李正栓 蘇賽迪
收稿日期:2023-09-05
基金項(xiàng)目:
作者簡(jiǎn)介:
李正栓,男,河北保定人,博士,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
蘇賽迪,女,河北邯鄲人,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。
本文所涉翻譯內(nèi)研究采用的毛澤東詩(shī)詞譯本分別為布洛克和陳志讓的1965年版,巴恩斯通和郭清波的1972年版、許淵沖的1993年版。
摘? 要:
毛澤東《念奴嬌·昆侖》是中國(guó)詩(shī)詞史上第一次以“昆侖”為題并將其作為吟詠對(duì)象的作品。該詩(shī)氣勢(shì)磅礴、立意高遠(yuǎn),可謂是中國(guó)詩(shī)詞中豪放之典范,表達(dá)了毛澤東改造世界、造福人類(lèi)的宏偉抱負(fù)和“太平世界”“環(huán)球同此涼熱”的崇高追求,具有高超的藝術(shù)魅力、超凡的思想高度和卓越的政治價(jià)值。國(guó)內(nèi)外多名譯者翻譯過(guò)《念奴嬌·昆侖》,但由于身份不同、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和翻譯思想以及讀者意識(shí)方面的差異,譯者行為存在差別。本文以三個(gè)譯本為例對(duì)《念奴嬌·昆侖》進(jìn)行譯者行為研究,通過(guò)分析五位譯者的翻譯外社會(huì)行為和翻譯內(nèi)語(yǔ)言行為,探索翻譯內(nèi)外聯(lián)系和不同譯本特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),五位譯者的翻譯內(nèi)行為與翻譯外因素息息相關(guān),其譯本各有千秋,不同程度地傳達(dá)了毛澤東詩(shī)詞的意旨、風(fēng)格和詩(shī)人形象,對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯研究具有借鑒意義。
關(guān)鍵詞:
《念奴嬌·昆侖》;英譯;譯者行為
中圖分類(lèi)號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1000-5099(2023)06-0100-14
毛澤東喜用山、水和梅花、菊花之類(lèi)意象抒發(fā)他的情感。在眾多詠山的作品中,《念奴嬌·昆侖》尤為獨(dú)特,含蓄深沉,藝術(shù)性高,意旨深遠(yuǎn),是不朽的浪漫主義詩(shī)篇。
昆侖山是我國(guó)西部山系的主干,主峰在新疆和西藏之間,西接帕米爾高原,東延入青海境內(nèi),分北、中、南三支伸展,東西長(zhǎng)約2 500千米,分三段,海拔6千米左右,多雪峰,其最高峰公格爾山海拔7.719千米,是我國(guó)最大的山脈之一。1935年10月,毛澤東所作《七律·長(zhǎng)征》中提到的岷山即指昆侖山中段。《念奴嬌·昆侖》創(chuàng)作于同一時(shí)期,最早發(fā)表于1957年1月號(hào)《詩(shī)刊》,是豪放派詩(shī)詞代表作之一。
《念奴嬌·昆侖》是現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義結(jié)合的佳作。該詞上闋實(shí)寫(xiě),勾畫(huà)出巍峨高大、綿亙千古的昆侖山景象,同時(shí)也反映出昆侖山積雪消融后殃及蒼生的一面,體現(xiàn)了毛澤東對(duì)人民的密切關(guān)注和深切憂(yōu)慮。下闋虛寫(xiě),詩(shī)人對(duì)昆侖山講話(huà),表達(dá)了他征服自然和興利除弊的決心。從描寫(xiě)昆侖山高寒到把它裁為三截再到“環(huán)球同此涼熱”,該詞的題目雖寫(xiě)山,實(shí)則抒發(fā)了詩(shī)人偉大的理想抱負(fù),是一首體現(xiàn)革命浪漫主義的精彩詞章。
譯者行為批評(píng)屬于譯者批評(píng)。譯者行為批評(píng)視域的譯者行為研究“是在社會(huì)視域?qū)ψg者行為所作的批評(píng)性研究,是對(duì)譯者等意志體在翻譯社會(huì)化過(guò)程中的角色化及其作用于文本和社會(huì)的一般性行為規(guī)律的研究”[1],具有“外化性”“人本性”“動(dòng)態(tài)性”三大屬性。翻譯內(nèi)外結(jié)合是譯者行為批評(píng)的研究路徑之一?!胺g內(nèi)”又稱(chēng)“語(yǔ)言?xún)?nèi)”,指翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要關(guān)涉語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上的問(wèn)題?!胺g外”又稱(chēng)“語(yǔ)言外”,指翻譯外部因素及其研究,主要關(guān)涉社會(huì)上的問(wèn)題[2]?!胺g內(nèi)”和“翻譯外”是兩個(gè)彼此獨(dú)立又相互聯(lián)系的研究領(lǐng)域。一般而言,翻譯內(nèi)研究視域強(qiáng)調(diào)譯文的求真效果,翻譯外研究視域強(qiáng)調(diào)譯文的務(wù)實(shí)效果,將“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”諸因素綜合考察能有效實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的全面性、客觀(guān)性和科學(xué)性。本文選取布洛克和陳志讓、巴恩斯通和郭清波、許淵沖所譯的《念奴嬌·昆侖》,從翻譯內(nèi)外兩方面分析譯者行為,探索五位譯者的翻譯內(nèi)行為與翻譯外行為的密切關(guān)系以及不同譯本的特點(diǎn)。
一、翻譯外社會(huì)行為
(一)譯者身份與素養(yǎng)
1.布洛克和陳志讓譯者身份與素養(yǎng)
邁克爾·布洛克(Michael Bullock),出生于倫敦,有人稱(chēng)其為布邁恪,筆名邁克爾·赫爾,是英國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、小說(shuō)家、翻譯家和畫(huà)家。他早年就讀于英格蘭巴金罕什爾的斯托學(xué)校,之后就讀于霍恩西藝術(shù)學(xué)院;1952—1968年,他是一名自由撰稿人和翻譯家;1968年,作為英聯(lián)邦學(xué)者前往加拿大,在不列顛哥倫比亞大學(xué)講授創(chuàng)造性寫(xiě)作和翻譯;1969年,擔(dān)任美國(guó)俄亥俄大學(xué)英語(yǔ)系訪(fǎng)問(wèn)教授;1970年,回到不列顛哥倫比亞大學(xué)任文學(xué)創(chuàng)作教授及翻譯專(zhuān)業(yè)主任;1983年以終身教授的身份退休,退休后在家專(zhuān)事寫(xiě)作;1994年,他成為香港中文大學(xué)的訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。此外,他創(chuàng)辦了現(xiàn)代主義詩(shī)刊《表現(xiàn)》(Expression),被選為國(guó)際筆會(huì)英國(guó)分會(huì)的執(zhí)行委員,并擔(dān)任加拿大著名文學(xué)刊物《國(guó)際棱鏡》(Prism International)和《加拿大小說(shuō)雜志》(The Canadian Fiction Magazine)的編委。
布洛克出版了五十多本文學(xué)作品,包括散文和詩(shī)歌。他的多部作品完全沖破文體障礙,“在詩(shī)歌與散文之間不設(shè)置一種詩(shī)歌媒介物的區(qū)別”[3]21。他于1938年出版處女詩(shī)集《變形錄》(Transmutations),在扉頁(yè)處寫(xiě)下題記:“詩(shī)歌的作用是暗示,陳述則應(yīng)該留給散文?!盵3]12這一題記決定了其今后六十年的詩(shī)歌創(chuàng)作方向。他的作品內(nèi)情與外景交織,充滿(mǎn)自然意象和隱喻,既夢(mèng)幻又沉思,是自然體物象和潛意識(shí)心象的結(jié)合體。關(guān)于詩(shī)歌形式,布洛克的作品短小精悍,一般不超過(guò)二十行,其中還包括了大量散文詩(shī)。關(guān)于詩(shī)歌語(yǔ)言,布洛克不喜歡釋放無(wú)紀(jì)律的情緒,他的語(yǔ)言像藥劑一樣經(jīng)過(guò)精心炮制,其散文詩(shī)通過(guò)嚴(yán)格的句法和嚴(yán)肅的人物形象傳達(dá)豐富的夢(mèng)境敘事。
布洛克是一位十分復(fù)雜的文學(xué)大師。他一方面深受西方現(xiàn)代主義文藝思潮的影響,另一方面從東方文化尤其是中國(guó)文化中汲取營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)詩(shī)歌在布洛克的詩(shī)歌發(fā)展中起到主要作用。他將中國(guó)詩(shī)歌對(duì)自己作品的影響概括為“與生動(dòng)具體的形象之卓越相聯(lián)系的語(yǔ)言的清澈度的堅(jiān)持”[3]5。布洛克的多部詩(shī)集體現(xiàn)了中國(guó)“道”與西方現(xiàn)代主義的結(jié)合。關(guān)于1983年的《雨之囚徒》(Prisoner of the Rain:Poems in Prose),他表示:“這些散文詩(shī)是在溫哥華的野外公園的景物中面對(duì)自然、在中國(guó)的道家精神影響下寫(xiě)成的。”[3]16該作品是體現(xiàn)其東方格調(diào)和西方現(xiàn)代主義精神合璧的最重要的作品。此外,他的詩(shī)作《日本月亮》(Japanese Moons)類(lèi)似六首日本俳句,頗具東方意味。布洛克認(rèn)為中國(guó)的影響使其詩(shī)歌尤其適合譯成中文,并希望被中國(guó)讀者理解和喜愛(ài)。董繼平出版的《紙上幻境:布洛克詩(shī)選》收入二百余首,是國(guó)內(nèi)首次大規(guī)模結(jié)集出版布洛克詩(shī)歌的作品,收入他策劃的《世界百年經(jīng)典詩(shī)歌叢書(shū)》。布洛克的作品被譯成多國(guó)語(yǔ)言,而譯文在中國(guó)的銷(xiāo)量遠(yuǎn)超包括加拿大在內(nèi)的其他任何地方。
此外,布洛克也是一位多產(chǎn)的翻譯家。他翻譯了近兩百部法、德、意等國(guó)的文學(xué)、美學(xué)和哲學(xué)著作,是瑞士劇作家、小說(shuō)家馬克斯·弗里施(Max Frisch)主要的英文翻譯家。布洛克對(duì)翻譯理論不感興趣,對(duì)翻譯實(shí)踐尤其熱愛(ài)。由于其翻譯成就,布洛克擔(dān)任了英國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主席和美國(guó)著名學(xué)術(shù)刊物《翻譯評(píng)論》(Translation Review)的編委,并獲得諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。20世紀(jì)60年代初,布洛克協(xié)助陳志讓翻譯了中世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選《寂寥集》其中包括六位中國(guó)詩(shī)人的作品:阮籍、鮑照、王維、裴迪、李賀、李煜。該詩(shī)選屬于聯(lián)合國(guó)教科文組織的文化交流項(xiàng)目。(Poems of Solitude)和《毛澤東詩(shī)詞37首》(Thirty-Seven Poems by Mao Tse-tung),為中國(guó)文化在西方傳播起到了一定作用。
陳志讓?zhuān)↗erome Chen)是加拿大華裔漢學(xué)家和歷史學(xué)家。1919年出生于四川成都,后考入南開(kāi)大學(xué);1943年畢業(yè)于國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)經(jīng)濟(jì)系;1947年前往英國(guó)留學(xué);20世紀(jì)50年代為BBC中文項(xiàng)目工作;1963年在英國(guó)利茲大學(xué)任教;1971年離開(kāi)英國(guó)前往加拿大,同年擔(dān)任約克大學(xué)中國(guó)史教授;1983—1985年間任多倫多大學(xué)和約克大學(xué)亞太研究聯(lián)合中心(JCAPS)主任。他著有《軍紳政權(quán):中國(guó)近代的軍閥時(shí)期》《袁世凱傳》《毛澤東與中國(guó)革命》,編有《毛論文集:文選和書(shū)目》,對(duì)中國(guó)革命歷史和毛澤東詩(shī)詞有較全面深刻的理解。
1965年,牛津大學(xué)出版社出版了陳志讓的專(zhuān)著《毛澤東與中國(guó)革命:附毛澤東詩(shī)詞37首》(Mao and the Chinese Revolution:with Thirty-Seven Poems by Mao Tse-tung),該書(shū)之后再版5次(1966年、1967年、1970年、1972年和1976年)。書(shū)中分兩部分:一部分是“毛澤東與中國(guó)革命”,由陳志讓撰寫(xiě);另一部分是毛澤東詩(shī)詞37首,由布洛克和陳志讓合譯,布洛克主筆。在該書(shū)“毛詩(shī)導(dǎo)論”(Introduction to Mao’s poems)中,譯者對(duì)毛澤東及其詩(shī)詞進(jìn)行了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為毛澤東作為藝術(shù)家和行動(dòng)家取得了雙重成就,且不談?wù)蔚匚?,其?shī)才足以令他在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界占有一席地位。
2.巴恩斯通和郭清波譯者身份與素養(yǎng)
威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)出生于美國(guó)緬因州的劉易斯頓,是詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、宗教學(xué)者、編輯和東亞及中國(guó)政治與歷史專(zhuān)家。他在鮑登學(xué)院獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,在哥倫比亞大學(xué)獲文學(xué)碩士學(xué)位,在耶魯大學(xué)獲博士學(xué)位。此外,他還曾就讀于墨西哥大學(xué)、索邦大學(xué)和倫敦大學(xué)等名牌大學(xué)。巴恩斯通曾在全球多所大學(xué)任教,是印第安納大學(xué)比較文學(xué)和西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的榮譽(yù)教授。1984—1985年間,他任教于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。巴恩斯通著有七十多本書(shū)籍,內(nèi)容涉及詩(shī)歌、文學(xué)批評(píng)和翻譯。他二十歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),對(duì)語(yǔ)言有敏銳的洞察力,詩(shī)歌形式為自由體。1960年,他在美國(guó)出版第一本詩(shī)集《來(lái)自白色的島嶼》(From This White Island),并憑此獲普利策獎(jiǎng)提名。他的批評(píng)著作包括1983年的《狂喜詩(shī)學(xué):從薩福到博爾赫斯的各種幻覺(jué)》(The Poetics of Ecstasy:Varieties of Ekstasis from Sappho to Borges)和1993年的《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》(The Poetics of Translation:History,Theory,Practice)。他還翻譯了安東尼奧·馬查多(Antonio Machado)、雷納·瑪麗亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)、薩福(Sappho)、佩德羅·薩利納斯(Pedro Salinas)和王維的作品,也翻譯過(guò)《圣經(jīng)新約》。
郭清波(Ko Ching-Po)出生在中國(guó),畢業(yè)于威廉姆斯學(xué)院和衛(wèi)斯理大學(xué),也是印第安納大學(xué)的比較文學(xué)教授。在美國(guó)攻讀研究生時(shí)被導(dǎo)師巴恩斯通看中,與導(dǎo)師合作翻譯毛澤東詩(shī)詞。
1972年,紐約哈珀與羅聯(lián)合出版社出版了兩人合譯的《毛澤東詩(shī)詞》(The Poems of Mao Tse-tung)。該書(shū)的出版與1971年中國(guó)乒乓球外交相得益彰,促進(jìn)了中美民間交往。同年,該書(shū)由美國(guó)班坦圖書(shū)公司與英國(guó)巴里和詹金斯出版社再版。2008年,又由加州大學(xué)出版社再版。在譯本序言中,巴恩斯通介紹了中國(guó)詩(shī)歌和漢詩(shī)格律。他認(rèn)為翻譯是閱讀詩(shī)歌和認(rèn)識(shí)詩(shī)人的最好方式[4]8。在該書(shū)中,他不僅翻譯了毛澤東詩(shī)詞,也介紹了毛澤東生平、革命歷程及各時(shí)期詩(shī)歌特點(diǎn)??梢?jiàn),巴恩斯通對(duì)中國(guó)革命、中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)和毛澤東本人都有著深刻的認(rèn)識(shí)和把握。
3.許淵沖譯者身份與素養(yǎng)
許淵沖,出生于江西南昌,畢業(yè)于西南聯(lián)大,是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家。他自幼受母親影響,善于形象思維,長(zhǎng)于抒情,后來(lái)將創(chuàng)造美和傳播美當(dāng)成人生的最高樂(lè)趣。
許淵沖對(duì)文學(xué)翻譯感興趣是在20世紀(jì)30年代。1938年,他考入西南聯(lián)大外文系。1939年,英譯的第一首詩(shī)是林徽因的《別丟掉》,后來(lái)發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。1941年,在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,將“三民主義”翻譯為“of the people,by the people,for the people”,反響良好,引起注意。在機(jī)要秘書(shū)室,將“以守為攻”翻譯成“to attack so as to defend”,獲得領(lǐng)導(dǎo)好評(píng),增強(qiáng)了他的翻譯興趣。許淵沖的譯作大多是后來(lái)出版的,但打基礎(chǔ)是在20世紀(jì)40年代。1942年,在美國(guó)志愿空軍擔(dān)任一年翻譯后回到聯(lián)大讀書(shū)。1944年,漢譯的第一部文學(xué)名著是德萊頓(John Dryden)詩(shī)劇《一切為了愛(ài)情》。1948年,去歐洲留學(xué),在船上讀莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant)的《水上》日記,并于20世紀(jì)60年代將其譯成中文,接著將雨果(Victor Hugo)的戲劇,司湯達(dá)(Stendhal)、巴爾扎克(Honoré de Balzac)和福樓拜(Gustave Flaubert)等的小說(shuō)譯成中文。20世紀(jì)50年代,從歐洲回國(guó),在北京一個(gè)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教書(shū)。這一時(shí)期翻譯了羅曼·羅蘭(Romain Rolland)和巴爾扎克的作品,出版了英譯中版的《一切為了愛(ài)情》,一本法譯中版的《哥拉·布勒尼翁》,半本中譯法版的《農(nóng)村散記》,還把一些詩(shī)歌譯成英法韻文,成為翻譯界英、中、法互譯的先鋒。20世紀(jì)60年代,在張家口外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教英文。1966年,將《毛澤東詩(shī)詞》(包括傳抄的在內(nèi))譯成英、法韻文。20世紀(jì)70年代,在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教英文和法文,主要翻譯和評(píng)論革命家的詩(shī)詞。1978年,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院刊印了他譯的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》英、法文格律體譯本。20世紀(jì)80年代,出書(shū)14本,主要是唐詩(shī)宋詞譯本,發(fā)表文章約30篇,主要是對(duì)譯家或譯著的評(píng)論或答辯。20世紀(jì)90年代,出書(shū)20本。在中譯外方面,以唐詩(shī)宋詞為基礎(chǔ),向上擴(kuò)至《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》、漢魏六朝詩(shī),向下延伸至元明清詩(shī)。在外譯中方面,主要是重譯和校譯。
許淵沖于1939年英譯第一首詩(shī),開(kāi)始涉足文學(xué)翻譯,1950年以前基本上是學(xué)習(xí)與繼承,20世紀(jì)50年代教英語(yǔ)和法語(yǔ),80年代譯唐詩(shī)宋詞,90年代傳《詩(shī)經(jīng)》《離騷》。其譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種。他的漢譯英《不朽之歌》在英國(guó)出版,《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》等英譯本被收入《大中華文庫(kù)》。2010年,獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年,獲國(guó)際“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲翻譯家。此外,他將前人的理論或經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于自己的翻譯實(shí)踐,并對(duì)其發(fā)展與升華,提出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的文學(xué)翻譯理論,通過(guò)借鑒哲學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)和生命科學(xué)等領(lǐng)域成果,提出關(guān)于文學(xué)譯論的六論:實(shí)踐論、矛盾論、“1+1>2”論、超導(dǎo)論、化學(xué)論和克隆論。
1993年,毛澤東誕辰一百周年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司(后改為中譯出版社)出版了許淵沖的英漢對(duì)照版的《毛澤東詩(shī)詞選》,收錄詩(shī)詞50首,成為當(dāng)時(shí)毛澤東詩(shī)詞數(shù)量最大的譯本,書(shū)中還有毛岸青和邵華為紀(jì)念毛澤東誕辰一百周年寫(xiě)的中文序言。2015年,中譯出版社又出版《許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞》,收入詩(shī)詞67首。
(二)翻譯思想
1.布洛克和陳志讓翻譯思想
布洛克沒(méi)有談?wù)撨^(guò)他的翻譯思想,我們只好從各角度研習(xí)。首先,他是一位超現(xiàn)實(shí)主義者,視“超現(xiàn)實(shí)”與“詩(shī)意”同義。他贊同英國(guó)浪漫派詩(shī)人把想象視為詩(shī)歌至高元素的宗旨,甚至認(rèn)為它與詩(shī)歌幾乎同義,并想象視覺(jué)意象至高的重要性是產(chǎn)生作用的想象的具現(xiàn)。他的作品是多種風(fēng)格的混合體。除小說(shuō)是完全超現(xiàn)實(shí)主義的,他的詩(shī)歌和其他文學(xué)作品都受意象主義和超現(xiàn)實(shí)主義的雙重影響,而意象主義和超現(xiàn)實(shí)主義都強(qiáng)調(diào)意象。想象(詩(shī)意)和意象成為布洛克詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)注重點(diǎn),而研究其譯著,我們不難發(fā)現(xiàn),布洛克的創(chuàng)作同樣影響其翻譯實(shí)踐。
布洛克在“毛詩(shī)導(dǎo)論”(Introduction to Mao’s Poems)中或多或少地表達(dá)了對(duì)翻譯的想法。他指出該譯本不同于其他譯本的特點(diǎn)。他認(rèn)為之前的譯本在節(jié)奏上太過(guò)“平滑”,缺乏力量感,與原詩(shī)有力,近乎“暴力”,具有明顯斷音的節(jié)奏不符[5]319??梢钥闯?,他翻譯時(shí)反對(duì)“平滑”,注重力量和節(jié)奏。因此,他表示在英漢語(yǔ)言差異允許的情況下應(yīng)盡量采用簡(jiǎn)短有力的詩(shī)行,避免使用多音節(jié)詞,保留原詩(shī)節(jié)奏特點(diǎn)。此外,他也注意到詩(shī)詞節(jié)奏與詩(shī)人個(gè)性的密切關(guān)系,并認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞有力的節(jié)奏特點(diǎn)與毛澤東堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性特點(diǎn)相適。對(duì)于毛澤東少量情緒傷感、節(jié)奏緩慢的詩(shī)詞或缺乏詩(shī)意的詩(shī)詞,其翻譯規(guī)則是盡量保持原詩(shī)緩慢的節(jié)奏特點(diǎn)。由此可見(jiàn),布洛克重視原詩(shī)節(jié)奏移植,力圖通過(guò)譯詩(shī)節(jié)奏展現(xiàn)原詩(shī)特點(diǎn)和詩(shī)人個(gè)性。
2.巴恩斯通和郭清波翻譯思想
巴恩斯通在《詩(shī)歌翻譯入門(mén)》(An ABC of Translating Poetry)一文中詳細(xì)表述了對(duì)詩(shī)歌翻譯的認(rèn)識(shí)。主要觀(guān)點(diǎn)總結(jié)如下:第一,就翻譯本身而言,翻譯是展現(xiàn)的藝術(shù)(art of revelation)。翻譯不是精準(zhǔn)復(fù)制,是對(duì)原作的仿制或?qū)ξ唬╝ fake or counterfeit of the original),不存在完美翻譯。第二,就譯者主體而言,詩(shī)歌譯者首先要是詩(shī)人,但優(yōu)秀的詩(shī)人不一定是好的詩(shī)歌譯者。翻譯是語(yǔ)言間的藝術(shù)(art between tongues),需后天學(xué)習(xí)。第三,就翻譯策略而言,忠于原文詞匯至關(guān)重要,但最重要的是忠于原詩(shī)的美。貼近翻譯(close translation)需要譯者發(fā)揮最大的想象力,不被直譯的膚淺表面所誘惑,要進(jìn)行美學(xué)上的補(bǔ)償翻譯。第四,就譯文與原文關(guān)系而言,譯文是獨(dú)立于原文的藝術(shù)品,譯詩(shī)必須讀起來(lái)像用目的語(yǔ)寫(xiě)成的詩(shī)。譯者就像中國(guó)陶藝家,將原內(nèi)容裝進(jìn)用自己語(yǔ)言創(chuàng)造的形式中。此外,譯者也是一名作家,他有充分理由反對(duì)古語(yǔ),但不用擔(dān)心現(xiàn)代性會(huì)抹殺過(guò)去。第五,就翻譯對(duì)目的語(yǔ)影響而言,翻譯可以擴(kuò)大目的語(yǔ)主題和形式邊界,豐富目的語(yǔ)文學(xué)[6]265-271。
巴恩斯通針對(duì)詩(shī)歌翻譯的這些觀(guān)點(diǎn)就是他的翻譯思想,在翻譯毛澤東詩(shī)詞中均有體現(xiàn)。此外,在其毛澤東詩(shī)詞譯本的前言和附錄中,巴恩斯通對(duì)詩(shī)歌意象、詩(shī)歌與散文的區(qū)別、詩(shī)歌語(yǔ)言和翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)闡述。這些闡述和巴恩斯通的翻譯思想相互印證并補(bǔ)充,對(duì)巴恩斯通的翻譯思想和翻譯過(guò)程產(chǎn)生了影響。
首先,就詩(shī)歌意象而言,巴恩斯通指出意象在中國(guó)詩(shī)歌中具有重要作用,相較于其他詩(shī)歌手段更容易傳達(dá)。中國(guó)詩(shī)歌中的意象總是清晰的[4]20。當(dāng)毛澤東或其他古代詩(shī)人欣賞自然時(shí),他們往往將自然看作擁有自身價(jià)值的獨(dú)立個(gè)體,而不是人的鏡子。
其次,就詩(shī)歌與散文的關(guān)系而言,巴恩斯通在論述文學(xué)分析時(shí)表示讀一首詩(shī)首先要對(duì)詩(shī)中的抽象術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義,當(dāng)詩(shī)歌被譯成散文時(shí),我們便有了新的習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)詩(shī)的意思,但盡管這有助于理解一首詩(shī)和表達(dá)它的概念化意義,甚至是不可或缺的步驟,詩(shī)歌的主要意義,至少是詩(shī)歌最有力的表達(dá)仍存在于詩(shī)歌本身的文字中。如果忘記了這一點(diǎn),原詩(shī)就成了批評(píng)文章的低級(jí)隱喻,藝術(shù)就被背叛了。
再次,就詩(shī)歌語(yǔ)言而言,巴恩斯通表示詩(shī)歌語(yǔ)言通常是具體而非概念的[4]26-27,詩(shī)人通過(guò)聲音與意象表達(dá)抽象的概念化意義。即便是借詩(shī)歌表達(dá)政治意識(shí)或歷史形態(tài),詩(shī)人也應(yīng)堅(jiān)持詩(shī)歌語(yǔ)言的具體性,力圖通過(guò)意象、象征和客觀(guān)對(duì)應(yīng)物傳達(dá)政治思想。詩(shī)歌語(yǔ)言是表達(dá)政治學(xué)說(shuō)或理論的直接方式,甚至是強(qiáng)有力的手段。
最后,就翻譯策略而言,巴恩斯通指出他們的翻譯是貼近翻譯(close translation)。譯者認(rèn)真研讀詩(shī)歌的每一個(gè)字并尋找英文的對(duì)等詞。當(dāng)處理目標(biāo)讀者不易理解的文化負(fù)載詞或多義詞時(shí),他們認(rèn)為增譯是必要手段。對(duì)于詩(shī)詞中的專(zhuān)有名詞,尤其是地點(diǎn)名稱(chēng),他們會(huì)將其譯成英語(yǔ),有時(shí)也會(huì)采用中文名稱(chēng)加英文解釋的翻譯方法。
綜上,巴恩斯通在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)主要采用貼近翻譯和增譯策略。譯者忠于原詩(shī)詞意和原詩(shī)的美,注重傳達(dá)詩(shī)歌意象、典故和詩(shī)歌語(yǔ)言的內(nèi)在意蘊(yùn),堅(jiān)持詩(shī)歌的藝術(shù)性和詩(shī)歌語(yǔ)言的具體性。
3.許淵沖翻譯思想
許淵沖主張文學(xué)翻譯要成為翻譯文學(xué),把翻譯提高到創(chuàng)作的地位。其翻譯思想得益于前人的各種論述,可概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。
“美”是將魯迅提出的文學(xué)創(chuàng)作“三美論”應(yīng)用于翻譯?!盎笔菍㈠X(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中提出的“化境”說(shuō)分解為深化、等化、淺化。“之”是將孔子在《論語(yǔ)》中提到的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”移植到譯論?!八囆g(shù)”是將朱光潛在《詩(shī)論》中提到的“從心所欲,不逾矩”的藝術(shù)論應(yīng)用于翻譯。“創(chuàng)”是把郭沫若的“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”提高為再創(chuàng)論?!皟?yōu)”是要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論?!八啤笔歉道椎纳袼普f(shuō)?!案?jìng)賽”指翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽,也包括譯者自己與自己的競(jìng)賽和譯者與其他譯者的競(jìng)賽。就文學(xué)翻譯而言,許淵沖認(rèn)為“美”和“優(yōu)”是本體;“化”和“創(chuàng)”是方法;“之”和“似”是目的;藝術(shù)和競(jìng)賽屬于認(rèn)識(shí)論[7]。
在《毛澤東詩(shī)詞選》的譯序中,許淵沖表示:“毛澤東詩(shī)詞是具有意美、音美、形美的藝術(shù)高峰。翻譯毛澤東詩(shī)詞也要盡可能傳達(dá)原文的三美?!盵8]5他還論述了三似與三美的關(guān)系。
一般來(lái)說(shuō),“意美”和“意似”是一致的,但有時(shí)也存在矛盾,“意似”不一定能傳遞“意美”。許淵沖表示在譯詩(shī)時(shí)要“洋為中用”,“要充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯”[8]6,用英美人喜見(jiàn)樂(lè)聞的形式傳達(dá)原文“意美”。另外,有些“意美”的詞匯是由“音美”或“形美”造成的,在目標(biāo)語(yǔ)中難以找到“意似”的譯文。因此,許淵沖表示“要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的‘意美’,可以選擇和原文‘意似’的‘絕妙好詞’,可以借用英美詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)聞的詞匯,還可以借助‘音美’‘形美’來(lái)表達(dá)原文的‘意美’”[8]7-8。
“音美”是指“詩(shī)要有節(jié)調(diào),押韻,順口,好聽(tīng)”[8]8。許淵沖表示翻譯毛澤東詩(shī)詞要用格律體,并探討了漢詩(shī)字?jǐn)?shù)與英詩(shī)音節(jié)數(shù)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題。至于押韻,他表示最好能做到“音似”,但“音美”和“音似”的矛盾遠(yuǎn)超一致的時(shí)候,傳達(dá)原文的“音美”往往不能做到,甚至也不必做到“音似”。他認(rèn)為,要傳達(dá)“音美”,可以借用英美詩(shī)人常用的格律,選擇與原文“音似”的韻腳,也可以借助“雙聲”“疊韻”“重復(fù)”等方法轉(zhuǎn)達(dá)原文的“音美”[8]10。
“形美”主要是詩(shī)行長(zhǎng)短和文字對(duì)稱(chēng)的問(wèn)題。例如,若原文每行三個(gè)字,譯文譯成四到六個(gè)音節(jié),就可以算大體整齊。另外,許淵沖表示同時(shí)傳達(dá)“三美”很不容易,最好能把傳達(dá)“音美”和“形美”的困難分散[8]11。也就是說(shuō),譯文不一定要押與原文相同的韻腳,傳達(dá)音韻的困難可由其他詩(shī)行分擔(dān),而這些詩(shī)行可集中力量傳達(dá)原文的節(jié)奏和對(duì)仗。
許淵沖表示在“三美”之中,“意美”是最重要的,其次是“音美”,最后是“形美”。譯者要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡量傳達(dá)原文的“形美”。另外,他表示,在翻譯時(shí),盡量選擇“意美”和“形美”兼?zhèn)涞脑~匯,要考慮兩方面綜合的分?jǐn)?shù),總分最高的詞匯就是絕妙好詞。
(三)讀者意識(shí)
1.布洛克和陳志讓的讀者意識(shí)
布洛克創(chuàng)作準(zhǔn)則的第三條“我想被人理解”[3]19,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí),而這種意識(shí)在其翻譯中也有體現(xiàn)。在“毛詩(shī)導(dǎo)論”(Introduction to Mao’s Poems)中,布洛克表明提供譯詩(shī)的目的,即滿(mǎn)足讀者的文學(xué)興趣,便于讀者更好地了解毛澤東思想。此外,他也指出毛澤東詩(shī)詞包含大量典故,涉及古代文學(xué)、當(dāng)?shù)氐匦螌W(xué)以及古代和現(xiàn)代的歷史事件,這些典故需要在注釋中被解釋?zhuān)駝t讀者無(wú)法徹底理解詩(shī)詞內(nèi)容[5]319。毛澤東詩(shī)詞的提供和譯本注釋充分體現(xiàn)了譯者的讀者意識(shí)。
2.巴恩斯通和郭清波的讀者意識(shí)
巴恩斯通表示原文讀者閱讀他們時(shí)代的語(yǔ)言,因此譯者有充分理由反對(duì)古語(yǔ)[6]271。巴恩斯通對(duì)譯文語(yǔ)言的表述體現(xiàn)了其讀者意識(shí)。該意識(shí)在毛澤東詩(shī)詞譯本中也有所體現(xiàn)。譯本除致謝外共分三部分。第一部分是前言,分為毛澤東生平和革命歷程介紹、詩(shī)歌介紹和注釋。第二部分是35首詩(shī)詞的翻譯,由巴恩斯通和郭清波合作完成。詩(shī)詞采用英漢對(duì)照形式,相關(guān)注釋匯集在譯文后。第三部分為附錄,包括翻譯說(shuō)明、漢詩(shī)格律和毛澤東詩(shī)詞書(shū)法手跡(《清平樂(lè)·六盤(pán)山》片段)。詩(shī)詞英漢對(duì)照排版便于讀者閱讀和了解毛澤東詩(shī)詞原貌。大量副文本信息有利于讀者了解詩(shī)人、詩(shī)詞內(nèi)涵、詩(shī)詞創(chuàng)作背景和譯者的翻譯思想,這對(duì)譯文賞評(píng)具有重要作用。
3.許淵沖的讀者意識(shí)
許淵沖的讀者意識(shí)首先體現(xiàn)在其翻譯思想中。他將文學(xué)翻譯視為兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,在翻譯實(shí)踐中主張“洋為中用”,充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯傳達(dá)原詩(shī)意美,充分考慮了目標(biāo)讀者的習(xí)慣偏好。此外,他還將“境界說(shuō)”應(yīng)用于翻譯,認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到“知之、好之、樂(lè)之”并由低到高的三境界,分別從譯者和讀者角度進(jìn)行闡釋。在翻譯實(shí)踐中,許淵沖追求使人“樂(lè)之”的高標(biāo)準(zhǔn),迎合不同讀者群體的審美需求。例如,他為成年人英譯的唐詩(shī)和為兒童英譯的唐詩(shī)是兩種不同譯文。
中國(guó)對(duì)外出版公司英譯版《毛澤東詩(shī)詞選》的內(nèi)容包括毛岸青和邵華寫(xiě)的短序、譯者的譯序、50首譯詩(shī)(漢英對(duì)照)和英文注釋?zhuān)瑯O大地方便讀者閱讀和理解。此外,許淵沖就詩(shī)詞《為女民兵題照》中“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”的翻譯表示:“毛澤東一百周年誕辰再版時(shí),我認(rèn)為意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受歡迎,于是恢復(fù)了原譯。”[9](原譯:“To face the powder and not to powder the face.”后改為:“They love to be battle-dressed,and not rosy-gowned.”兩句英文都是“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”的英譯?!癟o face the powder and not to powder the face”可回譯為“直面煙硝,而非胭脂妝面”;“They love to be battle-dressed,and not rosy-gowned”可回譯為 “她們愛(ài)戰(zhàn)袍,而非粉紅長(zhǎng)袍”。)許淵沖的翻譯充分考慮到譯本的受歡迎程度,具有較強(qiáng)的讀者意識(shí)。
二、翻譯內(nèi)語(yǔ)言行為
(一)字詞翻譯
例1:
橫空出世,
莽昆侖,
閱盡人間春色。
《念奴嬌·昆侖》
Towering aloft
above the earth,
Great K’unlun,
you have witnessed
all that was fairest
in the human world.
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
Over the earth
the greenblue monster Kunlun who has seen
all spring color and passion of men.
巴恩斯通和郭清波(譯)
Above the earth,across the blue,
Monster Kunlun in white,
You have feasted your eye on the world’s fairest view.
許淵沖(譯)
詩(shī)詞一開(kāi)頭就大氣磅礴,首行“橫空出世”從空間上說(shuō)明了昆侖山的高大。“橫空”,即橫在空中,指大;“出世”即高于人世,指高。許淵沖將該行譯為兩個(gè)介詞短語(yǔ),忠實(shí)達(dá)意,保留了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)美。布洛克和陳志讓的譯文同樣達(dá)意,采用短詩(shī)行,與原詩(shī)節(jié)奏最接近,且以重音開(kāi)頭,“擲地有聲”,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的磅礴氣勢(shì),但缺乏原詩(shī)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)美和詩(shī)詞形式美。巴恩斯通和郭清波的譯文只體現(xiàn)“出世”含義,表義欠佳。
詩(shī)詞第二行的“莽昆侖”再次表明昆侖山的高大。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)的解釋?zhuān)懊А敝该苌牟?,作?shū)面文言詞語(yǔ)表“大”之意。結(jié)合詩(shī)詞語(yǔ)境,“莽”在該詞中主取“大”之意。許淵沖與巴恩斯通和郭清波均選用“monster”。該詞作為名詞有怪物之意,容易讓人對(duì)昆侖山產(chǎn)生不好的聯(lián)想。此外,后者以虛詞“the”開(kāi)頭,未能傳達(dá)昆侖山高與天接的氣勢(shì)。值得注意的是,巴恩斯通和郭清波增譯了“greenblue”,意為藍(lán)綠色。根據(jù)譯者參照的原詩(shī)注釋?zhuān)跋娜盏轻荷竭h(yuǎn)望,群山飛舞,一片皆白”[4]78,譯者并非不了解昆侖山一片皆白的景象,增譯的顏色詞是春色應(yīng)有之色,增強(qiáng)了詩(shī)歌的意境美。同時(shí),該詞作為譯者的創(chuàng)造詞也增強(qiáng)了譯文語(yǔ)言的新鮮度。布洛克和陳志讓選用“Great”一詞,雖能表意,但用詞欠佳,不夠準(zhǔn)確。
詩(shī)詞第三行的“閱盡人間春色”體現(xiàn)了昆侖山的“視野之廣”。在此,“春色”有多層釋義。首先是其本義,春天的景色;第二是其轉(zhuǎn)喻義,借春天景色轉(zhuǎn)指世間美好景色;第三是其轉(zhuǎn)喻義,借春天景色轉(zhuǎn)指世間一切,既有美好,也有不美好。根據(jù)詩(shī)詞語(yǔ)境,該處“春色”是一種轉(zhuǎn)喻,而取何種轉(zhuǎn)喻義則體現(xiàn)了譯者的不同理解。許淵沖與布洛克和陳志讓采取第二種轉(zhuǎn)喻義,將“春色”視為世間美好景色,英譯為“the fairest view”或“all that was fairest”。巴恩斯通和郭清波采取本義,將“春色”直譯為“spring color”,與上行的“greenblue”構(gòu)成語(yǔ)義聯(lián)系,并增譯“passion of men”為補(bǔ)充語(yǔ)境意義。但結(jié)合整闋內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn),昆侖山所看到的景還包括“人或?yàn)轸~(yú)鱉”的悲慘景象。
例2:
千秋功罪,
誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?
《念奴嬌·昆侖》
昆侖山積雪消融,可成為水利,功不可沒(méi),但洪水泛濫,危害生命,便是罪過(guò)。毛澤東憎恨昆侖山的負(fù)面影響,順勢(shì)詰問(wèn):“千秋功罪,誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?”毛澤東對(duì)昆侖山之“功”是虛寫(xiě),對(duì)前人不曾提及的“罪”是實(shí)寫(xiě),體現(xiàn)了毛澤東的理性辯證思維和對(duì)人民的深切關(guān)懷。在毛澤東的一幅手書(shū)上,“自注”如下所示:
……昆侖各脈之雪,積世不滅,白龍萬(wàn)千,縱橫飛舞,并非敗鱗殘甲。夏日部分消融,為害中國(guó),好看不好吃,試為評(píng)之。[10]
What man can pass judgement
on all the good and evil
You have done
these thousand autumns?
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
Who can judge
a thousand years of accomplishments or failures?
巴恩斯通和郭清波(譯)
But who has ever judged if you
Have done for ages more ill than good?
許淵沖(譯)
許淵沖將“千秋”淺譯為“for ages”,同樣達(dá)意。反觀(guān)兩位外國(guó)譯者,布洛克和陳志讓與巴恩斯通和郭清波將“千秋”譯出,且前者保留原文的轉(zhuǎn)喻修辭,將“秋”直譯為“autumn”,增強(qiáng)了譯詩(shī)的意象美。對(duì)于詩(shī)詞中的“功罪”,許淵沖采用“good”和“ill”,并對(duì)昆侖山的功罪進(jìn)行了比較。許淵沖強(qiáng)調(diào)昆侖山的“罪”,是在原詩(shī)基礎(chǔ)上的再理解,屬于深度翻譯,若回譯恐怕無(wú)法還原詩(shī)詞面貌。布洛克和陳志讓的譯文句法嚴(yán)格,忠于原詩(shī)本意,但將漢詩(shī)兩行譯為四行且處理為一長(zhǎng)句,有些散化,丟失了原詩(shī)的形式美和凝練的語(yǔ)言風(fēng)格。巴恩斯通和郭清波的譯文基本達(dá)意,但“failures”意為失敗,不同于“罪”,表義不夠準(zhǔn)確。
(二)意象翻譯
1965年7月21日,毛澤東寫(xiě)信給陳毅:“詩(shī)要用形象思維,不能如散文那樣直說(shuō),所以比、興兩法是不能不用的?!盵11]“形象思維,就是以形象的具體、生動(dòng)、活躍、流動(dòng)來(lái)認(rèn)識(shí)和揭示客觀(guān)事物?!盵12]93毛澤東詩(shī)詞的魅力主要源于意象的新穎與獨(dú)到,具體表現(xiàn)為“毛澤東偏愛(ài)體積碩大、形態(tài)粗獷的名詞意象,以及簡(jiǎn)潔凝練、迅捷猛力的動(dòng)詞意象”[12]107。
例3:
飛起玉龍三百萬(wàn),
攪得周天寒徹。
《念奴嬌·昆侖》
山,若玉龍,數(shù)達(dá)三百萬(wàn)。這是比喻,是夸張,極言這里終年積雪,山脈蜿蜒,猶如龍?jiān)诳罩酗w舞,極具磅礴美?!皵嚒辟x予昆侖山動(dòng)感。毛澤東自注:“前人所謂‘戰(zhàn)罷玉龍三百萬(wàn),敗鱗殘甲滿(mǎn)天飛’,說(shuō)的是飛雪。這里借用一句,說(shuō)的是雪山。夏日登岷山遠(yuǎn)望,群山飛舞,一片皆白……”[13]
As they fly across the sky
the three million dragons
of white jade
Freeze you with piercing cold.
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
Three million dragons of white jade
Soar and freeze the whole sky with snow.
巴恩斯通和郭清波(譯)
Like three million white jade dragons in flight,You have chilled the sky through.
許淵沖(譯)
許淵沖的譯文采用介詞短語(yǔ)將“飛起玉龍三百萬(wàn)”的情景準(zhǔn)確表達(dá),其中的“in flight”是狀態(tài)描寫(xiě)。布洛克和陳志讓與巴恩斯通和郭清波的譯文采用句子形式,動(dòng)詞“fly”和“soar”強(qiáng)調(diào)飛行動(dòng)作。值得注意的是,巴恩斯通和郭清波將“soar”單獨(dú)成行,強(qiáng)調(diào)昆侖山動(dòng)態(tài)意象的迅猛之勢(shì)。此外,結(jié)合詩(shī)詞內(nèi)容和創(chuàng)作背景,玉龍?jiān)诖穗[喻終年積雪的昆侖山脈。許淵沖識(shí)解出詩(shī)詞的隱喻表達(dá),正確理解“玉龍”的隱喻義,并通過(guò)“l(fā)ike”一詞明示修辭手段。巴恩斯通和郭清波看似準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)詞的字面含義,也保留了隱喻修辭,實(shí)際上,三百萬(wàn)玉龍到底是誰(shuí),指代不明。布洛克和陳志讓將“dragon”和“K’unlun”處理為主賓關(guān)系,未能識(shí)解“玉龍”和“昆侖山”的映射關(guān)系,存在理解問(wèn)題,他認(rèn)為玉龍路過(guò)昆侖山時(shí)把山結(jié)冰了。關(guān)于“玉龍”的翻譯,相較外國(guó)譯者的譯文“dragons of white jade”,許淵沖并未采用“of”表修飾關(guān)系,但其并列形式很好地體現(xiàn)了“玉”和“龍”分別與“昆侖山”的映射關(guān)系,取得良好的認(rèn)知效果。
詩(shī)詞下句賦予昆侖山動(dòng)感。周天寒徹即滿(mǎn)天冷透,強(qiáng)調(diào)昆侖山終年積雪的嚴(yán)寒氣候。五位譯者均將“寒徹”譯為動(dòng)詞。許淵沖選用“chilled”表達(dá)昆侖山天氣寒冷,并將“周天”譯為“the sky through”,用詞簡(jiǎn)單,表意準(zhǔn)確。布洛克和陳志讓與巴恩斯通和郭清波選用“freeze”,意為結(jié)冰,不如“chilled”精準(zhǔn)。昆侖山終年積雪,寒氣逼天,但讓天結(jié)冰就有些言重了,讓氣體的天像液體一樣結(jié)冰,是個(gè)很玄學(xué)的意象。值得一提的是,巴恩斯通和郭清波增譯“snow”,將雪的意象譯出,既是詩(shī)詞應(yīng)有之義,又與相鄰詩(shī)行的“soar”和“globe”形成音韻效果。
(三)句式翻譯
例4:
夏日消溶,
江河橫溢,
人或?yàn)轸~(yú)鱉。
《念奴嬌·昆侖》
“為魚(yú)鱉”源自《左轉(zhuǎn)·昭公元年》的“微禹,吾其魚(yú)乎!”(沒(méi)有禹的治水,我們會(huì)成為魚(yú)吧!)后人常將淹死于洪水之中比作“化成魚(yú)”。毛澤東從昆侖山“高寒”入手,著力點(diǎn)卻是“夏日消融,江河橫溢,人或?yàn)轸~(yú)鱉”的災(zāi)難,抒發(fā)了詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的情感。
In the days of summer
your melting torrents
Fill streams and rivers
till they overflow,
Changing men
into fish and turtles.
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
When a summer sun heats the globe
river flood
and men turn into fish and turtles.
巴恩斯通和郭清波(譯)
When summer melts your snow
And rivers overflow,
For fish and turtles men would become food.
許淵沖(譯)
“夏日消溶,江河橫溢”對(duì)仗工整。許淵沖保留了原詩(shī)形式美,譯文具有音韻美,且采用時(shí)間狀語(yǔ)和主句的形式表明詩(shī)行間的邏輯關(guān)系,又通過(guò)調(diào)整最后一行的詞序增強(qiáng)譯文詩(shī)性和音韻美。布洛克和陳志讓將前兩行處理為一個(gè)完整句子,將最后一行處理為結(jié)果狀語(yǔ),譯文語(yǔ)言頗具散文性。兩位譯者發(fā)揮想象力,側(cè)重對(duì)詩(shī)歌畫(huà)面的描述,增譯的“melting torrents”增強(qiáng)了譯文的意象密度,“fill”和“till”將山雪消融,匯入江河,直至洪水泛濫的畫(huà)面細(xì)膩呈現(xiàn),但原詩(shī)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格不復(fù)存在。另外,將“江河”譯為“streams and rivers”雖然保證了譯詩(shī)詩(shī)行簡(jiǎn)短、整飭的特點(diǎn),但“streams”意為小河、溪,與原詩(shī)的豪邁風(fēng)格不符。巴恩斯通和郭清波將首行處理為時(shí)間狀語(yǔ),剩下兩行處理為以“and”連接的兩個(gè)短句。譯文忠于漢詩(shī)邏輯,但首行將原詩(shī)表時(shí)間的“夏日”譯為具體意象的“a summer sun”卻有些“過(guò)實(shí)”,且譯文未體現(xiàn)“消融”之意。關(guān)于“人或?yàn)轸~(yú)鱉”的翻譯,兩位外國(guó)譯者忠于原詩(shī)字面意義,而許淵沖譯出了人變成魚(yú)鱉食物的深層內(nèi)涵。
(四)語(yǔ)勢(shì)翻譯
例5:
而今我謂昆侖:
不要這高,
不要這多雪。
《念奴嬌·昆侖》
But today I say to you,K’unlun,
You don’t need your great height,
you don’t need all that snow!
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
Kunlun,you don’t need all that height or snow.
巴恩斯通和郭清波(譯)
Kunlun,I tell you now:
You need not be so high,
Nor need you so much snow.
許淵沖(譯)
詩(shī)詞下闋,想象奇突新穎,詩(shī)人開(kāi)始對(duì)昆侖山講話(huà)。三個(gè)譯文均達(dá)意。原詩(shī)中的“昆侖”為呼語(yǔ),在此指為達(dá)修辭目的對(duì)人格化的昆侖山發(fā)出的稱(chēng)呼。五位譯者均保留原詩(shī)呼語(yǔ),許淵沖的譯文屬于變換角度的同義表達(dá)。布洛克和陳志讓的譯文最忠實(shí)于原文語(yǔ)義,巴恩斯通和郭清波的譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練,但“Kunlun”一詞不足以傳達(dá)原詩(shī)語(yǔ)勢(shì)。
毛澤東引用口語(yǔ)入詩(shī):“不要這高,不要這多雪?!闭Z(yǔ)意直白,口氣斷然,體現(xiàn)了詩(shī)人改造自然的愿望,暗示其改變舊中國(guó)苦難狀況的決心。許淵沖采用“not……nor”句型,譯文自然地道,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。值得注意的是,譯者在翻譯第一個(gè)“這”時(shí)選用了不同的程度副詞。許淵沖保留原詩(shī)重復(fù)特點(diǎn),將兩個(gè)“這”均譯成“so”,增強(qiáng)了譯詩(shī)語(yǔ)勢(shì)和音韻美。反觀(guān)兩位外國(guó)譯者的譯文,布洛克和陳志讓的譯文忠于原詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通過(guò)重復(fù)和感嘆號(hào)傳達(dá)語(yǔ)言氣勢(shì),但表達(dá)存在語(yǔ)法問(wèn)題,缺乏連詞。巴恩斯通和郭清波的譯文忠實(shí)原詩(shī)意義,表達(dá)自然,但將兩行處理為一行,未能很好地體現(xiàn)原詩(shī)形式和節(jié)奏特點(diǎn),不利于情感和語(yǔ)勢(shì)傳達(dá)。
例6:
太平世界,
環(huán)球同此涼熱。
《念奴嬌·昆侖》
Thus would a great peace
reign through the world,
For all the world
would share your warmth and cold.
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
that the world have peace
and the globe share the same heat and ice.
巴恩斯通和郭清波(譯)
In a peaceful world young and old
Might share alike your warmth and cold!
許淵沖(譯)
對(duì)于詩(shī)詞最后兩行,布洛克和陳志讓在句首添加副詞“Thus”表因果承接,增強(qiáng)了譯文連貫性,且在一定程度上強(qiáng)化了語(yǔ)氣,并將“太平”作為主語(yǔ),動(dòng)詞“reign”的選用將“peace”人格化,表達(dá)自然且富有詩(shī)意?!皌he world”的重復(fù)及詩(shī)行相同或相似的韻腳增強(qiáng)了語(yǔ)言氣勢(shì)。巴恩斯通和郭清波將最后兩行處理為結(jié)果狀語(yǔ)從句,以“that”開(kāi)頭,語(yǔ)勢(shì)較弱且語(yǔ)法不對(duì)。此外,“have”一詞力量不夠,不足以表達(dá)詩(shī)人堅(jiān)定的理想抱負(fù)。值得注意的是,兩位外國(guó)譯者的譯文都押尾韻,譯詩(shī)具有音韻美。但就“涼熱”的翻譯而言,巴恩斯通和郭清波的“heat”和“ice”雖形象具體,但不如“warmth”和“cold”表意準(zhǔn)確。許淵沖未顯化詩(shī)句與上文的邏輯關(guān)系。譯文雖與原詩(shī)句法不同,但表意忠實(shí)。許淵沖將原詩(shī)句號(hào)改為感嘆號(hào),借以增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),表達(dá)詩(shī)人的堅(jiān)定決心。“young and old”在語(yǔ)義上有點(diǎn)多余,但增強(qiáng)了譯文的形美和音美,譯文的整體效果增強(qiáng)。
(五)風(fēng)格翻譯
例7:
安得倚天抽寶劍,
把汝裁為三截?
一截遺歐,
一截贈(zèng)美,
一截還東國(guó)。
《念奴嬌·昆侖》
If I could lean on the sky
I would draw my sword
And cut you in three pieces.
One I would send to Europe,
One to America,
And one we would keep in China.
布洛克和陳志讓?zhuān)ㄗg)
If I could lean on heaven,grab my sword,
and cut you in three parts,
I would send one to Europe,one to America,
and keep one part here
in China
巴恩斯通和郭清波(譯)
Could I but lean against the sky
And draw my sword to cut you into three!
I would give to Europe your crest
And to America your breast
And leave in the Orient the rest.
許淵沖(譯)
“安得”意為“怎得”,含期待與何時(shí)實(shí)現(xiàn)之意?!耙刑靹Α保居谙鄠鞒?guó)宋玉作的《大言賦》之“長(zhǎng)劍耿介,倚天之外”?!耙刑斐閷殑Α?,本于李白《大獵賦》的“于是擢倚天之劍”,在此指靠在天上抽出最長(zhǎng)的寶劍。古人筆下大多是“劍倚天”,而毛澤東筆下則是“人倚天”,突出了革命者的高大形象。將昆侖山裁為三截,體現(xiàn)出詩(shī)人改造自然,造福人類(lèi)的強(qiáng)烈愿望,而“太平世界,環(huán)球同此涼熱”體現(xiàn)了詩(shī)人消滅帝國(guó)主義,實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義的理想渴求。1958年12月21日的《在<毛主席詩(shī)詞十九首>上的批注》中,毛澤東對(duì)《念奴嬌·昆侖》批注道:
昆侖:主題思想是反對(duì)帝國(guó)主義,不是別的。改一句:一截留中國(guó),改為一截還東國(guó)。忘記了日本人是不對(duì)的,這樣英、美、日都涉及了。別的解釋不合實(shí)際。[14]
“毛澤東將‘一截留中國(guó)’改為‘一截還東國(guó)’意義非凡。這首詞寫(xiě)于1935年10月,當(dāng)時(shí)長(zhǎng)征即將結(jié)束,而日本侵略者的侵華行徑不斷加劇……中日之間已經(jīng)處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。毛澤東設(shè)想劍劈昆侖之后,分贈(zèng)改造昆侖山的成果時(shí),把日本侵略者和日本人民區(qū)分開(kāi)來(lái)……體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人愛(ài)憎分明、海納百川的博大胸襟?!盵14]毛澤東不僅關(guān)心中國(guó)人民的疾苦,也關(guān)心世界人民的悲歡,致力于為全世界人民造福,創(chuàng)造一個(gè)“環(huán)球同此涼熱”的新世界?!袄錾健背蔀槌鲋袊?guó)自身革命之外的世界和平的象征。此外,“東國(guó)”一詞不僅典雅,涵蓋面也更廣,與“歐”“美”在表義范圍和語(yǔ)言風(fēng)格上更匹配。
首先是前兩行的翻譯,許淵沖將其譯為感嘆句,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人改造自然的決心。兩位外國(guó)譯者將其譯為陳述句,著重傳達(dá)詩(shī)人的渴望和期待。三個(gè)譯文均能達(dá)意,各有千秋。關(guān)于“截”的翻譯,巴恩斯通和郭清波的譯文選用“parts”,布洛克和陳志讓選用“pieces”,許淵沖未譯出。我們認(rèn)為“截”作為“三”的修飾對(duì)象,應(yīng)當(dāng)譯出。另外,昆侖山脈蜿蜒不絕,“pieces”意為碎片、碎塊,不足以翻譯昆侖山的“三截”。相較而言,“parts”選詞更準(zhǔn)確,更能傳達(dá)詩(shī)詞的陽(yáng)剛之美。
關(guān)于三截的翻譯,許淵沖的譯文體現(xiàn)出不同于其他四位譯者的視線(xiàn)掃描方式。許淵沖將三截譯為“crest”“breast”和“the rest”,采用了由上到下的掃描方式,其他四位譯者則采用了左右掃描方式,而許淵沖之所以采用與詩(shī)人不同的掃描方式主要在于他對(duì)翻譯美的追求。首先,按身體部位裁截體現(xiàn)了人格化昆侖山的形體美。此外,“crest”“breast”和“rest”押尾韻,增強(qiáng)了譯詩(shī)的音韻美。但就詩(shī)詞風(fēng)格傳達(dá)而言,許譯改變了原詩(shī)俯瞰式的視點(diǎn),譯文雖美但豪氣不足,沒(méi)有把昆侖山剁為三截的氣勢(shì)。
關(guān)于“東國(guó)”的翻譯,許淵沖將其譯為“the country in the East”和“the Orient”,均能達(dá)意,也符合毛澤東詩(shī)詞原意,且后者更富詩(shī)意。反觀(guān)兩位外國(guó)譯者,他們將“東國(guó)”譯為“China”。這一譯文需要結(jié)合兩位譯者參照的原詩(shī)版本進(jìn)行評(píng)價(jià)。如若原文是修改前的“一截留中國(guó)”,則兩個(gè)譯文均是正確翻譯,反之則存在理解問(wèn)題。
三、結(jié)語(yǔ)
《念奴嬌·昆侖》是豪放詞派的代表作,在古典壯美的基調(diào)上傳達(dá)了詩(shī)人大同的世界理想。本文基于譯者行為批評(píng)視角,對(duì)布洛克和陳志讓、巴恩斯通和郭清波、許淵沖的譯文進(jìn)行翻譯內(nèi)外的探討,客觀(guān)分析了三個(gè)譯文的合理之處。五位譯者身份不同,國(guó)別不同,學(xué)術(shù)背景不同,素養(yǎng)不一,翻譯思想和讀者意識(shí)也有所差別。翻譯外的差異導(dǎo)致了不同的譯內(nèi)行為,進(jìn)而產(chǎn)生不同譯本。布洛克重視詩(shī)詞意象和詩(shī)意的傳達(dá)。其譯文意象清晰,譯語(yǔ)富有詩(shī)意,并呈現(xiàn)散文化特點(diǎn)。此外,他注意到詩(shī)詞節(jié)奏與詩(shī)人個(gè)性的密切關(guān)系,其譯文通過(guò)簡(jiǎn)短有力的詩(shī)行表達(dá)原詩(shī)節(jié)奏進(jìn)而傳達(dá)毛澤東堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性特點(diǎn)。巴恩斯通注重對(duì)原詩(shī)詞匯和美的忠實(shí),堅(jiān)持詩(shī)歌的藝術(shù)性和詩(shī)歌語(yǔ)言的具體性,主張采取貼近翻譯和增譯策略。其譯文語(yǔ)言形象具體,譯詩(shī)具有意境美,但在用詞的準(zhǔn)確度上欠佳,創(chuàng)作成分較多。許淵沖則將創(chuàng)造美和傳播美當(dāng)成人生樂(lè)趣。他的翻譯思想可概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,他在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)注重傳達(dá)詩(shī)詞的音韻美和整體效果,追求譯本使人“樂(lè)之”的高標(biāo)準(zhǔn)。其譯文具有較高的美學(xué)追求,但在語(yǔ)義傳達(dá)上有時(shí)存在不必要的增譯。兩位國(guó)外譯者雖與國(guó)內(nèi)譯者合作翻譯,但由于自身語(yǔ)言文化背景的差異,其譯文仍存在理解問(wèn)題。就語(yǔ)義傳達(dá)而言,國(guó)內(nèi)譯者的求真度更高。五位譯者的翻譯內(nèi)行為與翻譯外因素息息相關(guān),譯文各有千秋,不同程度地傳達(dá)了毛澤東詩(shī)詞意旨、風(fēng)格和詩(shī)人形象。他們的行為都處于合理范圍內(nèi),對(duì)未來(lái)毛澤東詩(shī)詞翻譯和其他詩(shī)詞翻譯具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]
周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2023(1):16-23.
[2]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014:12.
[3]邁克爾·布洛克.紙上幻境:布洛克詩(shī)選[M].董繼平,譯.蘭州:敦煌文藝出版社,1998.
[4]BARNSTONE W,KO C P.The Poems of Mao Tse-Tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.
[5]BULLOCK M,CHEN J.Mao and the Chinese Revolution:With Thirty-seven Poems by Mao Tse-tung [M].London:Oxford University Press,1965.
[6]BARNSTONE W.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M].London:Yale University Press,1993.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:22.
[8]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞選[M].許淵沖,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
[9]許淵沖.永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2021:5.
[10]蕭永義.毛澤東詩(shī)詞史話(huà)[M].北京:東方出版社,1996:140.
[11]臧克家,周振甫.毛澤東詩(shī)詞講解[M].北京:中國(guó)青年出版社,1990:5.
[12]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[13]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞十九首[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958:15.
[14]汪建新.大同理想:環(huán)球同此涼熱——《念奴嬌·昆侖》解析[J].黨史詩(shī)詞,2021(5):37-40.
(責(zé)任編輯:郭? 蕓? 張? 婭)楊? 洋? 楊? 波,張? 婭,王勤美,蒲應(yīng)秋
A Study of the Translator Behavior in English Translations of MAO Zedong’s “Nian Nu Jiao:Kunlun”
LI Zhengshuan1,SU Saidi2
(1.School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei,China,050024; 2.School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu,Sichuan,China,611756)
Abstract:
Mao Zedong’s “Nian Nu Jiao:Kunlun” is the poem first entitled with Kunlun and Kunlun as the object of being eulogized in the history of Chinese poetry.This poem is majestic in momentum,lofty in meaning,a model of poetry bold and unstrained among all Chinese poems,expressing Mao Zedong’s lofty pursuit of remolding the world,benefiting the mankind and the whole world sharing the cold and warmth.This poem is of high artistic charm,superb thought and excellent political value.Many translators from home and abroad have translated this poem,but owing to their differences in identity,literacy,translation thought and their awareness of the readers,their behaviors are varied.This paper takes three texts as examples to study their behaviors.By analyzing the extra-linguistic and intra-linguistic behaviors,this paper explores the connection between them and the characteristics of different translations.It is found that intra-linguistic behavior of these five translators is closely related to their extra-linguistic factors,and their translations each have their own strengths,conveying the gist and style of the poem and the image of the poet to varying degrees.Their behaviors have reference for Mao Zedong’s poetry translation in the future.
Key words:
“Nian Nu Jiao:Kunlun”; English translation; translator behavior
貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年6期