• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)談?dòng)h詞典的修訂

      2024-01-19 03:58:24黃錦鴻高永偉
      辭書研究 2024年1期

      黃錦鴻 高永偉

      * 本文系全國(guó)科技名詞委項(xiàng)目“雙語(yǔ)詞典中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的處理研究”(項(xiàng)目編號(hào)WT2021032)的階段性

      成果。

      摘 要 《英漢大詞典》《新世紀(jì)英漢大詞典》應(yīng)適當(dāng)收錄《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》中的一些常用術(shù)語(yǔ)。文章探討了上述兩部詞典和《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》在冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)收錄和翻譯上存在的問(wèn)題,結(jié)合若干實(shí)例,從術(shù)語(yǔ)及其譯名的動(dòng)態(tài)性與系統(tǒng)性、術(shù)語(yǔ)譯名的確切性、譯名的規(guī)范化與常用性、術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科或分支學(xué)科之間的定名四個(gè)方面提出英漢詞典和術(shù)語(yǔ)手冊(cè)在冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)改進(jìn)上的建議,以期對(duì)它們?cè)诮窈蟮男抻喼羞M(jìn)一步提高其整體質(zhì)量和實(shí)用價(jià)值有所裨益。

      關(guān)鍵詞 冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ) 英漢詞典 術(shù)語(yǔ)收錄 譯名 詞典修訂

      一、 引 言

      詞典生命力的維系有賴于其內(nèi)容的不斷修訂。由陸谷孫先生主持修訂的《英漢大詞典》第二版(以下簡(jiǎn)稱《英漢大》)、胡壯麟先生主編的《新世紀(jì)英漢大詞典》首版(以下簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》)分別于2007年、2016年出版,是我國(guó)當(dāng)代大型英漢詞典中的代表作。我國(guó)辭書界有大型辭書十年一修、中型辭書五年一修的說(shuō)法。經(jīng)典辭書品牌生命力的延續(xù)需要依靠修訂來(lái)及時(shí)反映語(yǔ)言的發(fā)展,適應(yīng)讀者的需要,鞏固其使用價(jià)值。《英漢大》第三版正在修訂過(guò)程中,《新世紀(jì)》的修訂想必也指日可待。雙語(yǔ)詞典修訂一般涉及詞目的增刪、譯名的改進(jìn)、例證的替換或增減、參見(jiàn)系統(tǒng)的完善等,并進(jìn)行各類“硬傷”“軟傷”的修改。當(dāng)代大型英漢詞典收錄了較多來(lái)自不同學(xué)科領(lǐng)域的常用術(shù)語(yǔ)。在這些詞典的修訂過(guò)程中,編者在術(shù)語(yǔ)的處理上通常會(huì)增加之前未收、漏收的術(shù)語(yǔ)條目或義項(xiàng),刪去不常用的術(shù)語(yǔ),改進(jìn)失當(dāng)?shù)淖g名等。

      2021年10月27日,北京冬奧組委發(fā)布《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》(以下簡(jiǎn)稱《冬奧會(huì)名詞》),并向公眾正式開放“冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)”。 該平臺(tái)中的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)詞條共計(jì)13.2萬(wàn)條,在其發(fā)布之時(shí)是世界上規(guī)模最大的冬奧會(huì)體育術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。[1] “冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)”中的術(shù)語(yǔ)經(jīng)國(guó)內(nèi)外翻譯專家、體育專家、術(shù)語(yǔ)專家審訂,具有一定的權(quán)威性和可參考性?!抖瑠W會(huì)名詞》是冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)的書面呈現(xiàn)本,收錄了該術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的近3000條八個(gè)語(yǔ)種對(duì)齊的核心冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞。[2]該書對(duì)我國(guó)大型英漢詞典中的體育條目,尤其是冬奧會(huì)相關(guān)條目的修訂具有一定的參照作用。

      查閱《英漢大》《新世紀(jì)》在前頁(yè)材料中的學(xué)科標(biāo)簽,我們發(fā)現(xiàn)這兩部詞典都設(shè)有【體】體育標(biāo)簽,但《英漢大》標(biāo)注的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)相關(guān)標(biāo)簽只有“【冰】冰球”,《新世紀(jì)》的則包括“【冰】冰球、【滑冰】滑冰運(yùn)動(dòng)、【滑雪】滑雪運(yùn)動(dòng)”。北京2022年冬奧會(huì)項(xiàng)目涵蓋7個(gè)大項(xiàng)(滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇、冬季兩項(xiàng))。雖說(shuō)大型英漢詞典并無(wú)必要、也不太可能收錄所有的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ),但從學(xué)科標(biāo)簽的設(shè)置上,我們便可窺見(jiàn)《英漢大》《新世紀(jì)》尚未將一些必要術(shù)語(yǔ)囊括其中,這一點(diǎn)也在詞典的正文中得到了印證。在以往學(xué)者對(duì)大型英漢詞典修訂的總體探討中,術(shù)語(yǔ)的處理通常只是稍加提及(如王馥芳 2005;于海江,陸谷孫 2006;高永偉 2008),只有少數(shù)文章對(duì)特定學(xué)科類別術(shù)語(yǔ)的修訂進(jìn)行了具體深入的分析(如譙曉南 2003;金其斌 2016)。有鑒于此,我們從冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)入手,探討《英漢大》《新世紀(jì)》以及《冬奧會(huì)名詞》在冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)收錄和翻譯上的現(xiàn)存問(wèn)題,并提出修訂建議,以期它們能在今后的修訂中加以改進(jìn),進(jìn)一步提高詞典的質(zhì)量和實(shí)用性。

      二、 冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)與大型英漢詞典的術(shù)語(yǔ)收錄

      術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)詞單位,是“專門用途語(yǔ)言中專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言表達(dá)”(揭春雨,馮志偉 2009)22。(詳見(jiàn)圖1)在探討術(shù)語(yǔ)與詞典的關(guān)系前,首先要對(duì)“術(shù)語(yǔ)”“普通詞語(yǔ)”二者的相對(duì)差異性進(jìn)行討論。術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容有關(guān)某個(gè)科學(xué)或?qū)I(yè)概念;而普通詞語(yǔ)的內(nèi)容是對(duì)人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界過(guò)程中形成的日常概念的抽象。從這個(gè)角度看,術(shù)語(yǔ)與普通詞語(yǔ)的不同之處在于是指稱科學(xué)概念,還是日常概念。術(shù)語(yǔ)和普通詞語(yǔ)有時(shí)會(huì)通過(guò)術(shù)語(yǔ)化(terminologization)或非術(shù)語(yǔ)化(determinologization)的過(guò)程相互轉(zhuǎn)化。在術(shù)語(yǔ)化過(guò)程中,普通詞語(yǔ)經(jīng)歷詞義的縮小,從普通詞范疇向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡,獲得術(shù)語(yǔ)義;在非術(shù)語(yǔ)化過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)通過(guò)詞義擴(kuò)大進(jìn)入日常普通詞匯中,獲得普通詞義。

      黃建華、陳楚祥(2003)50談到“語(yǔ)文性與百科性并重的綜合雙語(yǔ)詞典主要從普通語(yǔ)言區(qū)、過(guò)渡區(qū)、專業(yè)語(yǔ)言中心區(qū)收錄詞目” ?!队h大》《新世紀(jì)》作為大型綜合性英漢詞典,除了收錄語(yǔ)文詞匯,還收錄了多學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和既見(jiàn)之于日常生活又用于專業(yè)領(lǐng)域的“共體術(shù)語(yǔ)”(格里尼奧夫 2011),而高度專業(yè)術(shù)語(yǔ)收得較少。詞典編者對(duì)術(shù)語(yǔ)與普通詞的識(shí)別,關(guān)系到他們是否會(huì)為詞目的相關(guān)義項(xiàng)提供學(xué)科標(biāo)簽。如sprint在《英漢大》中與體育相關(guān)的譯名是“短(距離賽)跑;(長(zhǎng)距離賽跑中的)沖刺”,在《新世紀(jì)》中的是“【體】短跑;【體】沖刺”。顯然《英漢大》的編者傾向把這個(gè)詞視為用于體育領(lǐng)域和日常生活的共體術(shù)語(yǔ),故未給sprint設(shè)標(biāo)簽,而《新世紀(jì)》的編者更傾向認(rèn)為它是體育術(shù)語(yǔ)。此外,這兩部詞典中的一詞多義現(xiàn)象較為顯著。編者有時(shí)會(huì)為一個(gè)詞設(shè)置多個(gè)義項(xiàng),記錄普通語(yǔ)詞經(jīng)歷術(shù)語(yǔ)化后形成的術(shù)語(yǔ)義,也收錄術(shù)語(yǔ)在非術(shù)語(yǔ)化后形成的普通詞義。

      從《冬奧會(huì)名詞》以及《英漢大》《新世紀(jì)》收錄的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)來(lái)看,術(shù)語(yǔ)學(xué)視域與雙語(yǔ)詞典學(xué)視域下術(shù)語(yǔ)收錄的區(qū)別主要表現(xiàn)在以下四大方面。

      第一,收錄術(shù)語(yǔ)的類型?!抖瑠W會(huì)名詞》中的術(shù)語(yǔ)涉及高度專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用術(shù)語(yǔ)以及與體育相關(guān)的一般詞語(yǔ),如與“花樣滑冰”相關(guān)的術(shù)語(yǔ)既收錄double toe-loop(后外點(diǎn)冰兩周跳)、open stroke(分式蹬冰)、spiral step sequence(燕式接續(xù)步)等專業(yè)程度較高的詞,也有pair skating(雙人滑)、skate(冰鞋)、single skating(單人滑)等較為常用的。相較而言,《英漢大》《新世紀(jì)》所收的絕大多數(shù)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用術(shù)語(yǔ),如biathlete(冬季兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)員)、biathlon(冬季兩項(xiàng))、super-G(超級(jí)大回轉(zhuǎn))、tie-break(決勝局),而諸如上述列舉的高度專業(yè)術(shù)語(yǔ)則未收。

      第二,收錄術(shù)語(yǔ)的詞形。像double loop(后外結(jié)環(huán)兩周跳)、kick double pole(雙杖推撐滑行步)、snowboard parallel giant slalom(單板滑雪平行大回轉(zhuǎn))等復(fù)合型術(shù)語(yǔ)皆可在《冬奧會(huì)名詞》中查詢到。而《英漢大》《新世紀(jì)》都未收以上術(shù)語(yǔ),它們收得較多的是單詞型術(shù)語(yǔ)。

      第三,提供的具體譯名?!抖瑠W會(huì)名詞》和兩部英漢詞典為一些術(shù)語(yǔ)提供的譯名有所區(qū)別,尤其在涉及比賽項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)上。例如:《冬奧會(huì)名詞》中snowboard和ice hockey的譯名分別是單板滑雪和冰球,用來(lái)指稱具體的比賽項(xiàng)目,《英漢大》《新世紀(jì)》提供的是約定俗成的譯名,即滑雪板和冰球運(yùn)動(dòng)?!缎率兰o(jì)》還提供冰球的別稱“冰上曲棍球”作為ice hockey的另一譯名。

      第四,編排術(shù)語(yǔ)的方式?!抖瑠W會(huì)名詞》以從概念、類別到術(shù)語(yǔ)及其術(shù)語(yǔ)詞(譯名)的方式來(lái)編排術(shù)語(yǔ),具體包括“花樣滑冰、冰球、冰壺、單板滑雪、冬季兩項(xiàng)、通用名詞”等10個(gè)類別?!队h大》《新世紀(jì)》對(duì)術(shù)語(yǔ)的編排方式則是從術(shù)語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)義(譯名)。一些冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)在英漢詞典中可能作為內(nèi)詞條出現(xiàn),尤其在涉及復(fù)合詞、派生詞術(shù)語(yǔ)時(shí)。如在《英漢大》中ice dance(冰舞)是以ice dancing的派生詞形式出現(xiàn)的,而它在《新世紀(jì)》中是主詞條。ski jumping(跳臺(tái)滑雪)在《英漢大》中是ski jump的派生詞,在《新世紀(jì)》中是主詞條。cross-country skiing(越野滑雪)在《新世紀(jì)》中則是內(nèi)置詞條。

      三、 英漢詞典及《冬奧會(huì)名詞》在冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)處理上存在的問(wèn)題

      以《冬奧會(huì)名詞》所收的術(shù)語(yǔ)為參照,《英漢大》《新世紀(jì)》在這類術(shù)語(yǔ)的處理上主要存在下列四大問(wèn)題。

      一是未收常見(jiàn)的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)?!队h大》《新世紀(jì)》均有不同程度的未收常見(jiàn)冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)的情況。如alpine skiing(高山滑雪)、cross-country skiing(越野滑雪)、freestyle skiing(自由式滑雪)、ski cross(雙板障礙追逐)、slopestyle(坡面障礙技巧)、snowboard cross(單板滑雪障礙追逐)等在NOW(News on the Web)語(yǔ)料庫(kù)[3]中皆有較高的使用頻次,屬于較常用的奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)版《牛津英語(yǔ)大詞典》《柯林斯英語(yǔ)詞典》《韋氏大學(xué)詞典》是較有代表性的英語(yǔ)詞典(以下分別簡(jiǎn)稱為《牛津》《柯林斯》《韋氏》)。[4]以上詞典對(duì)表1中的術(shù)語(yǔ)收錄情況不一,但這些術(shù)語(yǔ)至少已被一部詞典收錄,以內(nèi)詞條或例證的形式出現(xiàn)。三個(gè)與滑雪相關(guān)的術(shù)語(yǔ)在《新世紀(jì)》中分別作為alpine(adj.)、cross-country(comp)[5]、freestyle(adj.)的內(nèi)詞條出現(xiàn),《英漢大》則皆未收錄。而《英漢大》《新世紀(jì)》均未收ski cross、slopestyle和snowboard cross。

      二是未收常用的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)。相比術(shù)語(yǔ)條目,術(shù)語(yǔ)新義的補(bǔ)充收錄更容易被忽略。由表2可見(jiàn),兩部英漢詞典均為separation提供了多個(gè)義項(xiàng),但卻未收“[花樣滑冰]分離步”這一術(shù)語(yǔ)義。其他在修訂中應(yīng)補(bǔ)充義項(xiàng)的術(shù)語(yǔ)條目還包括curl([冰壺]下線)、discipline(【體】分項(xiàng))、edge(雪板邊)、hurry([冰壺比賽中的命令]用力刷冰)、lead([冰壺]一壘)、pursuit(追逐[賽])、revolution([花樣滑冰]轉(zhuǎn)體)、skeleton(鋼架雪

      車)等。

      三是譯名不夠確切地道。對(duì)《英漢大》《新世紀(jì)》已收錄術(shù)語(yǔ)的譯名進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)存在譯名不夠確切之處。如《英漢大》為raise提供的是解釋性翻譯“(冰壺游戲中)以冰壺從后方擊(冰壺)加速,使加速向目標(biāo)溜行”,而該術(shù)語(yǔ)實(shí)際上已有較為簡(jiǎn)潔、地道的譯名,即“傳進(jìn)”。《英漢大》中board的譯名是“(冰球場(chǎng)四周的)護(hù)板”,而更地道的表達(dá)是“界墻”“板墻”?!缎率兰o(jì)》中draw關(guān)于冰壺運(yùn)動(dòng)的譯名為“使(冰壺)輕輕地滑”,這也不夠貼切,更常用的譯名是“旋進(jìn)”?!队h大》《新世紀(jì)》為house提供的在冰壺運(yùn)動(dòng)中的譯名都是“(冰壺運(yùn)動(dòng)中的)壘圈”,這一譯名在漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及百度搜索引擎檢索到的網(wǎng)頁(yè)中使用頻率低,且指向別的詞義。[7]該譯名已經(jīng)過(guò)時(shí),且不夠恰當(dāng),應(yīng)加以刪除,改為“大本營(yíng)”或者“圓壘”。

      四是譯名規(guī)范化不足。在《英漢大》中,slalom的譯名是“障礙滑雪賽,回轉(zhuǎn)(指運(yùn)動(dòng)員不斷穿越旗門和障礙物連續(xù)轉(zhuǎn)彎高速下滑的滑雪比賽)”,《新世紀(jì)》中是“障礙回轉(zhuǎn)賽”,《冬奧會(huì)名詞》中的譯名是“回轉(zhuǎn)比賽”?!队h大》為biathlon提供的譯名是“滑雪射擊(冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)比賽項(xiàng)目之一)”,《新世紀(jì)》的是“冬季兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)(包括越野滑雪和步槍射擊)”。該項(xiàng)目當(dāng)前的規(guī)范譯名是“冬季兩項(xiàng)”。其他需改進(jìn)的譯名如表3

      所示:

      大雪橇 雪車 雪車也稱“有舵雪橇”,兩者都有一定的使用頻率 雪車;有舵雪橇

      downhill (滑雪的)快速下降,滑降比賽 【滑雪】速降滑雪比賽 滑降 “(滑雪的)快速下降”為副詞和動(dòng)詞搭配的偏正短語(yǔ),與downhill的名詞詞類不夠相符;“滑降比賽”一詞有較高的使用頻率,“速降滑雪比賽”則是低頻詞 滑降(比賽)

      halfpipe (滑雪板等運(yùn)動(dòng)中所用的)半管滑道 【體】(滑板、單板滑雪、輪滑等運(yùn)動(dòng)中表演技巧動(dòng)作所用的)U型池 U型池 “半管滑道”的使用頻率較低 (滑雪板等運(yùn)動(dòng)中所用的) U型池

      luge 無(wú)舵雪橇,運(yùn)動(dòng)雪橇 【體】無(wú)舵雪橇 雪橇 無(wú)舵雪橇又稱“運(yùn)動(dòng)雪橇”,后者也有一定的使用頻率 (無(wú)舵)雪橇;運(yùn)動(dòng)雪橇

      lutz (花樣滑冰中)后外鉤點(diǎn)冰一周跳 【滑冰】后外鉤點(diǎn)冰一周跳 魯茲跳;后外勾手一周跳 “后外鉤點(diǎn)冰一周跳”的使用頻率較低 魯茲跳;后外勾手一周跳

      作為參照對(duì)象的《冬奧會(huì)名詞》在術(shù)語(yǔ)的收錄和翻譯上也存在問(wèn)題,主要涉及如下三大方面。

      首先,術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)義該收而未收。biter([冰壺]壓線)、hack weight([冰壺] 踏板力量)、large hill individual(個(gè)人大跳臺(tái))、mixed team relay(混合團(tuán)體接力)、ski cross(障礙追逐)等較為常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)付之闕如。該術(shù)語(yǔ)手冊(cè)收了two-man bobsleigh(男子雙人雪車)、four-man bobsleigh(男子四人雪車),但未收women’s monobob(女子單人雪車)和two-woman bobsleigh(女子雙人雪車)。[8]

      其次,立目不嚴(yán)謹(jǐn),不符合術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)明性與科學(xué)性原則。簡(jiǎn)明性原則要求術(shù)語(yǔ)“定名要易懂、易記、易讀、簡(jiǎn)潔,使用方便,避免使用生僻詞語(yǔ)”(馮志偉 2011)37??茖W(xué)性的要求則是定名要確切表達(dá)單個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵及本質(zhì)屬性,注重其學(xué)術(shù)性。(馮志偉 2011)36《冬奧會(huì)名詞》中諸如approval of the results by the jury(對(duì)裁判組給出比賽結(jié)果的認(rèn)可)、marginal lighting conditions of the slope(斜坡照明條件差)、snowboard entry list by training bib number(寫有訓(xùn)練號(hào)碼布號(hào)碼的單板滑雪報(bào)名表)、unauthorized assistance during the race(比賽中不允許的幫助)等,不符合術(shù)語(yǔ)對(duì)簡(jiǎn)明性和科學(xué)性的

      要求。

      最后,譯名不夠簡(jiǎn)潔、確切。由表4可見(jiàn),在《冬奧會(huì)名詞》中,如“投擲時(shí)的后擺動(dòng)作”“被超越的隊(duì)員”“雪臺(tái)的邊”“在平地上的滑雪”等術(shù)語(yǔ)譯名的簡(jiǎn)潔性不足。而該書中sheet的譯名“冰面”則不夠準(zhǔn)確,應(yīng)改為“冰道”;實(shí)際上它收錄的另一個(gè)短語(yǔ)length of the sheet譯作“冰道的長(zhǎng)度”。同樣涉及冰壺比賽中的sheet,但兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯名不一致。

      四、 英漢詞典及《冬奧會(huì)名詞》冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)處理的改進(jìn)建議

      從詞典編纂的角度看,修訂者對(duì)詞典中術(shù)語(yǔ)的修訂應(yīng)包括增補(bǔ)、刪減、修改等步驟。增補(bǔ)原詞典之前由于各種原因而未能收錄、漏收的術(shù)語(yǔ)條目或義項(xiàng);刪除不再常用的術(shù)語(yǔ)或譯名;修改不當(dāng)或不地道的譯名。對(duì)于術(shù)語(yǔ)及其譯名的修訂,除了要考慮辭書修訂中的慣常做法、詞典內(nèi)容的實(shí)際情況,還需從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)。“目前要求雙語(yǔ)詞典給出的術(shù)語(yǔ)譯文滿足術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性這四個(gè)特征是不現(xiàn)實(shí)的。但雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地朝這個(gè)方向努力——力求使術(shù)語(yǔ)譯文詞條至少具備前三個(gè)特征?!保◤堝\文 2002)5對(duì)當(dāng)代英漢詞典中術(shù)語(yǔ)條目的修訂也要充分考量術(shù)語(yǔ)及其譯名的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。此外,修訂者要充分利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)考察術(shù)語(yǔ)及其譯名的使用情況。高永偉(2010)73指出:“對(duì)英漢詞典修訂者來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)既可以是新詞、新義、新例證等的來(lái)源,又憑借其強(qiáng)大的檢索功能和海量信息成為一個(gè)核對(duì)詞語(yǔ)譯名的平臺(tái)。”通過(guò)上述分析,我們可知英漢詞典的修訂者應(yīng)不斷提升自身的語(yǔ)言素養(yǎng)、詞典學(xué)素養(yǎng)、術(shù)語(yǔ)學(xué)素養(yǎng),這樣方能在修訂中切實(shí)提高詞典的質(zhì)量??偟膩?lái)說(shuō),可從以下四個(gè)方面入手。

      (一) 術(shù)語(yǔ)及其譯名的動(dòng)態(tài)性與系統(tǒng)性

      一方面,漏收詞語(yǔ)、詞義在詞典編纂中并不罕見(jiàn),修訂者應(yīng)及時(shí)關(guān)注各學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r,及時(shí)吸納常用的新術(shù)語(yǔ)或之前因?yàn)榉N種原因未收、漏收的術(shù)語(yǔ)。另一方面,也應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)譯名的更新變化。改進(jìn)詞目的譯名亦是保持詞典與時(shí)俱進(jìn)的一種體現(xiàn)。由于科學(xué)概念機(jī)制的不斷發(fā)展,術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)具有開放性。一些術(shù)語(yǔ)在其內(nèi)涵、外延上會(huì)發(fā)生變化,出現(xiàn)詞義轉(zhuǎn)變,由此舊譯名可能被淘汰,需要使用新譯名。以冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)為例,英漢詞典修訂者應(yīng)充分利用《冬奧會(huì)名詞》和網(wǎng)絡(luò)資源,挖掘那些尚未收錄到英漢詞典中的較為常用的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ),可將其作為主條目、內(nèi)詞條或例證;要對(duì)上文提到的如“壘圈”這樣過(guò)時(shí)的、不太常用的譯名進(jìn)行刪減。無(wú)論是術(shù)語(yǔ)條目或術(shù)語(yǔ)譯名的處理,都要考慮到術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。如《新世紀(jì)》將同屬滑雪運(yùn)動(dòng)的alpine skiing、cross-country skiing、freestyle skiing都作為內(nèi)詞條收錄,處理方式一致。《英漢大》未收這三個(gè)條目,在增補(bǔ)時(shí)應(yīng)謹(jǐn)防漏收的情況,采取統(tǒng)一的編排方式?!抖瑠W會(huì)名詞》在提供譯名時(shí),也應(yīng)注意定名的系統(tǒng)性,避免在同一項(xiàng)目中對(duì)sheet及其在length of the sheet中翻譯不同的

      情況。

      (二) 注重譯名的確切性

      術(shù)語(yǔ)定名的原則之一是要體現(xiàn)譯名的確切性,“要確切地反映概念的本質(zhì)特征”(馮志偉 2011)40。術(shù)語(yǔ)譯名的確切性與其專業(yè)性、科學(xué)性的實(shí)現(xiàn)息息相關(guān)。大型英漢詞典在一定程度上可服務(wù)于專業(yè)知識(shí)的傳播、交流。若編者提供的譯名欠缺準(zhǔn)確性,可能會(huì)誤導(dǎo)使用者,阻礙科學(xué)知識(shí)的有效傳播。因此,英漢詞典的修訂應(yīng)重視術(shù)語(yǔ)譯名的確切性,盡量不采用解釋性翻譯,而應(yīng)力求提供準(zhǔn)確、等值的譯名,刪去那些不再常用的、語(yǔ)義內(nèi)涵發(fā)生轉(zhuǎn)變的譯名。作為參照對(duì)象的《冬奧會(huì)名詞》,也應(yīng)提高譯名的準(zhǔn)確性,以提升其應(yīng)用價(jià)值。

      (三) 兼顧譯名的規(guī)范化與常用性

      《新世紀(jì)》的編者(2016)在前言中指出:“本詞典均衡收錄了自然科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)130余個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的??茥l目,釋義經(jīng)各領(lǐng)域?qū)<覍彾?,科技術(shù)語(yǔ)優(yōu)先采用全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布的譯法?!庇h詞典若能在收錄的術(shù)語(yǔ)條目中優(yōu)先使用由權(quán)威機(jī)構(gòu)審定的規(guī)范譯名,將有利于其更充分地發(fā)揮規(guī)范功能,強(qiáng)化詞典的典范性與權(quán)威性。之前的分析表明,《英漢大》《新世紀(jì)》及《冬奧會(huì)名詞》在冬奧術(shù)語(yǔ)的譯名規(guī)范化上還有進(jìn)一步提升的空間,修訂者應(yīng)予以重視,在應(yīng)用《冬奧會(huì)名詞》等術(shù)語(yǔ)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)資源時(shí)要加以甄別,不能盲目照搬。

      王偉(2006)28認(rèn)為“語(yǔ)文詞典中的科技條目釋義要兼顧科學(xué)性和通俗性”。鑒于英漢詞典的使用者包括專業(yè)人士和非專業(yè)人士,受眾范圍較大,在提供術(shù)語(yǔ)譯名時(shí),要根據(jù)術(shù)語(yǔ)的具體情況,辯證地處理規(guī)范譯名與常用譯名的關(guān)系。對(duì)于downhill(速降滑雪比賽)、halfpipe(半管滑道)這種原譯名不再常用的情況,應(yīng)刪去,使用規(guī)范譯名“滑降”“U型池”。至于比較常用的、約定俗成的原譯名,應(yīng)予以保留,并增加規(guī)范譯名,如axel的原譯名“前外一周半跳”仍較為常見(jiàn),應(yīng)繼續(xù)使用,并補(bǔ)充其規(guī)范譯名“阿克塞爾跳”。

      (四) 協(xié)調(diào)術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科之間的定名

      英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象十分常見(jiàn),涉及普通詞義和專業(yè)詞義?!队h大》《新世紀(jì)》收錄了較多的多義詞。對(duì)“一詞多義”的術(shù)語(yǔ),尤其是易混淆的概念、常被混用的術(shù)語(yǔ)應(yīng)區(qū)分開并分別定名。(黃昭厚 2010)維斯特(Wüster 2011)認(rèn)為:“在術(shù)語(yǔ)學(xué)中原則上要求‘術(shù)語(yǔ)要具有單名性’,而不要求術(shù)語(yǔ)要具有絕對(duì)的單義。”術(shù)語(yǔ)在多學(xué)科領(lǐng)域中的多義性并不影響其在特定領(lǐng)域中的單義特點(diǎn)。在對(duì)以往一些未收的冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)進(jìn)行增補(bǔ)時(shí),詞典修訂者要注意增加義項(xiàng)的譯名與不同學(xué)科譯名、其他譯名的語(yǔ)義關(guān)系,盡量做到一義一詞,遵循術(shù)語(yǔ)定名的單義性、單名性原則。如bumper在《英漢大》原先已有一個(gè)義項(xiàng)的譯名是“緩沖器,減震物”,《冬奧會(huì)名詞》對(duì)該詞提供的有關(guān)雪車、雪橇運(yùn)動(dòng)的譯名是“緩沖器;減震器”。考慮到術(shù)語(yǔ)的單義性、單名性,修訂者應(yīng)為新增譯名重設(shè)新義項(xiàng),刪去其中一個(gè)義項(xiàng)中的“緩沖器”,規(guī)避可能引發(fā)歧義的重復(fù)現(xiàn)象。又如:divider在《英漢大》一個(gè)義項(xiàng)中的原譯名是“(分隔房間的)隔板”,與作為冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)的譯名“(冰壺運(yùn)動(dòng)中的)隔板”重復(fù),也應(yīng)新設(shè)義項(xiàng),加以區(qū)分刪減(詳見(jiàn)表5)。

      此外,修訂者應(yīng)在代表體育學(xué)科整體的譯名及其他體育分支譯名之間進(jìn)行定名協(xié)調(diào)。例如:delivery在諸多球類體育項(xiàng)目中指“投球”,在冰壺運(yùn)動(dòng)中則要用“投擲”。steal在表示體育比賽中的先手隊(duì)伍處在防守狀態(tài)得分時(shí)所用的規(guī)范譯名是“偷分”,在棒球等比賽中則用“偷壘”。處理這類義項(xiàng)的譯名時(shí),應(yīng)注意整體和部分的關(guān)系。而在體育分支譯名的處理上,doubles、singles在《新世紀(jì)》中提供的譯名都與網(wǎng)球、羽毛球等運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目聯(lián)系在一起,卻未提供這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)與雪橇運(yùn)動(dòng)相關(guān)的譯名。在增補(bǔ)譯名時(shí),需注意不同運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目在譯名上的措辭,做好體育分支間譯名的區(qū)分,清楚地表達(dá)詞義,以充分體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯名的專業(yè)性和科學(xué)性(詳見(jiàn)表5)。

      五、 結(jié) 語(yǔ)

      英漢詞典中術(shù)語(yǔ)的修訂是一個(gè)增刪改的過(guò)程。編者在具體修訂時(shí)除了應(yīng)從詞典學(xué)的角度思考,也應(yīng)從術(shù)語(yǔ)學(xué)視角進(jìn)行反思,做全面系統(tǒng)的考慮。修訂者決定增刪原詞典的內(nèi)容時(shí),可能需要比之前編纂時(shí)做出更為準(zhǔn)確的判斷,這要求他們不斷提升自己的語(yǔ)言能力以及詞典學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)素養(yǎng)。從冬奧會(huì)術(shù)語(yǔ)的收錄來(lái)看,英漢詞典術(shù)語(yǔ)的修訂者應(yīng)充分利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)資源,及時(shí)增刪條目和義項(xiàng);應(yīng)密切關(guān)注術(shù)語(yǔ)的發(fā)展、譯名的演變,及時(shí)記錄通用、規(guī)范的譯名,將術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí)貫徹到修訂過(guò)程中;既要力求實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)及其譯名的確切性、科學(xué)性、專業(yè)性、單義性、系統(tǒng)性、規(guī)范化等,還要考慮讀者的具體使用需求,適當(dāng)采納通用譯名;處理好術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科領(lǐng)域或分支學(xué)科之間的定名。在切實(shí)保證英漢詞典在修訂中提升質(zhì)量的同時(shí),體現(xiàn)其時(shí)代性和權(quán)威性?!抖瑠W會(huì)名詞》對(duì)英漢詞典在術(shù)語(yǔ)方面的修訂有一定的參考價(jià)值,但該書在術(shù)語(yǔ)收錄和翻譯上的缺憾也須在今后有針對(duì)性地加以彌補(bǔ),從而進(jìn)一步提高其可應(yīng)用性。

      附 注

      [1] 該平臺(tái)的網(wǎng)址是http://owgt.blcu.edu.cn/cn,但現(xiàn)已不開放使用。

      [2] 八個(gè)語(yǔ)種分別是漢語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)。

      [3] 該語(yǔ)料庫(kù)是實(shí)時(shí)更新的新聞?wù)Z料庫(kù),網(wǎng)址是https://www.english-corpora.org/now/。本文中語(yǔ)料庫(kù)的查詢時(shí)間截至2022年9月8日。

      [4] 三個(gè)在線詞典的網(wǎng)址分別是The Oxford English Dictionary(https://www.oed.com/?tl=true),Collins English Dictionary(https://www.collinsdictionary.com/),Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(https://www.merriam-webster.com/)。

      [5] comp在《新世紀(jì)》中指“修飾語(yǔ)”。

      [6] √表示詞典中有收該詞,則表示詞典中未收該詞。

      [7] 這里的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)指北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心開發(fā)的CCL語(yǔ)料庫(kù)(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai)和北京語(yǔ)言大學(xué)開發(fā)的BCC語(yǔ)料庫(kù)(http://bcc.blcu.edu.cn/)。

      [8] 2022年北京冬奧會(huì)未設(shè)“女子單人雪車”這一小項(xiàng)。

      參考文獻(xiàn)

      1. 《冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞》編委會(huì).冬奧會(huì)體育項(xiàng)目名詞(多語(yǔ)對(duì)照).北京:商務(wù)印書館,2021.

      2. 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論.北京:商務(wù)印書館,2011.

      3. 高永偉.綜述《英漢大詞典》的修訂.辭書研究,2008(5):61-70.

      4. 高永偉.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的英漢詞典修訂.辭書研究,2010(1):70-78.

      5. 格里尼奧夫.術(shù)語(yǔ)學(xué).鄭述譜等譯.北京:商務(wù)印書館,2011:26.

      6. 胡壯麟.新世紀(jì)英漢大詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.

      7. 黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2003.

      8. 黃昭厚.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化. //劉青主編.中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究與探索.北京:商務(wù)印書館,2010:334.

      9. 揭春雨,馮志偉.基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)定義(下).術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(2):14-23.

      10. 金其斌.《英漢大詞典》中幾個(gè)有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語(yǔ)譯名商榷及補(bǔ)遺.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2016(2):28-31.

      11. 陸谷孫.英漢大詞典(第二版).上海:上海譯文出版社,2007.

      12. 譙曉南.論我國(guó)英漢詞典法學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名修正的四個(gè)原則.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003(4):16-18.

      13. 王馥芳.新時(shí)代“新”詞典——談《英漢大詞典》的修訂.辭書研究,2005(4):100-109.

      14. 王偉.語(yǔ)文詞典中科技條目的釋義元素.辭書研究,2006(4):28-34.

      15. 于海江,陸谷孫.從《英漢大詞典》修訂看我國(guó)雙語(yǔ)詞典編纂的現(xiàn)狀.山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):8-11.

      16. 張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2002(4):4-8.

      17. Wüster E.(歐根·維斯特).普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論(第三版).邱碧華譯.北京:商務(wù)印書館,2011:142.

      (復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)

      (責(zé)任編輯 馬 沙)

      定日县| 邵阳县| 曲水县| 平昌县| 大洼县| 宜宾县| 涟水县| 公安县| 张家川| 三河市| 汉川市| 金昌市| 章丘市| 山西省| 老河口市| 金平| 绥棱县| 惠水县| 荥阳市| 崇礼县| 纳雍县| 长治市| 玉门市| 清涧县| 阳谷县| 汉中市| 龙山县| 大余县| 太原市| 新绛县| 邵阳市| 敦化市| 同德县| 内黄县| 平阳县| 柏乡县| 阿坝| 乡宁县| 桦甸市| 肇州县| 涪陵区|