巴 多 張智瑜
[提要] 長期以來,因存世量少、記載欠詳,萬歷版一直是眾多藏文《甘珠爾》版本中存疑最多的版本,其刻板究竟是否為重新刊刻、42函的續(xù)藏是否為《丹珠爾》等情況,一直因缺少實(shí)物證據(jù)或原始文獻(xiàn)記載而眾說紛紜。從對(duì)波蘭藏萬歷版孤本、萬歷版《大明皇帝御制勅諭》等一手文獻(xiàn)的重新梳理中,可以清晰得知,萬歷版《甘珠爾》并非重新刊刻,而是奉萬歷皇帝之命,以永樂版的木刻版印造而成,印刷時(shí)以黑墨代替朱墨。新刻的萬歷版42函續(xù)藏,補(bǔ)充的是一些經(jīng)常念誦的經(jīng)品,包括《甘珠爾》中的《吉祥真實(shí)明經(jīng)》《延壽無量佛經(jīng)》等部分經(jīng)品,以及許多藏族高僧大德著作,如八思巴的《長壽佛贊》、宗喀巴的《釋迦牟尼佛贊》《緣起贊》,而并無萬歷版《丹珠爾》。故萬歷版可稱為永樂版之增補(bǔ)重印版。萬歷版及其續(xù)藏是明代朝廷和皇帝對(duì)藏傳佛教的重視態(tài)度的直接體現(xiàn),更是藏漢民族交往交流交融的結(jié)果。增補(bǔ)后的藏漢大藏經(jīng)合璧并行,形成了漢藏顯密經(jīng)典的大圓滿,極具歷史文化價(jià)值和宗教價(jià)值。
最早刊刻的永樂版《甘珠爾》,以及其后的所謂“萬歷版”皆屬明代官版藏文《甘珠爾》,由皇室主持刊刻、印刷,專供皇室及上層寺院和佛教領(lǐng)袖供奉,印刷量小。加之朝代更替,年代久遠(yuǎn),其刻版早已不存。且至今尚未見一套相對(duì)完整的萬歷版印本,因此,長期以來,其真實(shí)情況顯得撲朔迷離。
最近,筆者有幸查閱到波蘭藏萬歷版《甘珠爾》孤本的全部電子圖片資料,以及北京新發(fā)現(xiàn)的萬歷版殘卷,結(jié)合之前國內(nèi)外諸家的研究,對(duì)萬歷版進(jìn)行了系統(tǒng)性的再梳理,發(fā)現(xiàn)了萬歷版多方面的重要價(jià)值,希望借此明晰學(xué)界的幾點(diǎn)不確和疑惑,并引起進(jìn)一步的重視和研究。
日本學(xué)者辛島靜志于2014年發(fā)文介紹道:“德國柏林國家圖書館(Staatsbibliothek)收藏有一套1680年印《甘珠爾》。這套《甘珠爾》基于萬歷版《甘珠爾》。”[1]但此判斷未標(biāo)明來源。文中的圖表還含有“萬歷版(1605)→柏林印本(1680)”的關(guān)系圖。辛島引用了作于2010年的《A Preliminary Report on the Wanli Kanjur》[2](P.88)。然此文中說,收藏在柏林國家圖書館的乃1680年的《甘珠爾》手寫本(Berlin Manuscript Kanjur),且文中再無任何有關(guān)1680年的論述。故可推測(cè),辛島應(yīng)將柏林手寫本誤認(rèn)為是萬歷版《甘珠爾》印本,并推測(cè)該萬歷版的印本年代為1680年。龍達(dá)瑞教授最早在國內(nèi)刊文介紹波蘭藏《甘珠爾》,證實(shí)了辛島所謂柏林國家圖書館珍藏的是萬歷《甘珠爾》[3],雖未明確說萬歷版印制于1680年,但似乎也將“柏林甘珠爾寫本”與“波蘭萬歷版《甘珠爾》”混淆。波蘭《甘珠爾》確實(shí)曾藏于柏林國家圖書館,但這些文物在1944年后便離開柏林(詳見下文)。據(jù)此,波蘭藏萬歷版的印刷時(shí)間為1680年的判斷有誤。
據(jù)日本學(xué)者酒井紫朗1944年的文章介紹,五臺(tái)山羅睺寺曾藏有帶有續(xù)藏的萬歷版印本,五臺(tái)山普樂院曾藏有無續(xù)藏的萬歷版印本①。從五臺(tái)山藏本來看,萬歷版有三個(gè)主要標(biāo)志:第一,在永樂版漢文《御制藏經(jīng)贊》中的年款“永樂八年三月初九日”后,增刻了“萬歷三十三年(1605年)十二月吉日奉旨重刊印造”(見圖1)②,是萬歷版印刷的時(shí)間;第二,印本中包括萬歷皇帝于萬歷三十四年(1606)所作的《大明皇帝御制勅諭》(見圖2);第三,包括42函續(xù)藏,其完成的時(shí)間最早為1607年(詳見后文)。
然波蘭藏本中僅包含42函續(xù)藏中的22函,并無前兩點(diǎn)特征。可見此印本的實(shí)際印刷時(shí)間必然早于萬歷三十三年。但其卻采用黑墨印刷,而非永樂版采用的朱墨,故其可能是萬歷初年至三十三年之前的印本。國內(nèi)外眾多研究者因波蘭藏本采用黑墨印刷,且包括續(xù)藏,較為符合萬歷版的特征,故將其認(rèn)定為萬歷版。實(shí)際上,波蘭藏本乃多版本的混合本,但具有萬歷版的研究價(jià)值。
圖1-1 永樂版《御制藏經(jīng)贊》尾頁
圖1-2 萬歷版《御制藏經(jīng)贊》尾頁
圖2 萬歷版《大明皇帝御制勅諭》 出自[日]酒井紫朗,華北五臺(tái)山の大藏經(jīng)[J],密教研究87,1944年,第67-69頁。
這批善本共有865冊(cè),包含藏文、漢-藏文、蒙文經(jīng)典,大多為木刻印本,也有手寫本,被分為Pander A、B、C、E、F和Pantheon等6種編號(hào)。《甘珠爾》編在“Pantheon”中。
2.北京新發(fā)現(xiàn)。2020年11月,翁連溪研究員無意間在北京的一處舊書攤上發(fā)現(xiàn)了“萬歷版”《甘珠爾》的殘卷36卷,這些印本并非傳統(tǒng)的梵夾裝,而采用了裝藏用的卷裝式,墨印,每卷大多不超過25葉,其中4卷有標(biāo)簽。2021年6月,他在北京的一個(gè)拍賣會(huì)上又發(fā)現(xiàn)了5卷,裝幀形式相同,頁碼錯(cuò)亂。
烏日切夫教授對(duì)此有所介紹:
2021年9月,蘇米雅博士在珠海一處寺廟中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)無外框的經(jīng)函,書簽上寫有“說剛波等百悟經(jīng)一卷第三”,展簽上標(biāo)注的年代為“民國”。烏日切夫教授從紙張、外包裝、書簽、行數(shù)、字體等方面進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為這些卷裝經(jīng)與翁連溪研究員從北京發(fā)現(xiàn)的卷裝經(jīng)同一出處。
表1 北京拍賣會(huì)所見萬歷版經(jīng)卷五卷
翁連溪研究員根據(jù)紙張厚薄差異、頁碼錯(cuò)亂,推測(cè)這些經(jīng)卷是整套印本之外多出的散本。筆者推測(cè),這些經(jīng)卷裝可能因印刷瑕疵或其他原因流散民間,由梵夾裝改為經(jīng)卷裝,重新為每卷經(jīng)品印制了標(biāo)簽。“孔夫子舊書網(wǎng)”等網(wǎng)站上也出現(xiàn)了類似的卷裝經(jīng),也應(yīng)為同一批的印本(參見圖3、4)。
圖3 百度百科對(duì)“經(jīng)卷”一詞的配圖,原圖上有“孔夫子舊書網(wǎng)”的水印
圖4 萬歷版《甘珠爾》部分經(jīng)卷,烏日切夫拍攝,2020年11月
另外,日本大學(xué)也曾藏有萬歷版《甘珠爾》印本至少19函,但毀于1923年的大地震。除此之外,目前尚無萬歷版存世的發(fā)現(xiàn)。由此可見,存世的萬歷版極為稀少,波蘭龐德藏品成為目前具有一定系統(tǒng)性研究價(jià)值的孤本。
萬歷版包含正藏和續(xù)藏兩個(gè)部分,正常的順序是先正藏后續(xù)藏,但波蘭藏本的收藏編號(hào)先編排了續(xù)藏,故本文按照已有編號(hào)的順序論述。
1.續(xù)藏部分
萬歷年間重印的《甘珠爾》中有新刻的42函經(jīng)書,包含一些經(jīng)誦經(jīng)典,如《吉祥真實(shí)明經(jīng)》《延壽無量佛經(jīng)》等,以及藏族高僧大德著作,如八思巴的《長壽佛贊》⑥、宗喀巴的《釋迦牟尼佛贊》《緣起贊》⑦等,可稱為“續(xù)藏”。為了增添功業(yè),其中皈依、發(fā)心、回向文等內(nèi)容有多次重復(fù)的現(xiàn)象。波蘭藏《甘珠爾》中有續(xù)藏22函,各函的字號(hào)分別為“朝、拱、平、章、愛、育、臣、戎、壹、體、賓、鳴、鳳、白、駒、場、化、賴、萬、方、蓋”。可見,新增補(bǔ)的經(jīng)函是以《千字文》中的字序作為各經(jīng)函的字號(hào)。
表2 波蘭藏萬歷版續(xù)藏
2.正藏部分
萬歷版正藏與永樂版相同,有秘密經(jīng)部24函、版若經(jīng)部24函、大寶積經(jīng)部6函、華嚴(yán)經(jīng)部6函、諸經(jīng)部32函、戒律部13函、目錄1函,共106函。波蘭藏本中,有秘密經(jīng)部23函、諸經(jīng)部1函,出自三個(gè)版本的般若經(jīng)部12函(有重復(fù)函)。詳情如下:
(1)秘密經(jīng)部。原有24函,缺第13函。收藏編碼為23-28(1084-1089),38-46(1099-1107),48(1109),50-55(1111-1116),57(1118),并未完全按照秘密經(jīng)的函序排號(hào)。諸經(jīng)部第13函的收藏編碼為56(1117),應(yīng)該是收藏者誤將此函認(rèn)做秘密經(jīng)的第13函。
(2)諸經(jīng)部第13函。諸經(jīng)部共有32函,這里僅收藏了第13函,裝飾均與《秘密經(jīng)》相同。
(3)般若經(jīng)部。波蘭藏本中的《般若經(jīng)》出自3套不同印本,屬萬歷版和北京康熙版兩種不同的版本。其中萬歷版的《般若經(jīng)》又是出自兩套不同批次的印本,故含有相同的經(jīng)函。為描述方便,下文將兩種萬歷版印本稱為萬歷版1、萬歷版2。
大般若經(jīng)第二、八、十二函,收藏編碼59、47、49(1120、1108,1110),為萬歷版1。這3函與上述《秘密經(jīng)》有著相同模式的彩裝,綜合版面和裝幀情況來看,這三函與上述23函的萬歷版《秘密經(jīng)》屬同一套印本。
為便于檢索與研究,筆者將波蘭藏萬歷版正藏的目錄學(xué)信息匯編為下表一覽。
表3 波蘭藏萬歷版正藏
1933年,呂澂指出:“明永樂年間,嘗取其經(jīng)藏翻刻為永樂版”,后來“又翻刊經(jīng)藏為萬歷版。清康熙雍正間又翻刻全藏為北京版”[4](P.41),1950年,關(guān)德棟撰文介紹:萬歷版的“內(nèi)容就是永樂版的重刻。不過在這版甘珠爾的最后,曾添加有四十二帙續(xù)添藏,這是不曾為過去學(xué)術(shù)界介紹過的,雖然它在學(xué)理的研究上不占重要位置,但是西藏佛教研究資料中,卻是較重要的東西?!盵5]1980年《中國佛教》刊文稱:“明代還有藏文藏經(jīng)甘珠爾的刊行,在永樂和萬歷時(shí)代,前后曾翻刻過兩次?!浜笕f歷三十三年(1605),又翻刻永樂版蕃本,以黑字印行,稱為萬歷版。”[6](P.120)1986年,王堯撰文稱“公元1605年又在北京刊刻第二個(gè)刻本,時(shí)為大明萬歷皇帝在位第三十三年,故稱萬歷本甘珠爾。”[7]可見,在呂澂之后的眾多學(xué)者均認(rèn)為,萬歷版是以永樂版為藍(lán)本重新刊刻的復(fù)刻版。
然而,作于“大明萬歷三十四年八月”的《大明皇帝御制勅諭》中明說:“爰命所司査理清洗舊板,重刊印造,共一百五函,續(xù)添四十二函?!?見圖2)。另外,《御制藏經(jīng)贊》的尾頁有落款:“永樂八年(1410)三月初九日”“萬歷三十三年(1605)十二月吉日奉旨重刊印造”。且在藏文《御制藏經(jīng)贊》的相應(yīng)位置,并沒有增刻萬歷的落款。
通過對(duì)印本的比較,可見兩者的內(nèi)容、字體、行距、文字位置等均完全相同。以上相互印證之下,可以明確萬歷版《甘珠爾》正藏的“重刊印造”乃是用永樂版重新印刷的,并增加了42函《續(xù)藏》。而呂澂所言的“翻刊”,即指重新修訂、印刷。從版本學(xué)角度來看,其可稱為重印增補(bǔ)版。
另外,也有學(xué)者認(rèn)為永樂版是用銅版刻制的,如:
這是第一次甘珠爾的刻本。不是木刻而是銅版。[7]
永樂版——1410年明永樂年間,根據(jù)蔡巴《甘珠爾》制成銅版印行。[8]
有關(guān)銅版之說,最早于1910年在《庫倫版甘珠爾目錄》中記載:“古昔于內(nèi)地大明永樂皇帝迎請(qǐng)大師(指宗喀巴)乃以大慈法王釋迦益西為代表以應(yīng)。……此皇帝將甘珠爾經(jīng)鐫以銅版而印刷,實(shí)為刻本甘珠爾之首創(chuàng)也?!雹嗟鞒勺娴摹队撇亟?jīng)贊》中記載為“刊梓印施”,據(jù)此判斷,應(yīng)為木版,而非銅版。庫倫版甘珠爾目錄中所提銅版可能是指以朱墨印制。
萬歷版《甘珠爾》與永樂版在版本傳承上,可看作同一版本,其藍(lán)本為《蔡巴甘珠爾》手寫本⑨。刊刻于1608至1621年的理塘版,同樣以《蔡巴甘珠爾》手寫本為藍(lán)本,同時(shí)參校了《達(dá)龍續(xù)部》手寫本。以理塘版為藍(lán)本或校對(duì)本刊刻的版本為卓尼版(1721-1731)、德格版(1717-1733)、北京版(1683-1692/1700)。而后,又以德格版為藍(lán)本或校對(duì)本刊刻的版本有拉加版(1814-1820)、庫倫版(1908-1910)、瓦拉版(20世紀(jì)初)、拉薩雪版(1920-1934)。由此可見,所有的木刻版藏文大藏經(jīng)均為《蔡巴甘珠爾》的傳承。
波蘭藏萬歷版中的每一函中,均包含永樂皇帝題寫的《御制藏經(jīng)贊》《御制后序》的漢、藏雙文。二者除了沿用至萬歷版,還被收錄于許多漢文大藏經(jīng)中,如《永樂北藏》中的《御制藏經(jīng)贊》《御制藏經(jīng)跋尾》;《大正新修大藏經(jīng)·法寶總目錄》中的《藏經(jīng)贊》《藏經(jīng)跋尾》。
萬歷版與其他木刻版大藏經(jīng)最大的區(qū)別,是萬歷皇帝為其增刻了42函續(xù)藏。
有些學(xué)者認(rèn)為,萬歷年間增刻的42函續(xù)藏為萬歷版《丹珠爾》。如:
萬歷三十三年(1605),以永樂版大藏經(jīng)為底本,增刻《丹珠爾》42函顯密經(jīng)典,刻印全套《甘珠爾》經(jīng)106函和《丹珠爾》42函,共計(jì)147函。[9]于明萬歷年間,1605年在北京刻印的,共有108函。明萬歷年間同時(shí)還刻印了《丹珠爾》中的42函經(jīng)論。[10]萬歷版——1605年明萬歷重刻永樂版《甘珠爾》,并增刻《丹珠爾》42函,漢文文獻(xiàn)中記載增刻“續(xù)藏”42本為錯(cuò)誤。[11]
但事實(shí)并非如此。據(jù)萬歷版《大明皇帝御制勅諭》中的最原始記載,漢文大藏經(jīng)《永樂北藏》經(jīng)“圣母慈圣宣文明肅貞壽端獻(xiàn)恭嘉皇太后⑩續(xù)刊四十一函,業(yè)已全備。”由此,在藏文大藏經(jīng)中,萬歷皇帝“續(xù)添四十二函、用足全數(shù)”。故“續(xù)藏”并不是指《續(xù)部》,更不是《丹珠爾》。補(bǔ)充續(xù)藏的原因,可能是因?yàn)橄壤m(xù)刻了漢文《大藏經(jīng)》中的41函,故萬歷皇帝效仿之,在藏文《甘珠爾》中補(bǔ)充了42函經(jīng)常念誦的經(jīng)品,以增添功業(yè)、更廣流傳。
續(xù)藏首函“朝字第一百六卷”,所記載的日期為“大明萬歷三十四年(1606)九月二十一日”;第39函“方字第一百四十四卷”所記載的日期為“大明萬歷三十五年(1607)五月”,第40函中未記載時(shí)間,41、42函缺失。如果最后的41、42兩函中也有時(shí)間記載,可以推測(cè)時(shí)間應(yīng)也在明萬歷三十五年之內(nèi)。由此可知,萬歷版中記載的最早日期為永樂版《御制藏經(jīng)贊》中補(bǔ)充的“萬歷三十三年(1605年)十二月吉日奉旨重刊印造”,即開始刊印的時(shí)間;1606年萬歷皇帝做《大明皇帝御制勅諭》,計(jì)劃開始雕刻42函續(xù)藏;全部刊印完成的時(shí)間最早應(yīng)是1607年。
此前,多數(shù)學(xué)者只知萬歷版有42函續(xù)藏,但不清楚具體內(nèi)容如何。發(fā)現(xiàn)于五臺(tái)山羅睺寺的萬歷《續(xù)藏》,共40函,缺失第25、37函,并有目錄《續(xù)添如來大藏秘密壇場經(jīng)四十二函總目錄》。而波蘭龐德藏品中的22函萬歷《續(xù)藏》包含缺失的第25函。綜合兩方信息后,可以得到目前較為完整的萬歷《續(xù)藏》信息,現(xiàn)通過下表予以明晰。
表4 萬歷四十二函《續(xù)藏》詳目
由圣母慈圣宣文明肅貞壽端獻(xiàn)恭嘉皇太后為漢文大藏經(jīng)續(xù)刊的四十一函續(xù)藏目前無緣得知其詳。然《重修普陀山志》第一卷中記載了萬歷《御制佛藏經(jīng)序文》二首,其中《御制圣母印施佛藏經(jīng)序》(0039a04)載:
朕聞儒術(shù)之外,釋氏有作,以虛無為宗旨,以濟(jì)度為妙用……貝葉有所不盡,龍藏有所難窮。惟茲藏經(jīng),繕始于永樂庚子,梓成于正統(tǒng)庚申。由大乘般若以下,計(jì)六百三十七函。我圣母慈圣宣文明肅皇太后又益以《華嚴(yán)玄談》以下四十一函,而釋典大備。
《御制新刊續(xù)入藏經(jīng)序》(0046a05)載:
續(xù)入藏經(jīng)四十一函,起《華嚴(yán)玄談會(huì)玄記》,至《第一希有大功徳經(jīng)》,記四百一十卷,此我圣母慈圣宣文明肅皇太后所命刻也。朕惟釋教?hào)|流,經(jīng)典遞譯,函卷繁富極矣?!竺魅f歷十四年三月□□日。
從中可以得知,漢文《續(xù)藏》補(bǔ)充的是《華嚴(yán)玄談》以下的四十一函,首尾為《華嚴(yán)玄談會(huì)玄記》與《第一希有大功徳經(jīng)》二經(jīng),為藏文《續(xù)藏》四十二函中不含。由此可見,藏、漢兩文《續(xù)藏》的內(nèi)容并不相同。
明永樂皇帝敕令刊刻了最早的藏文大藏經(jīng)永樂版《甘珠爾》,以及漢文大藏經(jīng)《永樂北藏》,并自詡為觀音菩薩的化身,可見佛教對(duì)明皇室已經(jīng)產(chǎn)生了深厚的影響。萬歷皇帝雖沒有主持刊刻大藏經(jīng),但卻多次將《永樂北藏》637函及41函續(xù)藏、萬歷版《甘珠爾》106函及42函續(xù)藏這兩部漢、藏大藏經(jīng)一同贈(zèng)與重要的名山大寺。
相傳,我國四大佛教名山中的浙江普陀山、四川峨眉山是觀音菩薩和普賢菩薩的道場,是十分殊勝的佛教圣地。萬歷皇帝與這兩處有頻繁的來往,其對(duì)佛教的重視可見一斑。從《重修普陀山志》《峨眉山志》卷六等文獻(xiàn)中可以看出,萬歷皇帝在位期間,曾為兩處多次敕贈(zèng)《永樂北藏》、修建寺院,并親書宸翰敕諭。
《重修普陀山志》中有萬歷皇帝多次為普陀山贈(zèng)經(jīng)的記載:《皇帝敕諭普陀山寶陀禪寺住持及僧眾人等》時(shí)間為大明萬歷十四年三月□日;《敕諭南海普陀山普陀寺住持及僧眾人等》時(shí)間為大明萬歷二十七年二月初十日;《皇帝敕諭南海普陀山普陀寺住持及僧眾人等》時(shí)間為大明萬歷二十七年二月□□日。并且,還為損毀的普陀寺遣官督建,耗時(shí)五年,并題額名為“大明敕建護(hù)國永壽普陀禪寺”,作《御制重建普陀寺碑》文,時(shí)間為大明萬歷三十五年四月二十一日。
《峨眉山志》卷六中同樣記載了萬歷皇帝多次為峨眉山勅賜《永樂北藏大藏經(jīng)》和續(xù)藏,如:《明神宗勅賜峨眉山白水寺藏經(jīng)勅書》時(shí)間為萬歷二十七年閏四月二十四日;《明神宗勅賜峨眉山慈延寺藏經(jīng)勅書》時(shí)間為萬歷四十年六月十五日;《明神宗勅賜峨眉山永延寺藏經(jīng)勅書》時(shí)間為萬歷四十二年。
另外,在《大明皇帝御制敕諭》的《□□□寺主持及僧眾人等》中,亦有與上述敕諭非常類似的表述,并將萬歷版藏文大藏經(jīng)“査理清洗舊板,重刊印造,共一百五函,續(xù)添四十二函。用足全數(shù),施舍中外各處寺院,俾番漢二藏大經(jīng)同傳,永垂不朽?!?/p>
從以上萬歷皇帝的敕諭中看,其對(duì)佛教的態(tài)度可歸結(jié)為:“朕惟佛氏之教具在經(jīng)典,用以化導(dǎo)善類,覺悟群迷,于護(hù)國佑民不為無助?!薄白怨诺弁?以儒道治天下。而儒術(shù)之外,復(fù)有釋教,相翼并行”。其目的亦可知為:“茲者朕嘉善道之可依,念傳布之未廣,爰命所司,印造全藏六百七十八函,施舍在京及天下名山寺院,永垂不朽。庶表朕敬天法祖之意、弘仁普濟(jì)之誠,使海宇共享無為之福。”“俾番漢二藏大經(jīng)同傳,永垂不朽?!?/p>
明代創(chuàng)立后,太祖皇帝確立了以儒家思想為治國理念,但同時(shí)也積極支持佛教、道教的發(fā)展,倡導(dǎo)三教并行。至明成祖時(shí)期,對(duì)藏傳佛教的信奉加深,邀請(qǐng)了眾多西藏高僧,由明朝廷冊(cè)封形成了平衡各教派勢(shì)力的三大法王傳承體系。同時(shí)還發(fā)展出了“朝貢貿(mào)易”和“茶馬互市”的現(xiàn)象,使藏地與內(nèi)地的官方和民間交流往來日益頻繁,駐京藏僧也不斷增多。后世歷代君主基本均沿用此對(duì)藏政策體系。由此,極大地促進(jìn)和深化了藏漢民族文化、宗教、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等多方面的交往、交流、交融。此時(shí)期,明王室對(duì)藏傳佛教以及藏地情況的認(rèn)識(shí)也隨之進(jìn)一步加深。
同時(shí),明成祖還敕令編撰了被譽(yù)為“世界有史以來最大的百科全書”的《永樂大典》、刊刻了首部藏文大藏經(jīng)——永樂版《甘珠爾》以及漢文大藏經(jīng)《永樂南藏》(1412-1417)《永樂北藏》(1419-1440)等大部頭文獻(xiàn)。這標(biāo)示著,隨著在永樂年間明朝的國力趨于鼎盛,藏漢佛教在明朝的發(fā)展也日益壯大,形成“俾番漢二藏大經(jīng)同傳,永垂不朽”的局面。
明宣宗之后,明朝中期的歷任皇帝對(duì)藏傳佛教也更加尊崇,尤以“親習(xí)西番梵唄,與番僧輩演唱于禁中”[12](P.684)的明武宗為甚。除世宗信奉道教,一度禁佛外,明朝后期的諸君仍崇奉藏傳佛教,并常在宮中舉行法會(huì),但規(guī)模和頻繁程度已大不如前。
萬歷處于明中后期,此時(shí)由萬歷皇帝重新刊印藏文大藏經(jīng),并為其補(bǔ)充了42函常念誦的經(jīng)函作為續(xù)藏。這一現(xiàn)象說明,萬歷版的衍生,代表著藏傳佛教在當(dāng)時(shí)的內(nèi)地已經(jīng)具有了一定的信眾基礎(chǔ),且隨著藏傳佛教的發(fā)展穩(wěn)固和眾多寺院的新建,對(duì)藏文大藏經(jīng)也有了新的需求。
波蘭收藏的萬歷版《甘珠爾》共有60函,分為兩個(gè)部分,其中續(xù)藏22函,正藏38函,是可對(duì)萬歷版開展研究的僅存孤本,對(duì)促進(jìn)中外文化交流,發(fā)揮著積極作用。
在每函首的空白頁上,有幾種編號(hào),大部分在左右兩邊,應(yīng)該是龐德在收藏時(shí)所做的編號(hào),這些編號(hào)的順序與《甘珠爾》原版的經(jīng)函排序并不相同。且經(jīng)過對(duì)裝幀的比較,可見其中含有分屬于不同版本或版次的印本。筆者特在此做出分析和解讀,并將相關(guān)信息匯集成表格,盼為學(xué)界研究者提供便利。
1.續(xù)藏部分編號(hào)解讀
圖5 龐德藏品萬歷版續(xù)藏第一函函首空白頁
2.正藏部分編號(hào)解讀
波蘭藏萬歷版《甘珠爾》的正藏部分有秘密經(jīng)23函,諸經(jīng)部1函,般若經(jīng)13函。最后一函是目錄,編號(hào)為60,無其他編號(hào)。以上除目錄函外,各函首的空白頁上,左邊有綠色筆記的編號(hào)1084-1120。中間有藍(lán)色筆跡書寫的以字母B開頭的編號(hào)(下文簡稱為“B編號(hào)”)。在《A Preliminary Report on the Wanli Kanjur Kept in the Jagiellonian Library,Krakow》一書中提及:“B=Berlin ManuscriptKanjur,numbers according to Beckh’s Catalogue”??梢缘弥?字母B應(yīng)是“Berlin Manuscript Kanjur”或“Beckh’s Catalogue”的縮寫,且B 編號(hào)應(yīng)與“柏林甘珠爾寫本”相對(duì)照,相同的編號(hào)代表相同的函。
如大般若經(jīng)第一卷至第十四卷的B編號(hào)為B17-B30,其中的第二卷和第十二卷各有兩套,其B編號(hào)為2個(gè)B18和2個(gè)B28;秘密經(jīng)第一卷至第二十四卷為B85-B108;經(jīng)部第十三卷為B65。故推測(cè)經(jīng)部(共三十二卷)的B編號(hào)應(yīng)為B53-B84,這樣就與秘密經(jīng)(共二十四卷)的B85-B108相連。剩余B1-B16、B31-B52的編號(hào),應(yīng)為第二般若經(jīng)等般若部分、大寶積經(jīng)、華嚴(yán)經(jīng)、戒律部、大藏經(jīng)總目錄等《甘珠爾》剩余部分。
圖6 龐德藏品萬歷版秘密經(jīng)第二函函首空白頁
最早的藏文《甘珠爾》永樂版,每函均有上下夾板和經(jīng)匣,是完整的梵夾裝樣式,并無彩繪裝幀。萬歷版未見有夾板、經(jīng)匣的報(bào)道或?qū)嵨镒C據(jù),但卻有較為罕見的彩繪裝幀,顯得格外莊重、精美,是一種對(duì)梵夾裝形式的創(chuàng)新,具有獨(dú)特的版本價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。從波蘭藏品中相同函的不同彩裝現(xiàn)象來看,萬歷版印本應(yīng)均經(jīng)過彩繪裝幀,不同印本的彩繪也各具特色,可能是出自同時(shí)期不同畫師的印本,抑或不同批次的印本。
可見,萬歷版是最早采用彩繪裝幀形式的《甘珠爾》版本,也是目前發(fā)現(xiàn)最早的彩繪裝幀藏文木刻版印本。其后的官版藏文《甘珠爾》北京版的部分重印本也沿用了類似的彩裝形式。萬歷版的彩繪裝幀面貌,長期以來不被國內(nèi)學(xué)者所知曉,現(xiàn)可通過波蘭藏品窺知一二。
圖7 龐德藏品萬歷版秘密經(jīng)第二十四函厚度面彩裝
圖8 龐德藏品萬歷版1大般若經(jīng)第二函厚度面彩裝
其二,即收藏編碼為29-37(1090-1098)的9函大般若經(jīng),其彩裝與上述印本有明顯區(qū)別。但通過印本對(duì)比,可知其同屬萬歷版,故這9函應(yīng)是萬歷版的另外一套印本,即萬歷版2。
此套印本的插圖,按照唐卡的方法進(jìn)行了彩繪,并增加了紅色的粗細(xì)雙框線。觀察印本左側(cè)的框線,可見與藏文函號(hào)字母有一定的重合。故可斷定,此框線并不是在原印版上增刻的,而是單獨(dú)刻制了框線的印版,套版印刷??捎纱送茰y(cè),這9函所屬的全套印本應(yīng)該均有相同的彩繪和框線(見圖10)。
圖9 龐德藏品萬歷版2大般若經(jīng)第一函厚度面彩裝
圖10-1 永樂版大般若經(jīng)第二函上第一葉
圖10-2 萬歷版1大般若經(jīng)第二函上第一葉
圖10-3 萬歷版2大般若經(jīng)第二函上第一葉
其三,即般若經(jīng)第10函,收藏編碼為58(1119)的印本屬北京版。通對(duì)比可見,此函與永樂版、萬歷版均不同,是北京版《甘珠爾》的印本(見圖11)。此函有框型的護(hù)板,外包織錦,首頁版式精美,畫像彩繪細(xì)致,上面有金粉書寫的經(jīng)名。此函厚度面的彩裝褪色較為嚴(yán)重,厚度窄面的一側(cè),蓮花座上有火焰紋珍寶,上方有花藤環(huán)繞。另一側(cè)有蓮花座上有背光火焰紋,但因褪色較為嚴(yán)重,無法確認(rèn)是否有函號(hào)。厚度寬面有四朵蓮花及法輪、吉祥結(jié)、花藤等紋樣(見圖12、13)。
圖11 北京康熙版大般若經(jīng)第十函上一葉
圖12 北京康熙版首頁
圖13 龐德藏品北京康熙版厚度面彩裝
其版式和正藏基本相同,每葉左側(cè)有藏文頁碼,右側(cè)有漢文頁碼。每函書的四個(gè)立面均經(jīng)過彩裝,底色均為紅色,一面書寫漢字經(jīng)名,一面有背光蓮花座圖案、卷號(hào)。厚度寬面兩側(cè)均為蓮花圖案,共有三朵。每朵花上有四組帶花苞的綠色花葉,花朵中間有佛教的七寶紋案,分別是犀牛角、國王和王后的耳飾、十字珠寶、珊瑚樹、象牙(見圖14)。
圖14 龐德藏品萬歷版續(xù)藏第一百四十四函厚度面彩裝
“大藏經(jīng)”一詞并非源自古印度,它最早出現(xiàn)在隋唐時(shí)期,主要代指由朝廷主持纂集的一切經(jīng)典。我國最早刊刻的漢文大藏經(jīng)《開寶大藏經(jīng)》始刻于北宋開寶四年(971)的益州,因此被稱為“蜀版大藏經(jīng)”,又因其乃朝廷主持刊刻,故也被稱為“北宋官版大藏經(jīng)”。
至明代,隨著永樂版《甘珠爾》的刊成,亦誕生了官版藏文大藏經(jīng)。加之永樂帝主持刊刻的永樂版《甘珠爾》,由官方出版的藏、漢兩文版的大藏經(jīng)均已問世。經(jīng)過歷代藏漢同胞共同的惠心編匯、潛心???、精心雕版,才形成藏漢官版藏經(jīng)合璧同傳的盛況。萬歷年間的增補(bǔ)再版的萬歷版《甘珠爾》在補(bǔ)充續(xù)藏后,成為更加全面的藏文大藏經(jīng)。與漢文《永樂北藏大藏經(jīng)》及其續(xù)藏一同,標(biāo)示著漢藏顯密經(jīng)典以官方出版的形式得到空前的圓滿。
漢傳佛教主要是“菩薩乘”,可分為凈土宗和禪宗兩大系統(tǒng)。藏傳佛教主要融合了密宗的“金剛乘”與顯宗的“菩薩乘”(大乘),同時(shí)還吸收了西藏地區(qū)以苯教為主的原始宗教與自然崇拜等內(nèi)容。均是佛教進(jìn)入中國后,融入本土實(shí)情和民族特點(diǎn),演變出的不同的中國化佛教體系。藏傳佛教雖顯密皆俱,但因其四部密法具備,故尤以密宗為精華。而漢傳佛教中的密宗只有前三部密法,沒有無上密,且漢密在本土幾乎已經(jīng)失傳。藏漢《大藏經(jīng)》的并行,使佛教經(jīng)典更加豐富和完善,標(biāo)示著佛教中國化后不同支派經(jīng)典的圓滿融匯,對(duì)中國佛教的發(fā)展,具有里程碑式的意義。
迄今為止,尚未發(fā)現(xiàn)一套完整的萬歷版印本。目前藏于波蘭的萬歷版孤本,是對(duì)其展開研究的重要實(shí)證。國內(nèi)近期陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了卷裝式的萬歷版零散印本,但尚未呈現(xiàn)出原本經(jīng)函的完整面貌。根據(jù)比較和推測(cè),這些零散印本應(yīng)是同一批次進(jìn)行的卷裝式二次裝幀。它們的具體出處,以及其間還有哪些內(nèi)在聯(lián)系,有待繼續(xù)發(fā)現(xiàn)和研究。此前學(xué)界認(rèn)為,二十世紀(jì)三十年代之前刊刻的十二個(gè)藏文《甘珠爾》古木刻版為永樂版、萬歷版、北京版、理塘版、卓尼版、德格版、納塘版、拉加版、庫倫版、拉薩雪版、瓦拉版、昌都亞倉版?,F(xiàn)已可確認(rèn),永樂版與萬歷版,為同一套木刻版的兩種不同印本。在兩種印本中,僅有如下差異:1.前者為朱墨印刷,后者改為黑墨;2.萬歷版《御制藏經(jīng)贊》在“永樂八年三月初九日”的落款后,增補(bǔ)了“萬歷三十三年十二月吉日奉旨重刊印造”的年款,但在藏文《御制藏經(jīng)贊》的相應(yīng)位置,卻并沒有增刻萬歷的落款;3.不同批次的印本,彩裝圖案有所不同。有些萬歷版印本中的插圖進(jìn)行了彩繪,并套版印刷了紅色的粗細(xì)雙框線。除此之外兩者完全相同,故可視其為永樂版的增補(bǔ)重印版。永樂版為銅版之說也難成立,應(yīng)為木刻版。
萬歷版《甘珠爾》的42函續(xù)藏并非《丹珠爾》部分,而是在漢文《永樂北藏大藏經(jīng)》進(jìn)行增補(bǔ)后,萬歷皇帝增補(bǔ)的一些經(jīng)常念誦的經(jīng)品。其中包括《甘珠爾》中的《吉祥真實(shí)明經(jīng)》《延壽無量佛經(jīng)》等部分經(jīng)品,以及許多藏族高僧大德著作,如八思巴的《長壽佛贊》、宗喀巴的《釋迦牟尼佛贊》《緣起贊》。補(bǔ)充續(xù)藏后的萬歷版《大藏經(jīng)》,與漢文《永樂南藏大藏經(jīng)》及其續(xù)藏一同流傳,標(biāo)示著漢藏顯密經(jīng)典在明代,最早以官方出版的形式得到空前的圓滿,為增進(jìn)藏漢民族的交往、交流、交融,促進(jìn)藏漢文獻(xiàn)事業(yè)發(fā)展,發(fā)揮了重要、積極的作用。
注釋:
①參見[日]酒井紫朗《華北五臺(tái)山の大藏經(jīng)》,《密教研究》,1944(87)。
②圖15-2、16-2出自:Baron A von St?el-Holstein.On a PekingEdition of the Tibetan Kanjur which Seems to be Unknown in the West[J].Journal of the International Association of Buddhist Studies.Vol22,1999.
③尤金·龐德Eugen Pander (1854-1894)出生于沙皇時(shí)代的立窩尼亞(Livonia),是19世紀(jì)歐洲藏傳佛教的研究的創(chuàng)始人之一。
⑤參見龍達(dá)瑞《波蘭亞蓋隆大學(xué)藏萬歷版〈甘珠爾〉》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2017年第1期。
⑥萬歷版,第106函,303b3-305b2。
⑦萬歷版,第110函,280b5-286b4,286b4-289a6。
⑧見庫倫版《甘珠爾》,第105函,第5葉正6行:
⑨參見巴多、張智瑜《清代官版藏文〈大藏經(jīng)〉之刊刻考》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2022年第2期。
⑩孝定太后(?-1614年),李氏,明穆宗朱載垕之貴妃,明神宗朱翊鈞之生母,萬歷二十九年(1601年),加尊號(hào)曰慈圣宣文明肅貞壽端獻(xiàn)皇太后。萬歷三十四年(1606年),加尊號(hào)曰慈圣宣文明肅貞壽端獻(xiàn)恭熹皇太后。
西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2023年11期