廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 孫 毅 山西大同大學(xué) 李 敏
語(yǔ)言學(xué)家Samuel Levin在1977年于霍普金斯大學(xué)出版社出版的經(jīng)典隱喻著作《隱喻語(yǔ)義論》(TheSemanticsofMetaphor)一經(jīng)出版便引起學(xué)界劇烈轟動(dòng)。但由于同時(shí)期的《我們賴以生存的隱喻》(Lakoff &Johnson 1980)旋即以強(qiáng)勁之勢(shì)引領(lǐng)國(guó)際隱喻研究潮流,并以迅雷不及掩耳之勢(shì)席卷全球?qū)W術(shù)界,這使得Levin的經(jīng)典隱喻語(yǔ)義理論隨即便遭淹沒,備受冷落,鮮有問津。本文不揣冒昧,再提舊理,挖掘整理Levin的隱喻語(yǔ)義核心觀點(diǎn)論著,重新考量其學(xué)術(shù)思想和學(xué)理價(jià)值,為當(dāng)今完全以認(rèn)知為導(dǎo)向的主流國(guó)際隱喻研究提供新鮮的學(xué)術(shù)養(yǎng)料,希冀更加全面深刻地探究隱喻的學(xué)理本質(zhì),助力揭開其蒙在學(xué)術(shù)界千百年來的神秘面紗。
Levin(1977)認(rèn)為,語(yǔ)義偏離句的意義與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系,是探討隱喻語(yǔ)義的核心問題。解釋語(yǔ)義偏離句目前大都圍繞意義展開,即將內(nèi)涵意義轉(zhuǎn)化為外延意義,但僅憑字面意義難免一孔之見,若想深入考察,必須聯(lián)系真理問題并徹底改變研究方向,去嘗試探尋他方。
語(yǔ)義偏離(deviation),即“對(duì)規(guī)則和常規(guī)的違反”,詞與物(所指)出現(xiàn)偏差。當(dāng)所指與現(xiàn)實(shí)不一致時(shí),無論所指是單數(shù)名詞(摹狀詞和專名),還是一般名詞和謂語(yǔ)名詞,句子仍有意義。
(1)The stone died.(石頭死了。)
(2)The present king of France is bald. (現(xiàn)任法國(guó)國(guó)王是禿頭。)
與Frege(1970)、Strawson(1968)和Russell(1952)不同,Levin(1977)認(rèn)為,無論句中所指是否與現(xiàn)實(shí)一致,句子都有意義。那么盡管現(xiàn)在法國(guó)不設(shè)國(guó)王,但假設(shè)有,命題就可能有意義。問題在于構(gòu)成主語(yǔ)的摹狀詞出現(xiàn)了指稱缺陷,無法與謂詞“禿頭”匹配。另外,像“Lancelot(蘭斯洛特)爵士”這樣的專名也會(huì)引發(fā)同樣的問題。
一般名詞和其他謂詞也會(huì)出現(xiàn)指稱缺陷。Frege(1970)認(rèn)為二者的不同在于,像下面“moly”這樣的一般名詞出現(xiàn)指稱缺陷(指稱不確定)時(shí),句子只有意義;但當(dāng)謂詞出現(xiàn)指稱缺陷(指稱確定,但有空位)時(shí),句子仍有意義和真值(真值為假)。因此Frege認(rèn)為例(3)不屬于科學(xué)正式的語(yǔ)言:
(3)Hermes gave moly to Odysseus.(赫爾墨斯把“moly”給了奧德修斯。)
在基本隱喻假設(shè)中,只有人類經(jīng)驗(yàn)和感知的某些范疇以及某些物理性質(zhì)可以作為隱喻的源域和靶域。普遍的原始經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)產(chǎn)生普遍的基本隱喻(孫毅、李學(xué)2021: 3-4),它們?cè)醋匀藗兩钪械慕?jīng)驗(yàn)關(guān)聯(lián)。因此Levin(1977)認(rèn)為,除了詩(shī)歌中的非指稱謂詞和無指稱謂詞,還有建立在經(jīng)驗(yàn)之上的謂詞。例如,18世紀(jì)化學(xué)家們接受了燃素理論(theory of phlogiston)(直到Lavoisier<拉瓦錫>的著作予以否定)。大多數(shù)人認(rèn)為,燃素是元素和物體固有的性質(zhì),燃燒時(shí)釋放到空氣中,形成“燃素空氣”(phlogisticated air)(Conant 1966: 16)。由此可以認(rèn)為例(4)是有意義的:
(4)Combustion phlogisticates the air.(燃素使空氣燃燒起來。)
事實(shí)上句中描述的情況并非真實(shí),應(yīng)該是空氣使燃素燃燒。所以謂詞“phlogisticate”和“phlogisticated”有意義但無指稱。這也是一種源于經(jīng)驗(yàn)的謂詞,其矛盾在于指稱有空位,需靠經(jīng)驗(yàn)確定意義。當(dāng)然,在煉金術(shù)、占星術(shù)、魔法和巫術(shù)等領(lǐng)域,也會(huì)出現(xiàn)類似“懸浮”(levitate)的無指稱謂詞。
Levin(1977)認(rèn)為,語(yǔ)義偏離并非指稱失敗,與現(xiàn)實(shí)一致也并非意義的前提。他對(duì)比分析例(1)、(2)、(3)得出,例(1)的問題不在于主語(yǔ)和謂詞的指稱或意義,而在于主語(yǔ)和謂詞之間的搭配,即“死亡”是否為石頭的屬性,若根據(jù)經(jīng)驗(yàn)從字面理解則無意義。
例(2)中雖然主語(yǔ)無指稱,但若假設(shè)一個(gè)可能世界(possible world),該句就有意義。例(3)同樣如此?!翱赡苁澜纭钡母拍钣蒅. W. Leibniz率先提出:只要事物的情況或其組合推不出邏輯矛盾,該事物情況及其組合即是可能的,而可能的事物組合就構(gòu)成可能世界。例如Frege認(rèn)為,若將“moly”和古希臘神話中一種(赫爾墨斯為奧德修斯破除瑟茜咒語(yǔ)的)魔草相聯(lián)系,“moly”的概念就不難理解了。
然而Ryle(1965)認(rèn)為語(yǔ)義異常句是荒謬無意義的,命題異常會(huì)導(dǎo)致句子產(chǎn)生歧義。與主語(yǔ)和謂語(yǔ)都無指稱的例(2)、(3)不同,例(1)雖有指稱,但命題荒謬,因此是無意義的。Ryle(1965)又舉例:
(5)Saturday is in bed.(星期六是在床上度過的。)
有關(guān)例(5)的荒謬性以及意義與想象力的關(guān)系,Ryle(1965)認(rèn)為:只有命題會(huì)荒謬,而大自然沒有荒謬之處;因?yàn)榛闹嚥荒芟胂?我們甚至不能判斷諸如信仰、想象和概念之類的思想荒謬與否。
根據(jù)Ryle(1965)的觀點(diǎn),例(5)是荒謬的。但Levin(1977)指出,其有關(guān)“荒謬是不可想象”的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。舉例來說,大多數(shù)文化中都會(huì)將無生命或抽象物體人格化,如動(dòng)物寓言。文學(xué)作品中已習(xí)慣把美德、河流、獅子想象成人,可見這種表達(dá)并不荒謬,雖然不現(xiàn)實(shí),但能借助想象力獲得意義。因?yàn)槿祟惓橄笏季S的能力在很大程度上取決于我們將具體域的信息投射到抽象域的能力,這正是基于我們?cè)诰唧w領(lǐng)域中的直接經(jīng)驗(yàn)和基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)(孫毅、李學(xué)2021: 1)。
Levin(1977)通過分析以上矛盾句表明,現(xiàn)實(shí)并非意義和真值的前提,包含非指稱名詞和非(無)指稱謂詞的句子也有意義和真值(這個(gè)真值可能為假)。意義與現(xiàn)實(shí)關(guān)系密切,又并不完全對(duì)等,但首先需要明確意義的前提為何。
此前關(guān)于語(yǔ)義偏離句意義的問題眾多學(xué)者各持己見。大多數(shù)認(rèn)為,涉及范疇錯(cuò)誤的句子均無意義;但Frege(1970)認(rèn)為,間接語(yǔ)境可使指稱發(fā)生語(yǔ)義變化而獲得意義。Levin(1977)總結(jié)前人理論,提出了更為全面周密的觀點(diǎn)。他認(rèn)為必須區(qū)分簡(jiǎn)單陳述句和有間接語(yǔ)境的句子(尤其包含命題態(tài)度動(dòng)詞),想象力可以使句子有意義,間接語(yǔ)境可以使指稱發(fā)生語(yǔ)義變化。Levin(1977)舉例說明:
(6)Physics is my uncle.(物理是我的叔叔。)
例(6)是簡(jiǎn)單陳述句,因?yàn)樽x起來頗為荒謬,所以被認(rèn)為無意義。
(7)I imagine physics to be my uncle. (我把物理想象成我的叔叔。)
正是由于想象力和可能世界,例(7)才有意義。倘無想象力,它就和例(6)一樣無意義。
如將簡(jiǎn)單陳述句置于間接語(yǔ)境中,語(yǔ)義將被改變而獲得意義。例如:
(8) a. Socrates died from drinking hemlock.(蘇格拉底死于喝了毒酒。)
b. The teacher of Plato died from drinking hemlock.(柏拉圖的老師死于喝了毒酒。)
如果例(8a)為真,則例(8b)為真,反之亦然。然而在下例中:
(9)a. Henry believes that Socrates died from drinking hemlock.(亨利認(rèn)為蘇格拉底死于喝了毒酒。)
b. Henry believes that the teacher of Plato died from drinking hemlock.(亨利認(rèn)為柏拉圖的老師死于喝了毒酒。)
Levin(1977)認(rèn)為,間接語(yǔ)境下(或Quine<1971>所謂的不透明語(yǔ)境
這一觀點(diǎn)在Frege(1970)中得到了經(jīng)典的闡述,其中區(qū)分了意義(sense/meaning)和指稱(reference)。Frege認(rèn)為,專名需區(qū)分普通專名和明確描述(摹狀詞),因此包含像“Pegasus”這樣的非指稱名詞的句子可能有意義;其次,名詞被同一指稱的其他名詞替代可能導(dǎo)致意義改變。Frege(1970)舉隅:“The morning star is a body illuminated by the Sun”(“晨星是被太陽(yáng)照亮的天體”)與“The evening star is a body illuminated by the Sun.”(“晚星是被太陽(yáng)照亮的天體”)思想不同,因?yàn)椤俺啃恰焙汀巴硇恰狈种覆煌瑫r(shí)間的金星。而不知道晚星和晨星都指金星的人,會(huì)認(rèn)為前句為真,后句為假。因此句子的指稱應(yīng)該是意義而非思想。
Frege認(rèn)為,當(dāng)專名與意義、指稱一致時(shí),句子兼具思想和真值。但在間接語(yǔ)境下(包括間接語(yǔ)篇和由命題態(tài)度動(dòng)詞建立的語(yǔ)境),一個(gè)句子只包含一個(gè)思想,而指稱或真值則不確定。因此,即使例(10)的補(bǔ)語(yǔ)為假,例(11)的補(bǔ)語(yǔ)為真,兩句均可為真(或假或真假參半),因?yàn)榫渲惺莻€(gè)人觀點(diǎn),與現(xiàn)實(shí)無關(guān)。盡管我們?cè)趹岩傻耐瑫r(shí)其實(shí)并不希望哥白尼的想法為真。
(10)Copernicus believed that the planetary orbits are circles.(哥白尼認(rèn)為行星的軌道是圓的。)
(11)Copernicus believed that the apparent motion of the sun is produced by the real motion of the earth.(哥白尼曾認(rèn)為,太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)是由地球的實(shí)際運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的。)
對(duì)于間接語(yǔ)境下的陳述,Frege否認(rèn)其真值的同時(shí),賦予其一種意義。Levin(1977)指出,雖然Frege并未關(guān)注究竟何處發(fā)生了語(yǔ)義偏離,但此時(shí)的句子經(jīng)歷了語(yǔ)義變化,已不同于普通語(yǔ)句。
Levin在討論Ryle(1965)論點(diǎn)時(shí)指出,雖然Ryle認(rèn)為荒謬不可思考,但不可否認(rèn),荒謬概念的人格化可以借助想象力實(shí)現(xiàn)。他舉例:
(12)Virtue was dressed in a white gown.(美德穿著白色的長(zhǎng)袍。)
當(dāng)把“Virtue”看作女人時(shí)(如果不將其看作專名),Ryle所說的荒謬可以被思考,這種可思性開啟了隱喻機(jī)制,人格化就是最佳證明。另外,在西方語(yǔ)境中,白色象征純潔和光亮,通常被理解為品德高尚、光明正大之意(孫毅、周錦錦2021: 138)。請(qǐng)看下列包含間接語(yǔ)境的表達(dá):
(13)Conceive of a world in which virtue is a woman.(設(shè)想一個(gè)世界,在這個(gè)世界里,美德是女人。)
或者
(14)In this text virtue is to be conceived as a woman.(在這篇文章中,美德被認(rèn)為是女人的美德。)
Ryle(1965)直言不諱,只有在包含間接語(yǔ)境的表達(dá)中才能判斷一個(gè)句子荒謬與否。像例(13)和例(14)中的表達(dá)已將荒謬人格化。另一種錯(cuò)誤觀點(diǎn)認(rèn)為,當(dāng)從字面理解時(shí)荒謬是不可想象的,反之則是可思的??傊?Ryle沒有否認(rèn)隱喻。
Levin(1977)分析例(12)與例(13)、(14)的根本區(qū)別在于,例(12)是有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界的簡(jiǎn)單陳述。他指出,若從字面理解,該命題或被認(rèn)為無意義。但考慮到說話人的目的性,則可用隱喻來解釋。即當(dāng)指稱與現(xiàn)實(shí)相左時(shí),會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知邊緣(cognitive limbo)以判斷句子的真假。一旦與隱喻構(gòu)念(metaphoric construal)相聯(lián)系,就需設(shè)想一個(gè)可能世界,字面意義才能破解,句子才能有真值和意義(后面論點(diǎn)見下文5.1小節(jié))。而例(13)、(14)則不同,其前提是讀者被要求設(shè)想一個(gè)可能世界,補(bǔ)語(yǔ)則是描述該世界中的狀態(tài),這就是隱喻機(jī)制。換言之,當(dāng)句中描述與現(xiàn)實(shí)不一致而無法解釋其意義時(shí),需要設(shè)想一個(gè)可能世界,即展開想象,由此產(chǎn)生隱喻意義。因而在特定語(yǔ)境(地點(diǎn)、世界)中,隱喻意義就是字面意義。
Levin(1977)總結(jié)道,一切取決于可想象性(conceivability)和可比性(comparable mode),后者又取決于可能世界,而可能世界的概念并非與生俱來。當(dāng)例(5)處于特定語(yǔ)境時(shí),可認(rèn)為其描述是可想象的——在“休息”的日子里躺在床上,那么星期二、星期三亦可躺在床上了。Ryle認(rèn)為可以解釋的句子并不荒謬。但實(shí)際上例(5)是荒謬的。因此,Ryle關(guān)于“荒謬是不可想象的”觀點(diǎn)值得深思。
然而以上解釋沒有完全觸及問題的要害,要想理解“Saturday is in bed.”(星期六是在床上度過的。)這樣的描述還需經(jīng)驗(yàn)常識(shí)。Levin(1977)分析了如何理解下例中的狀態(tài):
(15)The cow is in bed.(奶牛在床上。)
依據(jù)可思性標(biāo)準(zhǔn),此句并不荒謬。因?yàn)槲覀兛催^或知道這種情況。但是我們也會(huì)用下例來描述另一種情況:
(16)The locomotive is in bed.(火車頭在床上。)
即使這種情況從未見聞,或表達(dá)荒謬,我們依然認(rèn)為它可以想象,因?yàn)橄胂罅Ρ冉?jīng)驗(yàn)更有力。當(dāng)思想或觀念看似荒謬時(shí),根本無法用經(jīng)驗(yàn)來證明。如果“一天”可以躺在床上,而“火車頭”卻不能,就略有穿鑿附會(huì)之嫌。假如建造一個(gè)能放下火車頭的水平平臺(tái),并配備床頭板、床墊和枕頭,這樣的結(jié)構(gòu)還能叫作“床”嗎?如果可以,“床”將是一個(gè)特別名稱,就像“埃菲爾鐵塔”和“木星”一樣。理解概念并不難,只需想象,我們將其想象成一張床,它就是一張床。Levin(1977)發(fā)現(xiàn)所有例句并無邏輯矛盾。我們不是在這里考慮像:
(17)p and not-p(p和not-p)
此類句子,甚至是語(yǔ)義上的矛盾句如:
(18)That square is round.(那個(gè)正方形是圓的。)
(17)和(18)兩句就是Ryle說的雖然有意義,但無法想象的句子。Levin(1977)強(qiáng)調(diào),我們要關(guān)注的不是這種包含邏輯或語(yǔ)義矛盾的句子,而是語(yǔ)義不兼容的句子。二者并不相同(Wittgenstein 1963: 145)。正如唯一存在的必然性是邏輯必然性一樣,唯一存在的不可能性也是邏輯不可能性。邏輯或語(yǔ)義矛盾句描述與理性相抵觸的事態(tài),語(yǔ)義不兼容句描述與經(jīng)驗(yàn)不一致的事態(tài)。當(dāng)理性有限時(shí),其他心智能力(如想象力),卻能將與經(jīng)驗(yàn)相悖的事態(tài)投射至可能世界里。像“p和非p”這樣的邏輯矛盾在任何世界里都是不可能的,而與經(jīng)驗(yàn)相悖的例(1)和例(5)則不同。Ryle并未看到這一點(diǎn)。
在知覺神經(jīng)系統(tǒng)中,相關(guān)特征被聚合成可理解的整體,并隨著感知逐漸向更高的抽象和融合層級(jí)移動(dòng),而與即時(shí)情景無關(guān)的特征會(huì)被弱化甚至完全濾除。在概念神經(jīng)系統(tǒng)中,隨著模擬逐漸激活低階的抽象概念和更高階的細(xì)節(jié),與即時(shí)情景相關(guān)的特征就會(huì)增加。因此,特定對(duì)象和事件會(huì)被重構(gòu),其重構(gòu)方式與當(dāng)前認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)一致(孫毅、翟鶴2022: 33)。因此,對(duì)于例(1)和例(5)中事態(tài)的可想象性,Levin(1977)提到可以用聚合(aggrammatization)的方法來證明,這是一種通過隱喻解釋而將意義標(biāo)準(zhǔn)化的過程。他帶領(lǐng)我們重審這一過程:
(19)The earth trembled.(大地在顫抖。)
無論作者還是讀者都認(rèn)為,例(19)中“顫抖”的組合特點(diǎn)應(yīng)該是“肉體”+“顫抖”,而在聚合過程中,它的兩個(gè)要素集合被分解,含有“地貌物質(zhì)”要素的名詞與謂詞“顫抖”搭配,句中描述的情況看似“荒謬”,這種造詞在語(yǔ)義上如同現(xiàn)在把地球描述為“大喊大叫”“放松”“歇斯底里”或“癱瘓”一樣。這種與經(jīng)驗(yàn)不一致的情況只是不同于可能世界,但其概念最終通過漫長(zhǎng)而復(fù)雜的聚合變得正常。例(19)這樣的句子從荒謬到正常,經(jīng)過隱喻調(diào)解后即可從字面上理解。語(yǔ)言中曾存在過的死喻(dead metaphors)和逐漸消失的隱喻(faded metaphors)足以證明聚合過程的可行性。
“希望的跡象”“勉強(qiáng)的承認(rèn)”“惡意的凝視”等表述同樣發(fā)生了聚合過程,其中原本描述人的形容詞被用于修飾客觀事物,這種類別的轉(zhuǎn)換就是隱喻。在“希望的跡象”中,“人”+“有希望”的組合要素集合被分解,“有希望”和“抽象名詞”連接,謂詞“有希望”搭配的范圍變大,不僅局限于表“人類特征”的名詞。這個(gè)聚合過程就是要素連接先分解再重組(先解構(gòu)后建構(gòu)),句中的描述才不荒謬。類似例子不勝枚舉(Greenough &Kittredge 1962: 272-283),需要繼續(xù)深究,但足以證明Ryle(1965)關(guān)于“荒謬是不可以想象的”觀點(diǎn)有誤。
在眾多文學(xué)體裁中,詩(shī)歌因其短小精悍,作者往往采用特殊方式表達(dá)情感,隱喻就是詩(shī)歌中最常見的一種表達(dá)方式(孫毅、鄧巧玲 2022: 36)。詩(shī)歌隱喻常是隱喻思維日常規(guī)約化體系的擴(kuò)展,屬新奇隱喻,通過概念和意象不同層級(jí)的映射形成(Lakoff 2006: 186)。在詩(shī)歌中,當(dāng)語(yǔ)言游戲發(fā)生變化時(shí),概念和詞義相應(yīng)會(huì)發(fā)生變化(Wittgenstein 1972: 10)。Levin(1977)認(rèn)為,這種變化(聚合過程)發(fā)生在瞬間,即可理解字面意義。因此若想理解詩(shī)人的思想,需要相信詩(shī)人創(chuàng)造的想象世界,我們需要解釋世界,而非解釋表達(dá)。
Levin指出,與簡(jiǎn)單陳述句不同,理解有特殊語(yǔ)境的句子需要想象力。例(19)表面觀之是簡(jiǎn)單句,但讀者會(huì)有意識(shí)地將其帶入特殊情境或結(jié)構(gòu)中,囊括在一個(gè)如“我設(shè)想”或“我想象”這樣的“高級(jí)句”之中,或者“我斷言”這樣的“更高級(jí)句”之中(Ross 1970)。他提出此方法也適用于詩(shī)歌。例如將例(19)置于一個(gè)高級(jí)句中:
(20)I imagine (myself in) and invite you to conceive a world in which the earth frembled(我想象<我自己在>并邀請(qǐng)你想象一個(gè)世界,在這個(gè)世界里大地在顫抖)
Levin(1977)分析道,假設(shè)從詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的過程中刪除例(20)這樣的高級(jí)句,那么Yeats(葉芝)的“Byzantium”(“拜占庭”)亦可假設(shè)開頭有一個(gè)高級(jí)句,如“I imagine (myself in) and invite you to conceive a world in which (I say to you)/The unpurged images of day recede.(我想象<我自己在>并邀請(qǐng)你們構(gòu)想一個(gè)世界,在這個(gè)世界里<我對(duì)你們說>/他那未經(jīng)凈化的白日景象漸漸遠(yuǎn)去)”。同樣,“Among School Children”(《在學(xué)生中》)的開頭是:“I imagine (myself in) and invite you to conceive a world in which (I say to you)/I walk through the long schoolroom questioning.(我想象<我自己在>,并邀請(qǐng)你想象一個(gè)世界,<我對(duì)你說>,在這個(gè)世界里,我?guī)е蓡栕哌^長(zhǎng)長(zhǎng)的教室)”。但此方法不適用于以問句或請(qǐng)求開頭的詩(shī)歌,需要根據(jù)言語(yǔ)行為理論稍做調(diào)整,例如在Yeats的“A Nativity”(《基督誕生》)的開頭“What woman hugs her infant there.(什么女人在那里擁抱著她的嬰兒)”,建議引入一個(gè)“我問你”或類似的高級(jí)句置于第一行。這種必要的方法也適用于其他句式。
此類高級(jí)句就是詩(shī)歌中隱含的高級(jí)隱喻。例如Cummings詩(shī)歌的開頭“Suppose life is an old man carrying flowers on his head.(假如生命是一位頭頂鮮花的老人)”,其效果和隱含的高級(jí)句相同。另外,不同語(yǔ)言都會(huì)選擇植物的某一特征來說明一種難以解釋的人的行為或品質(zhì),用“鮮花”這一形象來映射人類美好的品質(zhì)和精神(孫毅、周錦錦2021: 137)。
例(20)以“I imagine (myself in) ...a world”(我想象<我自己在>一個(gè)世界)開頭,Levin認(rèn)為這種言外之力就是Austin(1962: 65)所稱的“言行一致”(suiting the action to the word)。例如:“I spit on you”(我向你吐口水)之后是吐口水;“I slam the door thus”(我就這樣砰地關(guān)上了門)之后把門砸上,等等。此時(shí)動(dòng)詞的功能不是傳達(dá)信息,而是結(jié)合情境傳遞言外之力。因此,如果說“I salute you(我向你敬禮)”時(shí)并未伴隨行為,那么“敬禮”只是言后行為。現(xiàn)在思考下面3種情況:
(a) “I quote”: he quotes.(“我引用”:他引用。)
(b) “I define”: he defines (e.g., x is y).(“我定義”:他定義<例如,x是y>。)
(c) “I define x as y.” (“我將x定義為y?!?
Austin用以上例子說明了不同類型的言行一致,他總結(jié)道:“在這些情況下,話語(yǔ)的運(yùn)作就像一個(gè)標(biāo)題:它是否表達(dá)一種行為?行為本身就是與之對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的言語(yǔ)行為。”(Austin 1962: 82)因此,“I imagine (myself in) ...a world...”中“imagine”可視為言行一致的動(dòng)詞。行為構(gòu)成了詩(shī)歌,是動(dòng)詞的言語(yǔ)表現(xiàn)。然而Levin指出,“imagine”一詞的言語(yǔ)行為比Austin的例子復(fù)雜得多,因?yàn)樾袨?詩(shī))并非“imagine”一詞的直接言語(yǔ)表現(xiàn),而是詩(shī)人想象所投射的世界的直接設(shè)定。
以上觀點(diǎn)證明,詩(shī)人是創(chuàng)造者,其創(chuàng)造的詩(shī)歌就是一個(gè)世界。詩(shī)人認(rèn)為自己受到了神的啟發(fā)。And God said, Let there be light: and there was light.(神說,要有光,就有了光。)(《圣經(jīng)·舊約》)詩(shī)人通過文字和想象創(chuàng)造了一個(gè)真實(shí)的世界,并用詩(shī)歌的語(yǔ)言將其呈現(xiàn)。然而事實(shí)上,是隱喻的建構(gòu)性力量使詩(shī)人創(chuàng)造個(gè)人真實(shí)的世界;換言之,詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí),并未擁有某種神奇、詭秘的心智力量,只是將存在于大腦中的日常規(guī)約材料壓縮、整理、重組,以一種出其不意的截搭方式推陳出新而已(孫毅、梁曉晶2020: 109)。
Lakoff(1970)在著作里解釋了例(20)中插入“myself in”的原因。
(21)I dreamed that I was playing the piano.(我夢(mèng)見我在彈鋼琴。)
Lakoff認(rèn)為例(21)有兩種不同的解讀。第一種情況,補(bǔ)語(yǔ)的I被刪除,因此他所謂的閱讀的參與者、做夢(mèng)的人和彈琴的人,在本質(zhì)上是一個(gè)人。第二種情況,補(bǔ)語(yǔ)I被提升到更高的地位,成為閱讀的觀察者,即做夢(mèng)的我看到自己彈琴。如此比較便可消除歧義。Lakoff(1970: 117)指出,像“夢(mèng)”和“想象”這種創(chuàng)造世界的動(dòng)詞隱含著多個(gè)話語(yǔ)宇宙和可能世界,其中有詩(shī)人自身的投影。
Eliot吟詩(shī)“I have heard the mermaids singing each to each”(我聽過美人魚們的歌聲)時(shí),“我”正是詩(shī)人自身的投影。因此例(20)的言外之意是詩(shī)人將自己投射到其想象世界里,詩(shī)中的所有陳述都與真理無關(guān)。這樣,龍、女巫和半人馬可以是真實(shí)的,天空可以有手臂,樹木可以彼此相愛……
Levin(1977)對(duì)例(20)作了如下分析:若讀者愿意,就能進(jìn)入詩(shī)人的想象世界,那么所有的“荒謬”都會(huì)被接受,因此當(dāng)詩(shī)人的言外之意被讀者理解,緊接著就是柯勒律治(Coleridge)所說的“懷疑終止”,即言后效應(yīng)。這是理解詩(shī)歌的前提。反之,讀者若未理解或拒絕詩(shī)人的言外之意,就無法理解詩(shī)歌。那些認(rèn)為詩(shī)歌必須有指稱和真值的讀者,對(duì)詩(shī)的認(rèn)識(shí)是錯(cuò)誤的,例(20)就是證明??傊?隱喻的大量使用讓抽象概念或情感具體化,幫助讀者更好地理解詩(shī)人試圖傳遞的寫作意圖,獲取詩(shī)歌更深層的意義,但在激發(fā)讀者各種情感的同時(shí)也挑戰(zhàn)了讀者的認(rèn)知能力(孫毅、鄧巧玲 2022: 36)。
如同例(20)中詩(shī)人與讀者達(dá)成默契,在獲得想象力的前提下可以改變真理標(biāo)準(zhǔn)。即在特殊語(yǔ)境中,借助想象力,空名稱可以有所指,空謂詞可以有擴(kuò)展,語(yǔ)義偏離句可以表達(dá)真值條件。因此不妨再次思考例(22):
(22)The present king of France is bald. (現(xiàn)任法國(guó)國(guó)王是禿頭。)
與Frege和Strawson不同,根據(jù)明確摹狀語(yǔ)理論(theory of definite descriptions),Russell認(rèn)為(22)有真值,但考慮因素與下面例(23)有所不同:
(23)The present queen of England is bald.(現(xiàn)任英國(guó)女王是禿頭。)
Russell(1952)引入的語(yǔ)境定義分析了(22),它包含3個(gè)命題:
(24)a. At least one person is the present king of France.(至少有一個(gè)人是現(xiàn)任法國(guó)國(guó)王。)
b. At most one person is the present king of France.(現(xiàn)任法國(guó)國(guó)王最多只有一個(gè)人。)
c. Whoever is the present king of France is bald.(無論現(xiàn)任法國(guó)國(guó)王是誰(shuí),他都是禿頭。)
例(22)描述的情況與例(24a)不符,因此錯(cuò)誤,繼而沒有必要考慮例(24c)的真假。而例(23)則不同。理論上兩個(gè)句子相似,Russell的分析表明,引入語(yǔ)境的目的是在縮小真值差距的過程中使理論更加連貫一致。
和Russell一樣,Frege在著作里也分析了引入語(yǔ)境及其目的。Levin(1977)指出,Frege對(duì)普通語(yǔ)言學(xué)和科學(xué)語(yǔ)言學(xué)所持看法不同。前者即使有非指稱名稱、未定義謂詞和真值為假,部分或全部表達(dá)也有意義;但后者卻不可能,因?yàn)樵诳茖W(xué)語(yǔ)言中必須處理真實(shí)物體和真實(shí)關(guān)系,即必須表達(dá)真實(shí)世界。因此名稱必須有所指,且與謂詞搭配合理,這樣句子才有真值(Dummett 1973: 166)。而在普通語(yǔ)言學(xué)中句子的構(gòu)成盡量簡(jiǎn)單,任何名稱和名詞謂詞的組合都是準(zhǔn)允的。Frege允許在不正常的句子“The moon is greater than 32.”中出現(xiàn)“The moon+1”這種無指稱的名詞。而在科學(xué)語(yǔ)言里則不可,Frege(1970: 32)有明確的表述:科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性不允許出現(xiàn)無指稱表達(dá)。但倘為無指稱名詞規(guī)定某個(gè)指稱,為所有謂詞規(guī)定合理范圍,這樣即可賦予不正常句一個(gè)真值。
例如:如果C1代表太陽(yáng),那么“0+1”代表什么?無論“a”和“b”是何種符號(hào),均應(yīng)有指稱,這是作為概念的先決條件,即所有表達(dá)都應(yīng)有真值,所有名稱都應(yīng)有所指。如果參數(shù)x不明確,函數(shù)“x+1=10”就無真值。因此對(duì)概念的明確界定也適用于函數(shù),即函數(shù)的每個(gè)參數(shù)必須明確。
Frege通過規(guī)定來處理無指稱名稱的問題。方法一(Frege 1970)是隨意確定一個(gè)對(duì)象(如數(shù)字0),規(guī)定它為無指稱或不確定名稱。方法二(Frege 1964: 49)用指稱一致性(denotational uniformity)消除差異。他為定冠詞(definite article)引入了一個(gè)符號(hào),也就是函數(shù)(描述)運(yùn)算符,通常以概念作為參數(shù)。如果在此概念下只有一個(gè)物體,那么該概念作為參數(shù)的函數(shù)值就是該物體。然而,Frege不希望限制描述操作符可能覆蓋的類別(這樣做將使語(yǔ)法復(fù)雜化)。他因此規(guī)定,在那些由描述運(yùn)算符和無指稱名稱(或不確定名稱)構(gòu)成的函數(shù)中,函數(shù)的值應(yīng)是實(shí)參本身。因此,如果2到4之間的素?cái)?shù)概念作為描述運(yùn)算符的參數(shù),那么函數(shù)值就是3。另一方面,如果作為實(shí)參的概念是17到19之間的素?cái)?shù)或2到6之間的素?cái)?shù),那么由這些概念和描述算子組成的函數(shù)的值將分別是17~19之間的素?cái)?shù)和2~6之間的素?cái)?shù),即參數(shù)本身。此操作的效果是表示類,類可以是空的或包含多個(gè)成員。通過規(guī)定,Frege的觀點(diǎn)得到認(rèn)可,并為涉及后一類表達(dá)式的各種方程獲得真值(有關(guān)Frege的“兩個(gè)規(guī)定”
上述規(guī)定中Frege特指有指稱缺陷的名稱,為要表達(dá)功能、關(guān)系和概念,功能符號(hào)和其他符號(hào)(“+”“>”“=”……)必須有指稱,否則偏差表達(dá)句會(huì)面臨真值的問題,因此需規(guī)定一個(gè)真值。例如,函數(shù)“f-C” (Frege 1971:151)中,無論“f”和“C”是何參數(shù),必須有明確的界定,整個(gè)表達(dá)式才有真值;當(dāng)其中一個(gè)參數(shù)不是數(shù)字時(shí),函數(shù)g-的值為假;同樣,函數(shù)中無論另一個(gè)參數(shù)是什么,只要其中一個(gè)不是實(shí)數(shù),函數(shù)值為假。如果函數(shù)g是7的倍數(shù),函數(shù)值也為假,以Mars為例(Mars是一種數(shù)據(jù)分析系統(tǒng))(Frege 1971: 80)。
因此Levin認(rèn)為,為了理解詩(shī)歌語(yǔ)言,不妨學(xué)習(xí)Frege的方法,即規(guī)定詩(shī)中的所有名稱都有指稱,并同謂詞搭配合理,以使句子具有真值。這樣所有偏差語(yǔ)句通過規(guī)定就都具備了真值。詩(shī)歌作為一種特殊的言語(yǔ)行為,其高級(jí)句(如例<20>)的功能類似以上所說的規(guī)定,目的都是讓句子實(shí)現(xiàn)真值。因此,當(dāng)詩(shī)人談到“美人魚”或“草在歌唱”時(shí),讀者會(huì)信以為真。由此可知,所有隱喻都在表達(dá)字面上的真理。
Levin同時(shí)分析了Abraham的相關(guān)研究。例如,Abraham(1975a: 37)探討了隱喻、真理和可能世界的關(guān)系,并在(Abraham 1975b)中談到了該關(guān)系的若干差異。Abraham通過Carnap(1956)的狀態(tài)描述,補(bǔ)充了意義假設(shè)和分析矛盾語(yǔ)義的方法。當(dāng)句中所描述的狀態(tài)或世界與可能世界中名詞、謂詞有相似的屬性,那么句子為真。通過意義假設(shè)的方法,Abraham列舉的以下例子具有真正的邏輯:
(25)The bachelor is unmarried.(單身漢未婚。)
(26)(Bachelor (x)-Unmarried (x)) (‘v’x)(單身漢
(27)He is a married bachelor.(他是個(gè)已婚的單身漢。)
(28)(‘v’x)(Bachelor (x)-Married (x)). ((‘v’x)(單身漢
Abraham(1975a)認(rèn)為例(25)的真理由意義假設(shè)所限定。根據(jù)例(26)的定義,例(27)或者不確定,或者錯(cuò)誤。但根據(jù)例(28)的定義,例(27)卻是正確的。然而Abraham并未更多地關(guān)注后一種情況。相反,他在例(26)的定義中對(duì)例(27)做了如下解釋:“他已婚,需要承擔(dān)起家庭責(zé)任,可他仍表現(xiàn)得像一個(gè)獨(dú)立自由的單身漢?!边@么做首先要取消例(26)的意義假設(shè),其次要將詞匯的語(yǔ)義成分“再主題化”,即將詞匯中優(yōu)先級(jí)較低的特征轉(zhuǎn)移到優(yōu)先級(jí)較高的位置。即盡管“單身漢”具有諸多特征,但在某一特定情境下,認(rèn)知主體只對(duì)其中的某個(gè)特征進(jìn)行側(cè)重凸顯。以例(27)為例,首先取消“單身漢”=“未婚”特征,然后優(yōu)先考慮其中的語(yǔ)義項(xiàng)“不愛家”,這樣即可根據(jù)對(duì)已婚人士的要求來理解“單身漢”了。
Levin(1977)基于以上論據(jù)的可解釋性和語(yǔ)義矛盾性發(fā)現(xiàn),Abraham無法從字面上解釋各種可能世界。然而由于大多數(shù)隱喻性表達(dá)所涉及的均為語(yǔ)義不兼容問題,Abraham對(duì)此并未深入研究,不過他承認(rèn)了理解偏離語(yǔ)句的可行性。
基于寓言、神話文本中的語(yǔ)義不兼容現(xiàn)象,Abraham(1975a)認(rèn)為可以通過取消[如上文例(26)、(28)]和替換原有假設(shè)意義而建立新的非隱喻性意義,從而在整個(gè)文本中維持新的替代世界;但Levin認(rèn)為,若采用“新的替代世界”的概念,不應(yīng)對(duì)文本隱喻,而要對(duì)整個(gè)世界隱喻,這一點(diǎn)與Abraham不同,否則“貓說話”將被從字面上理解,而拒絕了隱喻解釋。
基于前面的討論,讓我們看看Emily Dickinson的一首四行詩(shī):
The Sea said “Come” to the Brook, The Brook said “Let me grow!”
The Sea said “Then you will be a Sea—I want a brook, Come now!”
(大海對(duì)小溪說:“來吧!”小溪說:“讓我成長(zhǎng)!”大海說:“那么你將成為大?!蚁胍粭l小溪,來吧!” )
Levin認(rèn)為,如果僅從擬人角度來解讀海和小溪,那么這絕不是一首偉大的詩(shī)歌。關(guān)于真理問題,需要讀者發(fā)揮想象力,進(jìn)入詩(shī)人創(chuàng)造的詩(shī)意世界。此時(shí)不應(yīng)再針對(duì)文本隱喻,而要面向整個(gè)世界。這樣,世界就是一個(gè)完整隱喻,而不再是語(yǔ)言隱喻的集合。
Ricoeur(1975)在談?wù)撛?shī)歌指稱及其與真理、可能世界的關(guān)系時(shí),同Levin一樣也引用了Frege(1970)的語(yǔ)義分析:詩(shī)歌中的表達(dá)能達(dá)到目的即可(如Odysseus),而喚起的情感和形象才是最重要的。而在科學(xué)語(yǔ)言中指稱則是必要的,因?yàn)橹阜Q與真理一致。Ricoeur(1975: 278)宣稱,他的整個(gè)事業(yè)就是為了消除科學(xué)語(yǔ)言指稱的局限性。文學(xué)作品中正常的世界被擱置,展示的是世界的外延,即次級(jí)外延(second-order denotation),也叫隱喻外延。Ricoeur認(rèn)為,不正常語(yǔ)句中雙重指稱有隱喻意義,那么語(yǔ)句也有隱喻意義,這些意義是從字面意義和指稱中而來。Ricoeur試圖證實(shí)這些結(jié)論,并詳細(xì)討論了Aristotle、Aquinas和Heidegger等人眼中的本體論(ontology)問題。
Ricoeur認(rèn)為,思辨(哲學(xué))話語(yǔ)和詩(shī)歌話語(yǔ)有本質(zhì)不同,如果隱喻只存于哲學(xué)語(yǔ)境中,那么這兩種話語(yǔ)模式中術(shù)語(yǔ)和指稱的相互關(guān)系可以成為其理論基礎(chǔ),以此來反駁相反觀點(diǎn)。他總結(jié)了詩(shī)歌的地位:詩(shī)歌提供了關(guān)于與事實(shí)沖突的思考,將語(yǔ)義張力體現(xiàn)得淋漓盡致(Ricoeur 1975: 398)。如主語(yǔ)和謂語(yǔ)的張力,字面解讀和隱喻性解讀的張力,相似性和不同點(diǎn)之間的張力,所有張力統(tǒng)稱為雙重指稱(reference dedoublee),用來指稱不存在的事物。
從其結(jié)論不難看出,Ricoeur的作品是一部宏偉壯闊的作品。其目的是通過辯證張力的概念來理解分析詩(shī)歌中的各種極性:字面意義與隱喻意義、實(shí)際意義與想象意義、存在與不存在、真實(shí)與虛構(gòu)。然而,從其敘述中可見,在詩(shī)的真理問題上,其立場(chǎng)與Levin的立場(chǎng)截然相反。
結(jié)合以上觀點(diǎn)可以明確,對(duì)于隱喻的研究,語(yǔ)義研究一定是不可忽略的問題。Levin從語(yǔ)義偏離句出發(fā),通過識(shí)解(construal)規(guī)則,即隱喻調(diào)解,以現(xiàn)實(shí)世界為源域,表達(dá)靶域即可能世界的真理,從而獲得語(yǔ)義內(nèi)涵。這個(gè)過程是從現(xiàn)象學(xué)角度對(duì)語(yǔ)義的重新建構(gòu),借助間接語(yǔ)境或想象力產(chǎn)生新概念,此前語(yǔ)義與現(xiàn)實(shí)的不兼容隨之消失。可見Levin的隱喻語(yǔ)義論思想為隱喻研究注入本源,其價(jià)值和影響力不可小覷。
雖然同時(shí)期的Lakoff &Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)引發(fā)了一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的隱喻認(rèn)知研究革命,但由于概念隱喻與語(yǔ)言隱喻所探索的語(yǔ)料類別不同,事實(shí)上并未解釋所有隱喻,其研究忽略了個(gè)體性,比如新奇性的隱喻、語(yǔ)境引發(fā)的隱喻、有目的性的日常交際中的隱喻等,都對(duì)概念隱喻提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)(孫毅2020: 96)。而Levin的隱喻語(yǔ)義論的研究范圍較其廣泛,尤其涉及概念隱喻所忽視的類別,其從語(yǔ)言本質(zhì)出發(fā),關(guān)注和研究的對(duì)象為語(yǔ)言層面現(xiàn)象,更加全面深刻。
Levin最大的歷史性貢獻(xiàn)在于整合Frege、Ryle、Wittgenstein、Abraham、Ricoeur等學(xué)者思想的基礎(chǔ)上盤整融匯出經(jīng)典的隱喻語(yǔ)義核心觀。本文基于對(duì)上述頂尖語(yǔ)言學(xué)者的相關(guān)理論進(jìn)行探究比較發(fā)現(xiàn),Levin所提出的隱喻語(yǔ)義核心觀,對(duì)于理解隱喻機(jī)制意義非凡。通過以句子為媒介的語(yǔ)言分析,區(qū)別意義、指稱和真值。Levin認(rèn)為,語(yǔ)義偏離句的意義、真值與現(xiàn)實(shí)并非密不可分,三者之間無等價(jià)關(guān)系。意義和真值的前提并非現(xiàn)實(shí),而是間接語(yǔ)境和想象力,此觀點(diǎn)成功反駁了Ryle的“語(yǔ)義偏離句荒謬無意義”觀,而且與K?vecses(2015,2020)的觀點(diǎn)“語(yǔ)境是詩(shī)學(xué)隱喻創(chuàng)造力理?yè)?jù)的重要方面”不謀而合。同時(shí)Levin結(jié)合“認(rèn)知邊緣”“隱喻構(gòu)念”“語(yǔ)義聚合”等概念,通過語(yǔ)義分析法,證明語(yǔ)義偏離的詞匯在上述前提中出現(xiàn)語(yǔ)義變化,最終使意義標(biāo)準(zhǔn)化,從而從字面意義上得以識(shí)解。Levin還重點(diǎn)分析了詩(shī)歌語(yǔ)言的隱喻機(jī)制,他認(rèn)為,在文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌中,新奇的指稱和無真值條件均可被接受,詩(shī)是特殊的言語(yǔ)行為,詩(shī)歌是詩(shī)人創(chuàng)造的可能世界。借助Frege給函數(shù)參數(shù)設(shè)定規(guī)定的方法,從詩(shī)歌的高級(jí)句的語(yǔ)義分析入手,來了解詩(shī)性隱喻的發(fā)生機(jī)制,從而真正理解詩(shī)歌。在Abraham“新的替代世界”理論的基礎(chǔ)上,Levin又提出了詩(shī)歌中“對(duì)整個(gè)世界創(chuàng)造完整隱喻”的觀點(diǎn)。此外還討論分辨了Ricoeur提出的“雙重指稱”和“隱喻”的不同。
一言以蔽之,Levin關(guān)于隱喻的探索意義非凡,提出了與傳統(tǒng)不同的研究角度和方法,對(duì)于我們了解隱喻的發(fā)生機(jī)制具有關(guān)鍵的引導(dǎo)意義。因此,在以認(rèn)知科學(xué)為唯一導(dǎo)向的國(guó)際隱喻學(xué)研究的當(dāng)下,Levin的經(jīng)典隱喻語(yǔ)義論從語(yǔ)義學(xué)本質(zhì)出發(fā),為隱喻研究提供了豐富而切實(shí)的學(xué)術(shù)養(yǎng)料以及可選擇的方法和途徑,具有極其重大的學(xué)術(shù)思想和學(xué)理價(jià)值。毋庸置疑,Levin是上承法國(guó)哲學(xué)家Paul Ricoeur、下啟認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson的重要隱喻研究代表人物,學(xué)術(shù)功勛卓著,值得后續(xù)研究者進(jìn)一步大力挖掘、整理和提升。