)地介紹到我國(guó)來(lái),這是近代國(guó)人系統(tǒng)譯述西醫(yī)書(shū)籍之始,此后,西醫(yī)知識(shí)的輸入,有一日千里之勢(shì)。
中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府開(kāi)始廣設(shè)譯學(xué)館翻譯西書(shū),尤其是那些曾對(duì)日本明治維新產(chǎn)生過(guò)重大影響的西書(shū)。編譯醫(yī)書(shū),成為迫切之勢(shì)。20 世紀(jì)以后,翻譯西醫(yī)書(shū)籍的人日益增多,其中最有成就的是丁福保。日本明治維新后,日本政府全盤(pán)接受西醫(yī),當(dāng)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)無(wú)錫人丁福保認(rèn)為中國(guó)要改良醫(yī)學(xué),必須假道于日本, 中國(guó)開(kāi)始向日本轉(zhuǎn)口學(xué)習(xí)西洋醫(yī)學(xué)。于是他在1908—1933 年間,自設(shè)上海醫(yī)書(shū)總局,先后翻譯日文醫(yī)書(shū)68 種,并自撰醫(yī)書(shū)多種,內(nèi)容包括基礎(chǔ)理論、預(yù)防養(yǎng)生和臨床各科,總稱(chēng)《丁氏醫(yī)學(xué)叢書(shū)》。丁氏所譯醫(yī)書(shū)種類(lèi)繁多,比較完整地反映了西醫(yī)知識(shí)體系,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)新學(xué)新知的需要?!拔餮筢t(yī)學(xué)輸入時(shí),其所翻譯各書(shū),不如丁氏遠(yuǎn)甚……丁氏以前之西醫(yī)書(shū)已有二十余種,若一一與丁氏書(shū)互相比較,則無(wú)一可與丁氏相頡頏者?!鞣结t(yī)學(xué)之傳入中國(guó),亦確因丁氏書(shū)而盛行”[7]。新知識(shí)的出現(xiàn)多源于社會(huì)實(shí)務(wù)性需求。因此,中國(guó)人譯著的西醫(yī)書(shū)籍?dāng)U充了“西醫(yī)知識(shí)倉(cāng)庫(kù)”,滿足了中國(guó)社會(huì)吸納新知識(shí)的要求,成為傳播西醫(yī)的重要津梁,他們往往以自己的中西醫(yī)學(xué)知識(shí)和思想為背景,將他們對(duì)西醫(yī)的獨(dú)特理解傳達(dá)給中國(guó)人,于是很受世人歡迎,并對(duì)普及西醫(yī)知識(shí)有重要的作用。此后,中國(guó)的醫(yī)學(xué),從神祇的時(shí)代,進(jìn)而為實(shí)驗(yàn)的時(shí)代;從實(shí)驗(yàn)的時(shí)代,進(jìn)而為科學(xué)的時(shí)代……歐風(fēng)東漸,中國(guó)數(shù)千年來(lái)哲學(xué)的醫(yī)學(xué),一變而為科學(xué)的醫(yī)學(xué):在最近30 年中,新醫(yī)學(xué)的蓬勃,有一日千里之勢(shì),推原其故,由或自從西洋及日本醫(yī)學(xué)輸入以后,國(guó)人之思想為之一變[8]。
特定的文本對(duì)歷史上真實(shí)的讀者有何影響,是書(shū)籍史和閱讀史的目的。閱讀就是“讀者世界”與“文本世界”結(jié)合產(chǎn)生意義的過(guò)程[9]。中國(guó)人對(duì)西醫(yī)譯著的閱讀,可視為中國(guó)讀者對(duì)西學(xué)認(rèn)知與想象的社會(huì)化進(jìn)程。因此,從閱讀史的視角入手,誰(shuí)閱讀了西醫(yī)譯著?西醫(yī)譯著的讀者范圍是怎樣的?讀者閱讀后產(chǎn)生了怎樣的影響?這是探討西醫(yī)譯著與“西醫(yī)東漸”的重要內(nèi)容。對(duì)西醫(yī)譯著的研究“有助于了解過(guò)往人們?nèi)绾慰创?,以及如何回?yīng)他們身處的世界”[10]。
大量西醫(yī)譯著在近代中國(guó)的介紹和傳播,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是一個(gè)新鮮的話語(yǔ),在整個(gè)中醫(yī)學(xué)界形成了一個(gè)新知識(shí)的話語(yǔ)系統(tǒng),西醫(yī)東漸并非只是一種知識(shí)的單向輸入,而是涉及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化和思維方式的改造與沖擊,中國(guó)人在閱讀西醫(yī)知識(shí)后,中醫(yī)的經(jīng)典權(quán)威再不是理所當(dāng)然的,雖然中醫(yī)學(xué)是國(guó)粹,但國(guó)粹也不再有恒存的必然認(rèn)受性[11],中醫(yī)界遭到了廣泛沖擊。守舊士人葉德輝注意到西醫(yī)對(duì)中醫(yī)構(gòu)成的沖擊,開(kāi)始對(duì)西醫(yī)進(jìn)行排斥,認(rèn)為西醫(yī)新知是一種異端之學(xué)。四川中醫(yī)羅定昌在1887 年看到合信翻譯的《全體新論》后著《中西醫(yī)士臟腑圖說(shuō)》,對(duì)中西醫(yī)學(xué)理論的關(guān)鍵部分進(jìn)行比較,認(rèn)為“西醫(yī)合信氏所論肺臟,與中國(guó)《內(nèi)經(jīng)》吻合”,雖認(rèn)為中西醫(yī)互有不足,但他明顯側(cè)向于中醫(yī)一方,認(rèn)為“西醫(yī)論形而不論理,終遜中國(guó)一籌”“天下之醫(yī),當(dāng)以《內(nèi)經(jīng)》為準(zhǔn)則”[12]。這一醫(yī)學(xué)思潮主要與洋務(wù)時(shí)期的“中體西用”相承,以傳統(tǒng)醫(yī)經(jīng)中的理論為標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判西醫(yī)譯著中的內(nèi)容,對(duì)《內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典理論深信不疑,并把它奉為至高無(wú)上的準(zhǔn)則,因此常會(huì)得出西醫(yī)不及中醫(yī)的結(jié)論。
西醫(yī)譯著的閱讀以受教育程度較高的知識(shí)分子和官員為主,相比傳統(tǒng)中醫(yī)界人士對(duì)西醫(yī)的拒不接受,中國(guó)知識(shí)分子及官員對(duì)西醫(yī)知識(shí)表現(xiàn)出了極大興趣?!度w新論》出版后,1853 年時(shí)任兩廣總督的葉名琛對(duì)該書(shū)寫(xiě)了一個(gè)“贊”,并將解剖圖8 幅張掛在兩廣總督衙門(mén)外,加以宣揚(yáng)[13]。1858 年傳教士楊格非(Griffith John)到江蘇丹陽(yáng),將合信的醫(yī)書(shū)贈(zèng)送地方官,結(jié)果對(duì)方大為滿意,還回贈(zèng)茶葉、糕餅等物[14]。郭嵩燾1879 年讀了合信的《內(nèi)科新說(shuō)》《婦嬰新說(shuō)》《西藥略釋》等書(shū)后獲益良多,“每朝見(jiàn)輒向索泰西醫(yī)書(shū)”[15]。1875 年,德貞的《西醫(yī)舉隅》出版后受到士官紳階層的歡迎,清代外交家曾紀(jì)澤在日記中記載:飯后寫(xiě)西字函至德子固(德貞)……歸,夜至德子固處談極久。歸。飯后觀靜……看德子固所著《西醫(yī)舉隅》[16],認(rèn)為德貞所譯西醫(yī)書(shū)“以正中華醫(yī)術(shù)之失,而補(bǔ)其所未備”[17],這也是他信任西醫(yī)的原因。清代高官毛昶熙認(rèn)為該書(shū)是“名言奇論多前人所未發(fā)”,并預(yù)言“西醫(yī)之盛行將十倍于東醫(yī)者”[18]。1884 年,德貞譯著的《全體通考》在同文館出版前,榮祿為其作序,認(rèn)為該書(shū)“按圖索驥,條分縷析”,看后使讀者不致誤入歧途,向讀者推薦該書(shū)[19]。李鴻章在1890 年為西醫(yī)譯著《萬(wàn)國(guó)藥方》作序:中醫(yī)“以意進(jìn)邏病機(jī),憑虛構(gòu)象,非實(shí)沒(méi)而得其真也”,西醫(yī)則“藏真府俞悉山考驗(yàn),湯液酒醴更極精翔,且于草木金石之原則化質(zhì),一格致微眇”[20],流露出對(duì)西醫(yī)的贊揚(yáng)與肯定。
以現(xiàn)代科技為依托的西醫(yī)學(xué)給剛剛打開(kāi)國(guó)門(mén)的近代中國(guó)帶來(lái)一股前所未有的新風(fēng)氣,徹底改變了數(shù)千年以來(lái)中醫(yī)為主導(dǎo)的傳統(tǒng)醫(yī)療格局,促進(jìn)了西醫(yī)東漸,也對(duì)中國(guó)知識(shí)界影響達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,近代改良派思想家對(duì)西醫(yī)的推崇十分鮮明。曾與合信關(guān)系甚密的王韜評(píng)價(jià)《全體新論》,“見(jiàn)所未見(jiàn),聞所未聞”[21],“筆墨簡(jiǎn)潔,講論精核,真?zhèn)髯饕病盵22],能滿足一般讀書(shū)人對(duì)身體知識(shí)的好奇,起到啟蒙教育的作用,遂成為風(fēng)行一時(shí)的時(shí)髦讀物,使得“遠(yuǎn)近翕然稱(chēng)之,購(gòu)者不憚重價(jià)”[23],贊揚(yáng)西醫(yī)“詳全體之功能,使人知所保衛(wèi);辨百藥之形性,使人知所療治”[24]。合信所著《西醫(yī)略論》是“這一系列教科書(shū)中最好的,因?yàn)樗顬閷?shí)用。該書(shū)出版后,人們紛紛購(gòu)之,它介紹的各種疾病的治療規(guī)則將為許多人所遵循。它作為最常用的參考書(shū),將深刻地影響到在中國(guó)從事醫(yī)療工作的每一個(gè)人”[25]。梁?jiǎn)⒊热藦奈麽t(yī)譯著中知道日本維新發(fā)端于西醫(yī),對(duì)中醫(yī)更是進(jìn)行了激烈的批評(píng),認(rèn)為中醫(yī)“詢其為學(xué)也,則全體部位之勿知,風(fēng)土燥濕之勿辨,植物性用之勿識(shí),病癥名目之勿諳”[26]??涤袨樵鴶ⅰ邦^痛大作,幾死……目又痛,群醫(yī)束手無(wú)法”,待坐以待死之時(shí),既而得西醫(yī)書(shū)讀之”[27],使方試服,竟?jié)u漸痊愈了,后來(lái),他專(zhuān)門(mén)指導(dǎo)學(xué)生讀合信《全體新論》等西醫(yī)書(shū)籍。因此,晚清維新人士創(chuàng)辦的《中外日?qǐng)?bào)》時(shí)專(zhuān)門(mén)刊登德貞的《全體通考》的廣告,以作為推廣新知識(shí)新科學(xué)之需要。還有的比較分析認(rèn)為“中國(guó)醫(yī)書(shū)言理甚精,但所載骨肉臟腑經(jīng)絡(luò),多不明其體用;西書(shū)《全體新論》,考之精詳,言之確鑿。是論人身詳略之不同也?!盵28]“近年有譯成漢文者,如合信氏之《全體新論》,柯為良氏之《全體闡微》,皆繪圖立說(shuō),征引說(shuō)明,不啻為華人導(dǎo)其先路?!盵29]
在中西醫(yī)的交流與碰撞中,正是官紳和知識(shí)分子對(duì)西醫(yī)譯著的推薦加速了西醫(yī)知識(shí)在中國(guó)的傳播,擴(kuò)大了西醫(yī)閱讀網(wǎng)絡(luò)。這一部分人處于傳統(tǒng)文化的核心位置,對(duì)原有文化依存大,認(rèn)同度最高,當(dāng)他們也在努力去經(jīng)典化貶斥中醫(yī),高抬西醫(yī)時(shí),也就提升了西醫(yī)在中國(guó)的認(rèn)同價(jià)值。因此,在任何社會(huì),一種醫(yī)療方法體系的強(qiáng)弱不僅在于其本身的客觀療效,更為重要的是,社會(huì)政治群體的理念,是否容納這種醫(yī)療方法體系背后的世界觀。
在人體解剖學(xué)、生理學(xué)等西醫(yī)譯著給傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)帶來(lái)較大沖擊的同時(shí),也激起了中西醫(yī)學(xué)融合與滲透的浪花,中醫(yī)界部分思想比較開(kāi)明的人士認(rèn)為中醫(yī)學(xué)需要吸取西醫(yī)學(xué)的部分內(nèi)容,遂而提出“中西醫(yī)結(jié)合匯通”的學(xué)術(shù)主張,出現(xiàn)了中西醫(yī)匯通派。1876 年,徐壽閱讀了傅蘭雅的《儒門(mén)醫(yī)學(xué)》著《醫(yī)學(xué)論》一文,對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)觀念進(jìn)行批評(píng),稱(chēng)“中醫(yī)徒講陰陽(yáng)、五行、生克、為空虛之談也”,“西醫(yī)用聽(tīng)法以知心肺之病”,希望能取中西醫(yī)所長(zhǎng)。1884 年,唐宗海比較完整讀完合信五種著作后撰《中西匯通醫(yī)經(jīng)精義》,他極力反對(duì)一些國(guó)人對(duì)中醫(yī)的非議,認(rèn)為“中西各有所長(zhǎng),亦各有所短,主張不存疆域異同之見(jiàn),但求折衷歸于一是”[30],并認(rèn)為在醫(yī)學(xué)方面也存在著西學(xué)中源的問(wèn)題,西洋人醫(yī)學(xué)知識(shí)都是從中國(guó)的《內(nèi)經(jīng)》傳出的,力圖尋找西醫(yī)與中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)經(jīng)的相通之處,并提出“中西醫(yī)匯通”的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。1893 年與羅宗海同時(shí)代且受西醫(yī)影響較大的中醫(yī)學(xué)家朱沛文在《華洋臟象約纂》中稱(chēng):“沛文少承庭訓(xùn)醫(yī)學(xué),迄今臨證垂二十年,嘗兼讀華洋醫(yī)書(shū),并往洋醫(yī)院親驗(yàn)真形臟腑。”他將中醫(yī)典籍《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》的臟象學(xué)說(shuō)和西醫(yī)的解剖生理學(xué)互相比較,分別指出中西醫(yī)在“形”與“理”方面的不足,認(rèn)為中醫(yī)“精于窮理”,西醫(yī)“長(zhǎng)于格物”,在中西醫(yī)的取舍上,主張“不能偏主,有宜從華者,有宜從洋者,于理從華,于形從洋”[31],對(duì)中西醫(yī)學(xué)的匯通提出了寶貴的見(jiàn)解。1906 年王有忠撰《簡(jiǎn)明中醫(yī)匯參醫(yī)學(xué)圖說(shuō)》,結(jié)合西醫(yī)生理解剖學(xué)知識(shí)來(lái)闡述中醫(yī)基礎(chǔ)理論。中西醫(yī)匯通主要是從保存和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)中醫(yī)的愿望出發(fā),認(rèn)為已被視為“落后”“不科學(xué)”的中醫(yī),必須接受西方科學(xué)的洗禮,才能成為真正有效的醫(yī)學(xué),挽救國(guó)人的性命。在丁福保的西醫(yī)著述大力介紹西醫(yī)學(xué)的新知識(shí)的同時(shí),也仍然相信傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的價(jià)值,“求中西醫(yī)學(xué)之匯通才能將傳統(tǒng)中醫(yī)的精粹轉(zhuǎn)化為‘現(xiàn)代’的有用知識(shí)”,以變通求得醫(yī)學(xué)發(fā)展進(jìn)步,致力維護(hù)中醫(yī)的精粹。西醫(yī)學(xué)作為西學(xué)的一個(gè)部分,對(duì)西醫(yī)知識(shí)的閱讀需求與回應(yīng)也符合中國(guó)引進(jìn)西方文化過(guò)程中出現(xiàn)的一系列反應(yīng),并隨著中國(guó)近代文化整體運(yùn)動(dòng)而出現(xiàn)相應(yīng)變化。
在19 世紀(jì)中西文化的交流過(guò)程中,西醫(yī)進(jìn)入中土最為成功,對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響也最大。西醫(yī)書(shū)籍的翻譯出版是西醫(yī)傳入中國(guó)的生力軍,并隨著西方醫(yī)學(xué)研究的發(fā)展、知識(shí)理論的更新而不斷擴(kuò)大影響。醫(yī)學(xué)的進(jìn)步與社會(huì)改革有強(qiáng)烈的互動(dòng)性,醫(yī)學(xué)思潮的變化與社會(huì)思潮變化存在著強(qiáng)烈的一致性:從最早的醫(yī)學(xué)常識(shí)的傳遞到醫(yī)學(xué)知識(shí)技術(shù)的傳遞,再到醫(yī)學(xué)觀念的傳播,使近代西醫(yī)文化的傳入不僅對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)近代化產(chǎn)生了重要影響,而且對(duì)中國(guó)思想文化的沖擊和社會(huì)思潮的影響也是巨大的,這種思潮的變化也來(lái)源于中國(guó)人對(duì)科學(xué)力量產(chǎn)生的崇尚,目的都是為了使傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)適應(yīng)時(shí)代需求,使中國(guó)社會(huì)實(shí)現(xiàn)自我變革的力量。
醫(yī)學(xué)是文化的產(chǎn)物,與特定的思維方式相聯(lián)。西醫(yī)是在自然科學(xué)誕生以后發(fā)展起來(lái)的醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)療技術(shù),基本上成型于16 世紀(jì),發(fā)展于19 世紀(jì)。西醫(yī)傳入中國(guó)之初,由于與中醫(yī)在醫(yī)治原理、手段、醫(yī)療工具使用等方面與中醫(yī)有著明顯的不同,加上傳教醫(yī)生的形貌,他們的日常禮儀,多為國(guó)人聞所未聞、見(jiàn)所未見(jiàn),特別是西醫(yī)為了辨明病癥需要開(kāi)刀檢視,“若兩眼有疾,則以筒取出眼珠,洗去其翳”[32]讓國(guó)人覺(jué)得不可思議,疑竇叢生,于是在中國(guó)人的心中西醫(yī)是恐怖的,關(guān)于西醫(yī)挖眼、剖心、抓小孩熬藥等說(shuō)法在民間老百姓口中紛紛相傳。雖然西醫(yī)如此可怕,但是醫(yī)學(xué)有著其他科學(xué)沒(méi)有的特點(diǎn),就是治病救人與效果可證。健康和生存是人類(lèi)共同的追求,即使在西醫(yī)的價(jià)值尚未得到承認(rèn)的時(shí)候,那些無(wú)力求醫(yī)買(mǎi)藥的平民百姓和即使出身富裕但中醫(yī)無(wú)法醫(yī)治、生命垂危的病人也會(huì)尋求西醫(yī)的救治。所以,藥到是否病除,妙手能否回春,這是通過(guò)眼睛可以直觀感受到的效果。也是因?yàn)檫@兩個(gè)特點(diǎn),使得鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后不久,西醫(yī)書(shū)籍大量出版,中國(guó)的知識(shí)分子通過(guò)仔細(xì)比較西醫(yī)與中醫(yī),認(rèn)為西醫(yī)高明得多,便逐漸被中國(guó)人認(rèn)可和接受。西醫(yī)建立在歐洲文化和二元論哲學(xué)基礎(chǔ)上,并借助精密儀器進(jìn)行探究分析,這樣的結(jié)論具有嚴(yán)密的精確性和邏輯性,有濃厚的實(shí)證色彩。而中醫(yī)建立于自然哲學(xué)與經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,主張的“望、聞 、問(wèn)、切”是一種經(jīng)驗(yàn)性累積,醫(yī)者們通過(guò)大量實(shí)踐總結(jié)出各自對(duì)不同病癥的理解和經(jīng)驗(yàn), 用世襲方式或口耳相傳的方式把零星經(jīng)驗(yàn)性知識(shí)積累起來(lái),再由個(gè)別集大成者總結(jié)為著作。因此,通過(guò)經(jīng)驗(yàn)性治療方法而得出的理論具有較強(qiáng)的模糊性,于建立在嚴(yán)密的觀察和實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的實(shí)證性西醫(yī)來(lái)說(shuō),顯示出了局限性。西醫(yī)通過(guò)對(duì)人體解剖,探明人的生理結(jié)構(gòu),并對(duì)人體功能做了實(shí)證解釋。尋求病因,并制定對(duì)付疾病的方法。而很多中醫(yī)即使行醫(yī)數(shù)年,也未能知曉各器官之形態(tài)和大小,是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)積累的一種先驗(yàn)性思維。因此,對(duì)于西醫(yī)的接受也是通過(guò)西醫(yī)所展現(xiàn)出來(lái)的實(shí)證科學(xué)性和現(xiàn)代性,由此可知,中國(guó)人在了解和接受西醫(yī)學(xué)知識(shí)的同時(shí),也學(xué)到了一種新的思維方式和研究方法,引發(fā)了中國(guó)人思維方式的變革,這時(shí)人們普遍認(rèn)為西醫(yī)代表著理性,代表著世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)。
近代以來(lái),西醫(yī)譯著中介紹的西方自然科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)和醫(yī)學(xué)理論,催生了中國(guó)新一代知識(shí)分子的求知熱忱。自從合信等傳教醫(yī)生將現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯成中文后,中國(guó)的有識(shí)之士逐步認(rèn)識(shí)到,與傳統(tǒng)中醫(yī)的治療效果相比,西醫(yī)除了在解剖學(xué)和外科手術(shù)上占有明顯優(yōu)勢(shì)外,還有西醫(yī)的教育體系完備。德貞的《全體通考》對(duì)比分析了中西醫(yī)生的培養(yǎng)方法,傳統(tǒng)中醫(yī)的從業(yè)者階層是模糊的,有大量知識(shí)分子階層與中醫(yī)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,行走于民間的江湖醫(yī)生大多是下層知識(shí)分子群體,往往呈現(xiàn)“讀書(shū)不成,棄而服賈,服賈失業(yè),然后習(xí)醫(yī)”[33]的特征,傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)教育是不予重視的,在醫(yī)學(xué)人才的選拔上,重經(jīng)驗(yàn)重政治輕技藝,再加上清末中醫(yī)官辦教育的衰落,中醫(yī)的傳承不是學(xué)院式的培養(yǎng),而是以師徒傳授、家傳和自覺(jué)等的方式繼承,各自流派林立,缺乏國(guó)家統(tǒng)一的教育。晚清改良派思想家鄭觀應(yīng)等有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到中醫(yī)考生考核制度不如西醫(yī),西醫(yī)教學(xué)體系完整,入學(xué)資格、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教科書(shū)以及教學(xué)年限都有明確規(guī)定。西醫(yī)對(duì)醫(yī)生的培養(yǎng)不是純粹的技術(shù)傳授,學(xué)生入學(xué)后不僅要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)科目,還要學(xué)習(xí)其他文化課,完成學(xué)業(yè)后須經(jīng)嚴(yán)格考試,非經(jīng)正規(guī)學(xué)校畢業(yè),沒(méi)有文憑,醫(yī)院不可以接受。醫(yī)學(xué)教育是包括了從基礎(chǔ)知識(shí)、實(shí)驗(yàn)手段到臨床治療等在內(nèi)的西醫(yī)科學(xué)體系的系統(tǒng)培養(yǎng),要全面掌握西醫(yī)學(xué)知識(shí),必須從學(xué)習(xí)西醫(yī)基本原理和基礎(chǔ)知識(shí)著手。因此,西醫(yī)學(xué)校與教育正式興起,西醫(yī)譯著先后作為醫(yī)學(xué)校的教材,解決了醫(yī)學(xué)校中缺乏中文教材的窘境。先進(jìn)的西醫(yī)理論和醫(yī)學(xué)教育思想和方法通過(guò)西醫(yī)書(shū)籍的傳播,將近現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)滲透到千百年來(lái)由中醫(yī)統(tǒng)轄的領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)生以教材的方式實(shí)現(xiàn)秩序化的閱讀,也對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)教育產(chǎn)生了重要的影響,開(kāi)始取西醫(yī)教育之長(zhǎng),發(fā)展正式的醫(yī)學(xué)教育,把醫(yī)學(xué)的教育視為一種培養(yǎng)國(guó)家需要的大批有知識(shí)有思想人才的工具,構(gòu)筑中國(guó)醫(yī)學(xué)界的新格局,推動(dòng)了近代中國(guó)醫(yī)學(xué)教育的職業(yè)化和規(guī)范化,促進(jìn)了我國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)和近代醫(yī)學(xué)教育體制的確立,使近代醫(yī)生職業(yè)的結(jié)構(gòu)與性質(zhì)發(fā)生變化,提高了醫(yī)生在社會(huì)中的地位、聲望和權(quán)力。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)追求的是“內(nèi)圣外王”“明德親民,上于至善”的境界,一個(gè)人是否具有職業(yè)上的專(zhuān)長(zhǎng),長(zhǎng)期以來(lái)是不被重視,形而下之器用之術(shù)是為中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)所不齒的,這種文化使中國(guó)醫(yī)界一直處于邊緣地位,但隨著醫(yī)生地位的變化,使人們的社會(huì)心理產(chǎn)生變化,進(jìn)而影響人們?cè)诼殬I(yè)選擇、生存方式以至價(jià)值取向等方面發(fā)生變革,因此,學(xué)醫(yī)一度成為當(dāng)時(shí)知識(shí)分子職業(yè)選擇的主流,1870 年以后,受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的一批現(xiàn)代中國(guó)醫(yī)生也迅速成長(zhǎng)起來(lái)。
任何事物的發(fā)展變化都不是孤立靜止的,這些方面的變革,必然連帶著引起一系列思想觀念、倫理道德的變化。對(duì)于人思想的啟蒙雖然不能以醫(yī)學(xué)來(lái)完全概括,但是醫(yī)學(xué)與社會(huì)接觸的全方位,可以在多個(gè)方面反映不同文化中思想的觀念。人們對(duì)疾病的認(rèn)知就因文化的差異呈現(xiàn)不同的認(rèn)識(shí)結(jié)果,某一種現(xiàn)象在某一文化中被認(rèn)為是疾病,但在另一文化中可能是正?,F(xiàn)象;同一種現(xiàn)象在不同的文化中可能都被視作是疾病,但卻給予不同的解釋。醫(yī)學(xué)人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為,生病是一個(gè)文化概念,它不僅指物質(zhì)上未能正常運(yùn)作,還包括威脅到個(gè)人或社會(huì)生存的各個(gè)層面。一種疾病的認(rèn)知、分類(lèi)、命名、歸因、治療等均受到文化的制約。在中國(guó)民間社會(huì)中,對(duì)疾病的認(rèn)知始終被迷信觀念所左右。人們?cè)谟^念上,普遍存在著對(duì)亂神鬼怪的信仰,認(rèn)為一個(gè)人生病是因?yàn)橛|犯了“天”“神”,疾病是對(duì)一個(gè)人的懲罰。葛兆光先生認(rèn)為:“知識(shí)的儲(chǔ)備往往是思想接受的前提,知識(shí)的變動(dòng)又是思想變動(dòng)的先兆?!蓖砬逡詠?lái),合信的《全體新論》、柯為良的《全體闡微》、德貞的《全體通考》,是20 世紀(jì)前解剖學(xué)的三部代表作品,它們分別代表了解剖學(xué)在中國(guó)介紹逐漸上升的三級(jí)階梯。他們?cè)诜g解剖學(xué)著作時(shí),立足糾正中醫(yī)錯(cuò)誤的身體認(rèn)識(shí),從意識(shí)上說(shuō)服中國(guó)人接受人體可以解剖的觀點(diǎn),通過(guò)對(duì)人體內(nèi)部結(jié)構(gòu)各個(gè)層次的形態(tài)結(jié)構(gòu)、器官名稱(chēng)和生命功能的深入認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)正確的身體認(rèn)識(shí)才是醫(yī)療的保障,改變中國(guó)人對(duì)自然與病因聯(lián)系。許多讓中醫(yī)束手無(wú)策的疾病,西醫(yī)通過(guò)辨別診斷,通過(guò)手術(shù)得以挽救病人的性命,使病人感受到病除之效,科學(xué)方法觀念深入人心,使晚清士人認(rèn)識(shí)到西醫(yī)文化遠(yuǎn)非只是器物形態(tài),看到奇妙無(wú)比的科學(xué)體系,開(kāi)始提出用科學(xué)方法改造傳統(tǒng)文化。這也是中國(guó)醫(yī)生譯述介紹西醫(yī)科學(xué)知識(shí)最主要的目的—科學(xué)救國(guó),“那個(gè)時(shí)候大家對(duì)自然科學(xué)都非常傾倒,……想從自然科學(xué)里面得到所謂可靠的知識(shí)”[34]。趙元益、丁福保等人與傳教士最大的區(qū)別是他們具有較深的愛(ài)國(guó)情懷,在其西醫(yī)譯著中凝聚著他們希望通過(guò)西醫(yī)知識(shí)傳播西方科學(xué),認(rèn)為從醫(yī)學(xué)入手,可以達(dá)到強(qiáng)國(guó)強(qiáng)種目的,從而追求國(guó)家民族富強(qiáng)的心愿,因此,越來(lái)越多的有識(shí)之士?jī)A向于對(duì)科學(xué)的價(jià)值做普遍的提升,認(rèn)為科學(xué)具有轉(zhuǎn)換社會(huì)觀念的功能,而觀念的轉(zhuǎn)換又與國(guó)家危機(jī)、民族存亡聯(lián)系在一起,這就是最早的啟蒙科學(xué)思想。
晚清以來(lái),中國(guó)是在西方的船堅(jiān)炮利攻擊下被迫進(jìn)入西方國(guó)家開(kāi)辟的世界體系,不知不覺(jué)地走進(jìn)了現(xiàn)代文明的大潮中。西醫(yī)東漸并不是單向的傳播過(guò)程,各種新知識(shí)、新思潮、新觀念的引入必將與中國(guó)本土的各種經(jīng)典論著發(fā)生糾葛和碰撞。西醫(yī)知識(shí)進(jìn)入中國(guó),改變了傳統(tǒng)中醫(yī)的知識(shí)體系,變革了醫(yī)學(xué)書(shū)籍的閱讀結(jié)構(gòu)。雖然以合信為代表的醫(yī)學(xué)傳教士并不是中國(guó)社會(huì)理想的醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播者,但在當(dāng)時(shí)的中國(guó),沒(méi)有比他們更合適的擔(dān)負(fù)外來(lái)文化傳播的力量。19 世紀(jì)80 年代,西方醫(yī)學(xué)體系形成,西醫(yī)譯著傳播的西醫(yī)知識(shí),包含著當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所缺少的現(xiàn)代性因素,對(duì)于中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代性生長(zhǎng)具有重要意義。
醫(yī)學(xué)從來(lái)不是一門(mén)純粹的科學(xué),而是包容人類(lèi)社會(huì)各種價(jià)值觀的綜合體,西醫(yī)的傳入本質(zhì)上是一種異質(zhì)文化的輸入,它在一種特殊的歷史背景下來(lái)到中國(guó),中國(guó)社會(huì)對(duì)西醫(yī)的認(rèn)識(shí)大體經(jīng)歷了懷疑、認(rèn)可、迎合、交融和互滲的復(fù)雜過(guò)程。本文強(qiáng)調(diào)的是,異質(zhì)文化相接,其表層文化如器物技術(shù)類(lèi)穿透力較強(qiáng),易于傳播和滲透;深層文化如思維方式、價(jià)值觀念、心理意識(shí)的穿透較弱,難于傳播[35]。從傳教士西醫(yī)譯著到國(guó)人西醫(yī)譯著的影響,可以看到,近代西醫(yī)的傳入,主要得益于近代西醫(yī)譯著在近代中國(guó)的影響深遠(yuǎn)。西醫(yī)譯著就是西醫(yī)東漸過(guò)程中有力的引擎,它既有工具性淺層文化特點(diǎn),也包含著思維方式、價(jià)值觀念等深層文化特點(diǎn)。因此,異質(zhì)文化的交流與傳播必須借助出版物,中國(guó)人在接受西醫(yī)知識(shí)的同時(shí)也在重建本土的中醫(yī)文化。通過(guò)對(duì)晚清以來(lái)西醫(yī)譯著的研究,可以發(fā)現(xiàn),書(shū)籍不只是一種工具,更是塑造文化、變革社會(huì)的力量。