葛 銀 麗
毛澤東在《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一文中論述了如何認(rèn)識(shí)和對(duì)待資產(chǎn)階級(jí)的問(wèn)題,特別是其中對(duì)于民族資產(chǎn)階級(jí)的分析,“比較客觀地反映了此時(shí)階級(jí)斗爭(zhēng)的實(shí)際狀況,為黨后來(lái)深入認(rèn)識(shí)并正確處理同民族資產(chǎn)階級(jí)的關(guān)系,提供了重要的理論根據(jù)”。以這篇文章為代表的中國(guó)共產(chǎn)黨在大革命時(shí)期的重要文獻(xiàn),“初步構(gòu)成中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于中國(guó)革命的基本思想”。(1)《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》第1卷上冊(cè),中共黨史出版社,2011年,第155—156、160頁(yè)。《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一文,最早于1925年12月1日發(fā)表于國(guó)民革命軍第二軍司令部出版的《革命》半月刊第4期,1926年經(jīng)毛澤東先后兩次修改,分別刊載于國(guó)民黨農(nóng)民部主辦的《中國(guó)農(nóng)民》第2期和共青團(tuán)機(jī)關(guān)刊物《中國(guó)青年》第116、117期(2)參見毛澤東:《社會(huì)各階級(jí)的分析》,《革命》第4期(1925年12月1日);毛澤東:《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》,《中國(guó)農(nóng)民》第2期(1926年2月1日);毛澤東:《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》,《中國(guó)青年》第5卷第116期(1926年3月13日);毛澤東:《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》(續(xù)),《中國(guó)青年》第5卷第117期(1926年3月13日)。。1951年,毛澤東在審定《毛澤東選集》時(shí),將《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》和《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》兩篇文章視作大革命時(shí)期的代表作,收入《毛澤東選集》第1卷(3)參見《毛澤東選集》第1卷,人民出版社,1991年,第3—44頁(yè);林增銓:《〈毛澤東選集〉版本綜述》,《高校圖書館工作》1993年第4期;施金炎:《毛澤東著作版本述錄與考訂》,海南國(guó)際新聞出版中心,1995年;劉躍進(jìn):《毛澤東著作版本導(dǎo)論》,北京燕山出版社,1999年;潘德利:《寶貴的精神財(cái)富——〈毛澤東選集〉版本概覽》,《黨史縱橫》2000年第4期;張建華:《〈毛澤東選集〉出版往事》,《黨史博覽》2012年第7期;等等。。
長(zhǎng)期以來(lái),囿于資料限制,關(guān)于《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》外譯本的研究比較少。在俄語(yǔ)世界中,存在兩個(gè)較為常見的《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》譯本。其一,1952年至1953年間,蘇聯(lián)的外文圖書出版社將1951年中文版《毛澤東選集》第1卷至第3卷譯為俄文,分作4卷出版,譯者有師哲、越特金(Р.В.Вяткин)、費(fèi)德林(Н.Т.Федоренко)等,《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》仍為第1卷的開篇之作(4)參見Мао Цзэ-дун,Избранные произведения,Москва:Издательство иностранной литературы,1952,сс.13-32。。其二,1967年至1977年間,中國(guó)的外文出版社陸續(xù)出版了5卷本俄文《毛澤東選集》。僅就《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一文來(lái)看,主要是在1952年俄文版的基礎(chǔ)上作了一些修訂(5)參見Мао Цзэ-дун,Избранные произведения,Пекин:Издательство литературы на иностранных языках,1967,сс.9-21。。
2022年,筆者在俄羅斯查閱資料時(shí),發(fā)現(xiàn)了一份《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》的俄文節(jié)譯本(以下簡(jiǎn)稱“俄譯本”)(6)本文所引《廣州》雜志第8—9期合刊收藏于俄羅斯國(guó)家圖書館。俄羅斯國(guó)家社會(huì)政治與歷史檔案館藏有該雜志的第7、10、11期。。俄譯本刊登于1926年9月的俄文《廣州》雜志第8—9期合刊,共13頁(yè),分為3個(gè)部分——譯者撰寫的開篇導(dǎo)語(yǔ)、譯文和譯者評(píng)論。通過(guò)標(biāo)注可知,俄譯本的底本來(lái)自《中國(guó)農(nóng)民》第2期。譯者署名“В-Н”,落款日期為“1926年9月9日”。(7)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.155-167.據(jù)筆者考察,迄今似乎只有美籍俄裔學(xué)者亞歷山大·潘佐夫注意到此譯本的存在,但他只是提及“佛林在蘇聯(lián)顧問(wèn)的刊物《廣州》(Canton)上撰文評(píng)論毛澤東寫的文章《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》”(8)參見А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,сс.219,254;〔美〕亞歷山大·潘佐夫、梁思文著,林添貴譯:《毛澤東:真實(shí)的故事》,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2015年,第183頁(yè);〔美〕亞歷山大·潘佐夫著,卿文輝等譯:《毛澤東傳》(上),中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第211頁(yè)。,沒有充分意識(shí)到此譯本的重要性,更沒有具體考察內(nèi)容。鑒于此,本文將分析1926年俄譯文的主要內(nèi)容,并比較其與原作的關(guān)系,繼而考究譯者的身份,最后略述該譯本的傳播及其影響,以期對(duì)深化國(guó)內(nèi)外的毛澤東研究提供更多線索。
在《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》中,毛澤東嘗試運(yùn)用階級(jí)分析法劃分中國(guó)社會(huì)的不同階層,反對(duì)當(dāng)時(shí)黨內(nèi)存在的機(jī)會(huì)主義錯(cuò)誤,解決中國(guó)革命的首要問(wèn)題——誰(shuí)是我們的敵人?誰(shuí)是我們的朋友?他指出,“一切勾結(jié)帝國(guó)主義的軍閥、官僚、買辦階級(jí)、大地主階級(jí)以及附屬于他們的一部分反動(dòng)知識(shí)界”,是革命的敵人;“工業(yè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)”是革命的領(lǐng)導(dǎo)力量;“一切半無(wú)產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)”是最接近的朋友;而在搖擺的“中產(chǎn)階級(jí)”內(nèi)部,右翼可能是敵人,左翼則是需要時(shí)刻提防的朋友(9)《毛澤東選集》第1卷,第3—11頁(yè)。。
俄譯本的開篇是譯者的介紹文字。首先,譯者闡明了翻譯這篇文章的背景和目的,即隨著民族解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和社會(huì)各階級(jí)政治積極性的提高,“階級(jí)”成為中國(guó)革命最迫切需要研究清楚的問(wèn)題之一。譯者認(rèn)為,在諸多研究階級(jí)問(wèn)題的中文作品甚至所有中文馬克思主義文章中,毛澤東的《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》堪稱代表,對(duì)俄語(yǔ)讀者也極富吸引力。這篇文章“提供了不少有價(jià)值的數(shù)據(jù),使讀者在很大程度上更容易駕馭中國(guó)社會(huì)中階級(jí)分化和階級(jí)關(guān)系的復(fù)雜問(wèn)題,另一方面,作品優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)兼具,對(duì)理解當(dāng)下中國(guó)有關(guān)共產(chǎn)主義的著述提供了一個(gè)有趣例子”。接著,譯者進(jìn)一步闡述了對(duì)文章內(nèi)容的理解。他認(rèn)為,文中引用的數(shù)字雖然取作整數(shù),但無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)槊珴蓶|的目的在于“確定中國(guó)社會(huì)中各個(gè)階級(jí)的比例”,而譯者本人對(duì)“文章中有關(guān)構(gòu)成中國(guó)社會(huì)五個(gè)主要階層的特征和內(nèi)容”最感興趣。因此,譯者特意將原本位于文末的階級(jí)分析表格提前至導(dǎo)語(yǔ)中,意欲讓俄語(yǔ)讀者快速了解文章主旨。他說(shuō):“這里有一份非常有趣的毛澤東同志的表格,集中總結(jié)了文章的主體內(nèi)容——對(duì)中國(guó)社會(huì)階級(jí)的分析和這些階級(jí)對(duì)國(guó)民革命的態(tài)度”。(10)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.157.大致而言,譯者基本保留了表格的原貌,只在個(gè)別表達(dá)上做了些許調(diào)整(11)例如,在“小資產(chǎn)階級(jí)”部分,譯者將“富資部分——右翼”“自足部分——中央”“不足部分——左翼”分別簡(jiǎn)化為“右翼”“中立”“左翼”;在“對(duì)于革命的態(tài)度”部分,將形容貧農(nóng)的“勇敢奮斗”譯為“革命的決定力量”。參見Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.156。。最后,譯者表示這篇文章在內(nèi)容上可能還有一些實(shí)質(zhì)性不足,但當(dāng)前的主要目的在于傳達(dá)文章的主要內(nèi)容,相關(guān)問(wèn)題將在以后予以討論(12)實(shí)際上相關(guān)問(wèn)題在譯文文末就有專門討論,可能是由于這一期的出版時(shí)間因故被推遲,在雜志首頁(yè)有如下字句:“這一期《廣州》早在今年5月就準(zhǔn)備出版了。但由于編輯部無(wú)法控制的原因,出版時(shí)間被迫推遲,至今才得以實(shí)現(xiàn)。”參見 От редакции,Кантон,№8-9,1926。。
譯文主體共有5個(gè)小節(jié),遵循了毛澤東對(duì)中國(guó)社會(huì)5個(gè)階級(jí)的分析框架,即大資產(chǎn)階級(jí)、中資產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)、半無(wú)產(chǎn)階級(jí)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)(13)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.155-167.。通過(guò)與原文對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),譯者基本保留了《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》原文的內(nèi)容,刪去了不少描述性文字。最明顯的改動(dòng)是譯者直接刪除了《中國(guó)農(nóng)民》雜志版的前5段導(dǎo)入內(nèi)容。譯文的每一小節(jié)大都以“毛澤東同志將這一階級(jí)分為下列幾組”開始,繼而是原文內(nèi)容的節(jié)譯。
以“大資產(chǎn)階級(jí)”為例,《中國(guó)農(nóng)民》雜志版將其表述為:“第一,大資產(chǎn)階級(jí)。經(jīng)濟(jì)落后半殖民地的中國(guó),大資產(chǎn)階級(jí)完全是國(guó)際資產(chǎn)階級(jí)的附庸,其生存和發(fā)展的要件,即附屬于帝國(guó)主義。如買辦階級(jí)——與外資有密切關(guān)系之銀行家(陸宗輿陳廉伯等),商業(yè)家(如唐紹儀何東等),工業(yè)家(如張謇盛恩熙等),大地主(如張作霖陳恭受等),官僚(如孫寶琦顏惠慶等),軍閥(如張作霖曹錕等),反動(dòng)派知識(shí)階級(jí)——上列四種人之附屬物,如買辦性質(zhì)的銀行工商業(yè)高等員司,財(cái)閥,政府之高等事務(wù)員,政客,一部分東西洋留學(xué)生,一部分大學(xué)校專門學(xué)校的教授和學(xué)生,大律師等都是這一類。這一個(gè)階級(jí)與國(guó)民革命之目的完全不相容,始終站在帝國(guó)主義一邊,乃極端的反革命派。其人數(shù)大概不出一百萬(wàn)即四萬(wàn)萬(wàn)人中四百分之一,乃民族革命運(yùn)動(dòng)中之死敵?!?14)毛澤東:《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》,《中國(guó)農(nóng)民》第2期(1926年2月1日)。而俄譯本中的表述則為:“1.大資本家。毛澤東同志將大資本家分為以下幾組:A.買辦。首先包括與外國(guó)資本家有密切聯(lián)系的銀行家,然后是大商人,最后是大工廠的老板。B.大地主。毛澤東同志以張作霖、陳恭受等作為大地主的例子。C.大官。D.軍國(guó)主義者。E.中國(guó)知識(shí)分子的反動(dòng)群體。這個(gè)群體包括銀行、工商企業(yè)的高級(jí)職員,政府機(jī)關(guān)的負(fù)責(zé)人,一些留洋學(xué)生,一些高等教育機(jī)構(gòu)和專門學(xué)校的教授、老師、學(xué)生,律師等?!?15)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.157-158.
不難看出,在翻譯過(guò)程中,譯者刪減了俄語(yǔ)讀者不甚熟悉的人名和較為細(xì)致的描述。特別是毛澤東在《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》中列舉的諸多人名,俄譯本只保留了張作霖和陳恭受兩人。可能是因?yàn)殛惞茉趶V州地方頗有勢(shì)力,張作霖是掌控東北的軍閥。
在5個(gè)小節(jié)的內(nèi)容之后,譯者才點(diǎn)明文章主旨,即毛澤東在原文開篇的設(shè)問(wèn)——“誰(shuí)是我們的敵人?誰(shuí)是我們的朋友?”(16)毛澤東:《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》,《中國(guó)農(nóng)民》第2期(1926年2月1日)。為此,譯者還特別增補(bǔ)了一小段文字,以此銜接對(duì)《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》原文最后兩段有關(guān)中國(guó)革命中階級(jí)與敵友關(guān)系的翻譯:“在結(jié)束中國(guó)社會(huì)的階級(jí)結(jié)構(gòu)問(wèn)題后,毛澤東同志確定了各個(gè)階級(jí)對(duì)國(guó)民革命的關(guān)系,提出了如下問(wèn)題:在上述階級(jí)中誰(shuí)是革命的敵人,誰(shuí)是朋友?!?17)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.165.
最后,譯者評(píng)論指出,文章將中國(guó)社會(huì)劃分為5個(gè)階級(jí)的做法或許略顯“簡(jiǎn)單”。他表示“中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)生活中最重要的一點(diǎn),即半封建關(guān)系的殘余,當(dāng)然這也反映在中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的階級(jí)結(jié)構(gòu)中”。因此,中國(guó)的民族解放運(yùn)動(dòng)既要對(duì)抗外來(lái)的帝國(guó)主義,還要反對(duì)過(guò)去的封建殘余。需要注意的是,譯者雖然嘗試提出一些意見,但也認(rèn)為問(wèn)題的根源在于當(dāng)時(shí)中國(guó)統(tǒng)計(jì)技術(shù)的落后,這種客觀條件的限制難以遮掩這篇文章的重要性:“毛澤東同志的文章對(duì)讀者來(lái)說(shuō)仍擁有重大意義,因?yàn)槲恼碌哪承┎糠志唧w介紹了中國(guó)的各個(gè)社會(huì)團(tuán)體和階級(jí),以及這些團(tuán)體對(duì)國(guó)民革命的態(tài)度?!?18)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.166-167.事實(shí)上,在中國(guó)革命的實(shí)踐中,毛澤東關(guān)于中國(guó)各階級(jí)分析的思考不斷深入,1951年《毛澤東選集》收錄的修訂版,就是他對(duì)這一問(wèn)題的系統(tǒng)論述和全面呈現(xiàn)。
關(guān)于俄譯本的譯者,《廣州》雜志上只留下兩個(gè)俄文字母“В-Н”。根據(jù)潘佐夫的提示,此人應(yīng)為米哈伊爾·沃林(М.Волин),真實(shí)姓名是貝倫基·謝苗·納坦諾維奇(Беленький Семен Натанович),是俄國(guó)漢學(xué)家、政治學(xué)家和歷史學(xué)家(19)關(guān)于沃林的生平,參見А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,с.254;“Волин Михаил”,蘇聯(lián)東方學(xué)家數(shù)據(jù)庫(kù),https://bessmertnybarak.ru/books/person/513554/。。
沃林于1925年至1927年間在廣州擔(dān)任國(guó)民政府顧問(wèn),最初是黃埔軍校四期的工兵顧問(wèn),后在蘇聯(lián)政府駐國(guó)民政府代表、共產(chǎn)國(guó)際駐中國(guó)代表鮑羅廷(М.М.Бородин)的領(lǐng)導(dǎo)下專門研究中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題。在刊登《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》俄譯本的同期《廣州》雜志上,沃林還發(fā)表了一篇題為《中國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的基本問(wèn)題》的文章,討論了土地分配、地主與佃農(nóng)關(guān)系、資本主義的影響等諸多問(wèn)題(20)Волин,Основные вопросы экономики сельского хозяйства в Китае,Кантон,№8-9,1926,сс.16-59.;在《廣州》雜志第10期上發(fā)表有《廣東農(nóng)民運(yùn)動(dòng)簡(jiǎn)史》一文(21)Волин,Краткий очерк истории крестьянского движения,Кантон,№10,1927,сс.207-247.。1927年,沃林回國(guó)后任教于莫斯科中山大學(xué),在蘇聯(lián)東方學(xué)刊物上發(fā)表了一些有關(guān)中國(guó)農(nóng)民和土地問(wèn)題的文章。1928年6月,沃林參與了中共六大決議草案中有關(guān)土地綱領(lǐng)和農(nóng)民運(yùn)動(dòng)內(nèi)容的起草工作(22)參見《共產(chǎn)國(guó)際、聯(lián)共(布)與中國(guó)革命檔案資料叢書》第7卷,中共黨史出版社,2020年,第452—453頁(yè)。。
1926年以后,受中山艦事件的影響,鮑羅廷認(rèn)為在軍隊(duì)中進(jìn)行軍事政治工作的前景已然變小,應(yīng)當(dāng)將注意力集中到農(nóng)運(yùn)問(wèn)題上,于是讓一些顧問(wèn)轉(zhuǎn)向研究中國(guó)的土地關(guān)系和群眾運(yùn)動(dòng)(23)〔蘇〕亞·伊·切列潘諾夫著,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室譯:《中國(guó)國(guó)民革命軍的北伐:一個(gè)駐華軍事顧問(wèn)的札記》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第411頁(yè)。。沃林和約爾克(Е.С.Иолк)負(fù)責(zé)研究中國(guó)農(nóng)民與土地問(wèn)題,塔爾漢諾夫(О.С Тарханов)專事工人運(yùn)動(dòng)研究(24)參見М.И.Казанин,В штабе Блюхера:Воспоминания о китайской революции 1925-1927 годов,Москва:Наука,1966,сс.35-36;〔蘇〕亞·伊·切列潘諾夫著,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室譯:《中國(guó)國(guó)民革命軍的北伐:一個(gè)駐華軍事顧問(wèn)的札記》,第427頁(yè);〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國(guó)大革命見聞(1925—1927):蘇聯(lián)駐華顧問(wèn)團(tuán)譯員的回憶》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第175—176頁(yè)。。曾擔(dān)任過(guò)蘇聯(lián)駐開封顧問(wèn)組組長(zhǎng)的西納尼(Г.Б.Скалов)來(lái)到廣州后,也加入了這個(gè)小組的工作。這些顧問(wèn)與鮑羅廷一起辦公,“鮑公館”一樓是蘇聯(lián)顧問(wèn)和中蘇翻譯員的辦公室,二樓是鮑羅廷及其親屬的生活住所。鮑羅廷手下的蘇聯(lián)翻譯員經(jīng)常到廣州的機(jī)關(guān)、團(tuán)體調(diào)取各類文件資料,譯員維什尼亞科娃-阿基莫娃(В.В.Вишнякова-Акимова)曾回憶說(shuō),自己常到“鮑公館”對(duì)面的國(guó)民黨中央執(zhí)行委員會(huì)取閱工人部和農(nóng)民部的文件,每日還將各類中英文報(bào)刊匯編為俄文,不急用的中文材料則交給中國(guó)翻譯員譯為英文(25)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國(guó)大革命見聞(1925—1927):蘇聯(lián)駐華顧問(wèn)團(tuán)譯員的回憶》,第175頁(yè)。。鄧演存等也回憶說(shuō),鮑羅廷手下翻譯員取閱資料的范圍很廣,涉及廣州國(guó)民黨的各級(jí)機(jī)關(guān),經(jīng)常注意“各帝國(guó)主義外交動(dòng)向、工農(nóng)運(yùn)動(dòng)情況、政府財(cái)政情況等等”(26)《中國(guó)國(guó)民黨“一大”史料專輯》,廣東人民出版社,1984年,第114頁(yè)。。
沃林在鮑羅廷手下不僅從事翻譯工作,更重要的任務(wù)是分析和研究中國(guó)的農(nóng)民與土地問(wèn)題,給鮑羅廷提供可參考的信息。1926年9月以后,鮑羅廷開始強(qiáng)調(diào)工農(nóng)問(wèn)題的重要性,認(rèn)為中國(guó)革命成功的基礎(chǔ)在于解決工農(nóng)問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)組織聯(lián)合三萬(wàn)萬(wàn)農(nóng)民反抗帝國(guó)主義和軍閥。在不同場(chǎng)合的演講中,鮑羅廷都有類似論述,即通過(guò)五千萬(wàn)農(nóng)戶(每戶6人)數(shù)量計(jì)算出農(nóng)民人口為三萬(wàn)萬(wàn),揭示農(nóng)民被剝削的現(xiàn)實(shí),并多次強(qiáng)調(diào)農(nóng)民在晚清歷史上的重要性,指出太平天國(guó)和義和團(tuán)失敗的原因之一就是沒有解決土地問(wèn)題的綱領(lǐng),忽略了農(nóng)民“多得耕地、減少租稅”的訴求(27)《鮑羅廷在中國(guó)的有關(guān)資料》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983年,第91—105頁(yè)。。1927年,基于國(guó)民黨農(nóng)民部的文獻(xiàn)資料,沃林和約爾克編寫了兩卷本英文著作《廣東的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》。鮑羅廷掛名編者,并為此書專門作序(28)參見Volin,M.and York,E.(1927).The Peasant Movement in Kwantung:Materials on The Agrarian Problem in China.Part II,Canton:Canton gazette publ。。由此亦可見鮑羅廷與沃林、約爾克兩人在中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題上的思想聯(lián)系。
1926年至1927年間,土地問(wèn)題是身處廣州的蘇聯(lián)顧問(wèn)群體時(shí)常討論的話題,他們有著不同的見解。作為專門的研究人員,沃林深知中國(guó)農(nóng)民被壓迫的現(xiàn)狀和土地問(wèn)題的嚴(yán)重性,強(qiáng)調(diào)農(nóng)民群眾的重要性,主張將土地還給農(nóng)民。維什尼亞科娃-阿基莫娃回憶到:“關(guān)于‘戴季陶主義’和土地革命也談得多。在鮑羅廷領(lǐng)導(dǎo)下研究中國(guó)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)問(wèn)題的政治顧問(wèn)沃林曾在俱樂(lè)部里作過(guò)一個(gè)報(bào)告。他說(shuō),最近國(guó)民黨左派在同新軍閥蔣介石的斗爭(zhēng)中應(yīng)當(dāng)依靠農(nóng)民群眾,為此必須給農(nóng)民土地……雷索夫顧問(wèn)剛從張家口顧問(wèn)團(tuán)來(lái),他厭煩了那里紅槍會(huì)式的農(nóng)民斗爭(zhēng),他對(duì)于中國(guó)是否存在有覺悟的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)表示懷疑?!?29)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國(guó)大革命見聞(1925—1927):蘇聯(lián)駐華顧問(wèn)團(tuán)譯員的回憶》,第173—174頁(yè)。
毛澤東的《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》刊登在國(guó)民黨農(nóng)民部主辦的期刊《中國(guó)農(nóng)民》雜志上,沃林自然能夠看到。1936年,毛澤東與美國(guó)記者斯諾(Edgar Snow)談及國(guó)民革命時(shí)回憶說(shuō):“第二年初春,我到達(dá)武漢的時(shí)候,各省農(nóng)民聯(lián)席會(huì)議正在舉行。我出席會(huì)議并討論了我的文章中提出的建議——廣泛重新分配土地。出席會(huì)議的還有彭湃、方志敏等人和約克、沃倫兩個(gè)俄國(guó)共產(chǎn)黨員,會(huì)議通過(guò)了決議,采納我的主張并提交共產(chǎn)黨第五次代表大會(huì)考慮。但是,中央委員會(huì)把它否決了?!?30)〔美〕埃德加·斯諾著,董樂(lè)山譯:《西行漫記》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1979年,第136頁(yè)。這里的“沃倫”就是“沃林”,“約克”就是“約爾克”。時(shí)隔9年,毛澤東準(zhǔn)確回憶起他們的名字,由此可見在1927年各省農(nóng)民聯(lián)席會(huì)議上兩位專門研究中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題的蘇聯(lián)政治顧問(wèn),給毛澤東留下了深刻的印象(31)英文原文為“Jolk York?]and Volen”,參加這次會(huì)議的正是約爾克和沃林。參見Snow,E.(1978).Red Star over China:The Classic Account of the Birth of Chinese Communism,New York:Grove Press,p.152;А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,с.254。。
刊登《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》俄譯本的《廣州》雜志在“鮑公館”編輯發(fā)行,扉頁(yè)印有“雜志——廣州漢學(xué)小組”字樣。這期雜志只印了50份,那么,俄譯本可能的俄語(yǔ)讀者究竟指向哪些人?考察俄文《廣州》雜志的出版與流布,有助于厘清這一問(wèn)題。
從出版與發(fā)行信息中可以看出,該雜志的主要讀者是以鮑羅廷為首的廣州蘇聯(lián)顧問(wèn)群體。財(cái)政顧問(wèn)沙斯(M.E.Шасс)回憶1926年在鮑羅廷手下的工作時(shí)表示,自己經(jīng)常見到西納尼,見過(guò)塔爾漢諾夫、約爾克、沃林,還曾在石印《廣州》雜志社工作過(guò)(32)何智濤等譯:《在中國(guó)土地上:蘇聯(lián)顧問(wèn)回憶錄(1925—1945)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第93—97頁(yè)。。譯員維什尼亞科娃-阿基莫娃盛贊:“鮑羅廷的石印所里出版過(guò)蘇僑區(qū)的機(jī)關(guān)刊物《廣州》,印量不多,大約是一百冊(cè)……《廣州》經(jīng)??怯懻撝袊?guó)革命問(wèn)題的材料,這些問(wèn)題都是經(jīng)常遇到的。這個(gè)雜志有很大聲譽(yù),人們都十分樂(lè)于閱讀和為它撰稿。許多文章至今仍不失其意義?!?33)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國(guó)大革命見聞(1925—1927):蘇聯(lián)駐華顧問(wèn)團(tuán)譯員的回憶》,第175—176頁(yè)。1926年被派往中國(guó)的共產(chǎn)國(guó)際代表達(dá)林(С.А.Далин)曾在“鮑公館”短暫停留數(shù)日,對(duì)《廣州》雜志有所耳聞,“蘇聯(lián)政治顧問(wèn)小組在鮑羅廷的大本營(yíng)里工作。這里有我在俄國(guó)共青團(tuán)和隨后在青年共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)行委員會(huì)工作時(shí)就認(rèn)識(shí)的塔爾漢諾夫。他介紹我認(rèn)識(shí)了年輕的蘇聯(lián)中國(guó)學(xué)家約爾克、沃林和卡拉契夫……塔爾漢諾夫和約爾克在這里出版用打字機(jī)打印的《廣州》雜志,刊登的是關(guān)于中國(guó)革命的經(jīng)濟(jì)和政治問(wèn)題的重要資料?!?34)〔蘇〕C.A.達(dá)林著,侯均初等譯:《中國(guó)回憶錄(1921—1927)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第178頁(yè)。
《廣州》第8—9期合刊共有5個(gè)欄目,分別是“一般政治”“經(jīng)濟(jì)”“軍事”“廣東政治生活”和“來(lái)自書本和雜志”。最后一個(gè)欄目收錄了兩篇譯文——毛澤東的《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》和戴季陶的《孫文主義之哲學(xué)的基礎(chǔ)》。戴季陶被蘇聯(lián)顧問(wèn)公認(rèn)為國(guó)民黨右派頭目、反動(dòng)政客,其學(xué)說(shuō)為右派團(tuán)體“孫文主義研究會(huì)”奠定了理論基礎(chǔ)。翻譯刊登他的文章,有助于進(jìn)一步理解國(guó)民黨右派在國(guó)民革命中對(duì)國(guó)共關(guān)系的認(rèn)知(35)Дай Цзи-тао,Философские основы Сунятсенизма,Кантон,№8-9,1926,сс.140-154.。翻譯刊登毛澤東《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》的原因在于,北伐戰(zhàn)爭(zhēng)開始后中國(guó)社會(huì)階級(jí)的構(gòu)成及其對(duì)革命的態(tài)度,是蘇聯(lián)顧問(wèn)最為關(guān)心的問(wèn)題。沃林將《中國(guó)農(nóng)民》雜志上《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》文末的階級(jí)分析表格提前至導(dǎo)語(yǔ)中,自述原因是“為了盡快讓讀者了解問(wèn)題”(36)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926.,其深層目的或許是讓工作繁忙的鮑羅廷等高層蘇聯(lián)顧問(wèn)能夠?qū)ξ恼碌闹髦家荒苛巳唬哪┑脑u(píng)價(jià)性文字可能意在為他們提供參考。
此外,《廣州》第8—9期合刊共印刷了50份,其中一部分被送回蘇聯(lián)。蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)的漢學(xué)家群體對(duì)之有所關(guān)注和閱讀,雖然人數(shù)不多,但漢學(xué)家大多在高等院校東方系接受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,并且大多有在中國(guó)生活或工作的經(jīng)歷,是蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)較早接收中文消息、最為了解中國(guó)實(shí)際情況的群體。由全俄東方學(xué)術(shù)研究會(huì)出版、帶有半官方色彩的東方學(xué)權(quán)威刊物《新東方》第15期,轉(zhuǎn)載了《廣州》雜志第8—9期合刊發(fā)表的另一篇文章《香港的抵制》(37)參見Иолк,Бойкот Гонконга (письмо из Кантона),Новый восток,№15,1926,сс.278-292。《新東方》1926年的發(fā)行量約有4000份,其編委會(huì)成員大都是在蘇聯(lián)具有較大影響的東方學(xué)家,如著名東方學(xué)者巴甫洛維奇(М.П.Павлович)和博羅茲金(И.Н.Бороздин)以及莫斯科東方大學(xué)首任校長(zhǎng)格里戈里·布羅伊多(Г.Бройдо)等。。由此可見,刊登《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》俄譯本的《廣州》雜志,已經(jīng)在1926年9月至12月間被送至蘇聯(lián),供蘇聯(lián)漢學(xué)家閱覽。
值得注意的是,這期《廣州》雜志的內(nèi)容還出現(xiàn)在聯(lián)共(布)和共產(chǎn)國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)人之一布哈林(Н.И.Бухарин)1927年4月的報(bào)告中(38)參見《蘇聯(lián)〈真理報(bào)〉有關(guān)中國(guó)革命的文獻(xiàn)資料選編》第1輯,四川省社會(huì)科學(xué)院出版社,1985年,第342—387頁(yè);Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),сc.3-4。。1927年,共產(chǎn)國(guó)際內(nèi)部就中國(guó)革命問(wèn)題展開了激烈討論,形成了以斯大林和托洛茨基為首的兩個(gè)派別,雙方各執(zhí)己見。布哈林報(bào)告批判的對(duì)象是托洛茨基派的重要成員拉狄克(К.Б.Радек)。拉狄克在1920年至1924年間曾是共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)行委員會(huì)的成員,對(duì)中國(guó)問(wèn)題素有研究,1925年起任莫斯科中山大學(xué)校長(zhǎng),曾開設(shè)“中國(guó)革命運(yùn)動(dòng)史”課程,在中國(guó)留蘇學(xué)生群體中頗有影響。論戰(zhàn)的焦點(diǎn)之一在于中國(guó)革命的性質(zhì)及其與帝國(guó)主義、封建主義的關(guān)系。拉狄克認(rèn)為,中國(guó)不存在封建主,工人階級(jí)與農(nóng)民抗?fàn)幍膶?duì)象乃是資產(chǎn)階級(jí);布哈林則主張,“不同時(shí)注意和強(qiáng)調(diào)反帝斗爭(zhēng)和反封建斗爭(zhēng)這兩個(gè)方面就無(wú)法‘搞清’問(wèn)題”。在論及中國(guó)革命的前途和現(xiàn)階段的基本策略問(wèn)題時(shí),布哈林批判拉狄克對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,強(qiáng)調(diào)中國(guó)社會(huì)階層的復(fù)雜性及其與俄國(guó)的差異,“我在這里要著重強(qiáng)調(diào)一個(gè)極為重要的思想。中國(guó)是一個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)五花八門,階級(jí)內(nèi)部關(guān)系千差萬(wàn)別的國(guó)家……我們可以看到半工人、手工業(yè)工人、小商販等許多階層,看到資產(chǎn)階級(jí)內(nèi)部存在各種差別細(xì)微的階層,看到他們同外國(guó)資本主義保持種種不同類型的聯(lián)系”。(39)《蘇聯(lián)〈真理報(bào)〉有關(guān)中國(guó)革命的文獻(xiàn)資料選編》第1輯,第360、363—364頁(yè);Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),сс.3-4。他認(rèn)為,中國(guó)革命正處于過(guò)渡階段,應(yīng)當(dāng)在農(nóng)民、工人和大部分小資產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合的基礎(chǔ)上積極廣泛地開展群眾運(yùn)動(dòng),包括大力推行土地革命、擴(kuò)大工人運(yùn)動(dòng)等。
為了駁斥拉狄克這位中國(guó)問(wèn)題專家,布哈林在報(bào)告中征引了來(lái)自中國(guó)本土的實(shí)際數(shù)據(jù)。在談及地主概念時(shí),布哈林指出:“廣州的一個(gè)中國(guó)問(wèn)題研究小組在其根據(jù)中國(guó)有關(guān)資料出版的一本雜志中多處提到,有的地主往往占有幾十萬(wàn)畝土地?!?40)《蘇聯(lián)〈真理報(bào)〉有關(guān)中國(guó)革命的文獻(xiàn)資料選編》第1輯,第350頁(yè);Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),с.3。在分析中國(guó)地租現(xiàn)象時(shí),布哈林更有如下引用:“例如,有一位在廣州調(diào)查中國(guó)土地問(wèn)題的同志寫道:‘中國(guó)當(dāng)前存在的地租形式可歸納為兩種基本類型:一是貨幣地租,二是實(shí)物地租。第一種地租形式多半為富裕的農(nóng)民所采用,不甚普遍;第二種地租形式,即實(shí)物地租則與第一種不同,它是占統(tǒng)治地位的形式’。(《廣州》雜志第8—9期,伏林同志的文章)他接著寫道:‘上述種種實(shí)物地租形式實(shí)質(zhì)是變相的封建代役租制,只是加上了一個(gè)地租的形式而已。至于上面提到的勞動(dòng)地租,就其經(jīng)濟(jì)內(nèi)容而言,它不過(guò)是土地占有者采取封建手段獲取勞動(dòng)力的一種方法。’(同上書)”(41)對(duì)照俄文原文可知,伏林、佛林即為Волин(沃林),三者僅是中文翻譯的差異。參見《蘇聯(lián)〈真理報(bào)〉有關(guān)中國(guó)革命的文獻(xiàn)資料選編》第1輯,第351—352頁(yè);〔美〕亞歷山大·潘佐夫、梁思文著,林添貴譯:《毛澤東:真實(shí)的故事》,第183頁(yè);Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),с.3;А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,сс.219,254。布哈林兩次提到的雜志正是刊登《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》俄譯本的《廣州》雜志第8—9期合刊,引用的內(nèi)容來(lái)自譯者沃林在同期雜志上的另一篇文章《中國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的基本問(wèn)題》。布哈林雖然批評(píng)沃林文章中“地主”概念時(shí)有不同、甚至經(jīng)常出現(xiàn)一些“頗費(fèi)猜疑的用語(yǔ)”,但同時(shí)強(qiáng)調(diào)它確實(shí)證明了在中國(guó)存在地租這一半封建關(guān)系的殘余。由此可見,布哈林一定認(rèn)真研讀過(guò)《廣州》雜志第8—9期合刊。這篇報(bào)告的主要議題之一即在于中國(guó)社會(huì)的階級(jí)構(gòu)成及其分化重組,不難想象布哈林不但閱讀了《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》俄譯本,還從毛澤東文章中汲取了思想養(yǎng)分。
毛澤東《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一文在《中國(guó)農(nóng)民》第2期上發(fā)表不久,很快就被譯為俄文,刊登于1926年9月出版的俄文雜志《廣州》第8—9期合刊。譯者沃林是鮑羅廷手下研究中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題的政治顧問(wèn),在1927年各省農(nóng)民聯(lián)席會(huì)議上與毛澤東有過(guò)交集。他在翻譯過(guò)程中雖然刪去了一些描述性內(nèi)容,結(jié)構(gòu)上也略有調(diào)整,但基本準(zhǔn)確傳達(dá)了毛澤東有關(guān)中國(guó)社會(huì)階級(jí)構(gòu)成的內(nèi)容。沃林還專門撰寫了介紹和評(píng)價(jià),承認(rèn)和肯定《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》的原創(chuàng)性及其重要意義。
就影響而言,刊登俄譯文的《廣州》雜志雖然印數(shù)不多,但其讀者不僅有以鮑羅廷為代表的廣州蘇聯(lián)顧問(wèn),而且包括遠(yuǎn)在蘇聯(lián)的漢學(xué)家群體,甚至還有共產(chǎn)國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)人布哈林。中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的組成及其相互關(guān)系,不僅構(gòu)成了中國(guó)革命的基本問(wèn)題,而且也是蘇聯(lián)和共產(chǎn)國(guó)際共同關(guān)心的話題。既有研究表明,蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)和共產(chǎn)國(guó)際的指導(dǎo)是影響中國(guó)革命的重要因素。但從本文的梳理中不難看到,共產(chǎn)主義理論在中蘇之間有雙向互動(dòng)的關(guān)系。不管是身處廣州的蘇聯(lián)顧問(wèn),還是遠(yuǎn)在莫斯科的共產(chǎn)國(guó)際高層,在制定相關(guān)路線時(shí)都需要參考來(lái)自中國(guó)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。
綜上,本文對(duì)《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》1926年俄譯本的系統(tǒng)考察,不僅從文本層面補(bǔ)充了毛澤東經(jīng)典論著外譯問(wèn)題的新材料,而且有助于探究毛澤東早期思想在國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。中國(guó)的革命經(jīng)驗(yàn)如何影響蘇聯(lián)乃至國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng),是今后有待挖掘的問(wèn)題。于此,多語(yǔ)種史料的發(fā)掘與運(yùn)用,對(duì)于深化國(guó)內(nèi)外毛澤東研究具有重要意義。