• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究*

      2024-01-27 09:49:13曹思佳
      關(guān)鍵詞:心痛胸痹傷寒論

      曹思佳

      (湖南中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 長(zhǎng)沙 410208)

      中醫(yī)藥是我國(guó)科學(xué)的瑰寶,隨著全球化的深入和推進(jìn),中醫(yī)藥受到全世界人民的關(guān)注,目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到196 個(gè)國(guó)家和地區(qū),為全人類(lèi)的健康帶來(lái)福祉[1]。特別是新冠疫情發(fā)生以來(lái),中醫(yī)藥全面參與疫情防控救治,取得了顯著成效,為全球疫情得到防控提供了中國(guó)方案。世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)在2022 年3 月31 日發(fā)布的“WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19”中明確指出中醫(yī)藥能縮短病毒清除時(shí)間和臨床癥狀緩解時(shí)間,減少輕型、普通型型患者轉(zhuǎn)為重癥患者的比例,有效治療新冠肺炎[2]。但因中醫(yī)術(shù)語(yǔ)艱澀難懂、內(nèi)涵豐富多變、語(yǔ)義深?yuàn)W等問(wèn)題,中醫(yī)翻譯困難重重,現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯存在不規(guī)范、欠準(zhǔn)確、不通順等問(wèn)題,翻譯的中醫(yī)文獻(xiàn)少之又少,使得其他國(guó)家居民難以理解中醫(yī)藥,嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)藥向全世界的傳播,故中醫(yī)藥的翻譯成為當(dāng)前亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題[3]。作為中醫(yī)臨床醫(yī)師最重要的中醫(yī)經(jīng)典《傷寒論》和《金匱要略》的翻譯則首當(dāng)其沖,心系疾病又是《傷寒論》和《金匱要略》中的重要疾病,也是當(dāng)前影響我國(guó)居民健康的重要疾病和常見(jiàn)多發(fā)病,所以筆者以中醫(yī)經(jīng)典《傷寒論》和《金匱要略》中心系疾病相關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),采用美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),規(guī)范重要心系疾病名詞術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,提高全世界對(duì)中醫(yī)的理解與接受,為中醫(yī)古籍的英譯提供翻譯理論上的借鑒和可靠的方法學(xué)研究手段。

      1 功能對(duì)等理論

      功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,其具體意義用自然、最貼切的譯入語(yǔ)表達(dá)、重現(xiàn)源語(yǔ)的含義[4]。這一理論將翻譯的重點(diǎn)靜態(tài)的文本翻譯轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者對(duì)文本信息的接受,強(qiáng)調(diào)讀者的接受為重點(diǎn)。在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。最高層次的對(duì)等是譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和原文讀者對(duì)文本的理解實(shí)現(xiàn)感知程度上的對(duì)等。如《傷寒論》“病人脈數(shù),數(shù)為熱,當(dāng)消谷引食”。這里的“消谷引食”中的消谷是指消化谷物,引食是指求食物,故“消谷引食”指食欲亢進(jìn),吃的很多,但又容易饑餓的癥狀。結(jié)合原文含義可以翻譯為“swift digestion with rapid hungering”,指“excessive appetite with increased food intake and recurrence of hunger sensation shortly after eating”,較好的傳達(dá)了原文含義,英文讀者讀到這段英文,就能像中文讀者讀中文版《傷寒論》一樣,達(dá)到了理解上的等同。奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指出目的語(yǔ)讀者在理解文本時(shí),與源語(yǔ)讀者的理解實(shí)現(xiàn)功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,其接受達(dá)到基本一致。這要求翻譯者在翻譯時(shí)不拘泥于字面意思,表面形式,而應(yīng)該深入語(yǔ)言、文化的內(nèi)部,精確理解原文,從而進(jìn)行翻譯。對(duì)中英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換更應(yīng)該游刃有余,爐火純青,是建立在熟練、精通中英雙語(yǔ)的基礎(chǔ)之上的。

      2 功能對(duì)等理論在《傷寒論》和《金匱要略》英譯中的運(yùn)用

      20 世紀(jì)80 年代,奈達(dá)的功能對(duì)等理論傳入中國(guó),并得到中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界的普遍認(rèn)可,用其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和運(yùn)用[5]。與此同時(shí),中醫(yī)翻譯界也了解并接受了這一理論。功能對(duì)等理論被應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)詞句、中醫(yī)文本、中醫(yī)典籍的翻譯中[6-7]?!秱摗泛汀督饏T要略》確立了中醫(yī)辨證論治的基本框架和中醫(yī)臨床方藥應(yīng)用的規(guī)范,被中醫(yī)界成為“方書(shū)之祖”。迄今為止,《傷寒論》和《金匱要略》依舊是中醫(yī)臨床的主要指導(dǎo)。作為中醫(yī)經(jīng)典,已有不少翻譯家翻譯過(guò)其原著。其中比較值得關(guān)注的是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員羅希文首次對(duì)《傷寒論》和《金匱要略》的原文進(jìn)行全譯,而后又進(jìn)行了增補(bǔ),引入了中英對(duì)照[8-9]。李照國(guó)教授完整系統(tǒng)翻譯了《傷寒論》和《金匱要略》,尤其注重基本概念和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值[10-11]。英國(guó)學(xué)者Nigel Wiseman 主要采用直譯法全文翻譯了《傷寒論》[12],美國(guó)學(xué)者劉國(guó)暉在宋本《傷寒論》的基礎(chǔ)上,結(jié)合陳亦人教授、劉渡舟教授的觀點(diǎn)對(duì)《傷寒論》進(jìn)行了系統(tǒng)的英文翻譯與評(píng)注,具有較強(qiáng)的臨床實(shí)用價(jià)值[13]。浙江中醫(yī)學(xué)院阮繼源、張光霽兩位教授全文英譯了《金匱要略》[14],上海中醫(yī)藥大學(xué)韓丑萍教授在英譯的基礎(chǔ)上還對(duì)《金匱要略》進(jìn)行了詳細(xì)的評(píng)注,對(duì)海外學(xué)者來(lái)說(shuō)具有較高的臨床應(yīng)用價(jià)值[15]。

      《傷寒論》和《金匱要略》所用語(yǔ)言為中國(guó)古代文言文,含有大量的文化負(fù)載詞,很多原文并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文詞匯和語(yǔ)句。因此,講求字詞翻譯的等同,是很難做到的[16]。而美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論中,尋求讀者接受和理解程度的動(dòng)態(tài)等同,能夠很好地解決這一個(gè)問(wèn)題。姚欣等[17]指出使用功能對(duì)等理論可以很好地對(duì)《傷寒論》中的病癥名進(jìn)行研究,并提出了對(duì)應(yīng)的翻譯策略。如中文音譯、借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)、釋義或調(diào)整、增補(bǔ)語(yǔ)義等方法。張存玉等[18]主張采用“經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等”理論指導(dǎo)《傷寒論》的英譯研究,從物質(zhì)過(guò)程分析、關(guān)系過(guò)程分析、心理過(guò)程分析等對(duì)《傷寒論》原文與譯文進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比分析。并提出對(duì)《傷寒論》的翻譯不應(yīng)拘泥于形式上的對(duì)等,而是要注重文本意義,使讀者能準(zhǔn)確理解原文。張晶等[19]采用功能對(duì)等理論對(duì)《金匱要略》的中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了探討。楊瑜[20]從功能對(duì)等角度視角對(duì)《金匱要略》病因、病機(jī)、病位、癥狀等進(jìn)行了英譯探討。所以采用功能對(duì)等理論對(duì)中醫(yī)經(jīng)典古籍《傷寒論》和《金匱要略》進(jìn)行翻譯,能夠更好地解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)詞句翻譯的難題。使得國(guó)外讀者能夠更加理解《傷寒論》和《金匱要略》文本的意思,了解中醫(yī)文化,從而進(jìn)行中醫(yī)藥文化傳播。

      3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關(guān)名詞的英譯

      中醫(yī)認(rèn)為心在五臟六腑中處于主宰地位,統(tǒng)攝其他臟腑的功能活動(dòng)。心的生理功能主要體現(xiàn)在主血脈和藏神明兩方面,心主血脈指心氣推動(dòng)營(yíng)血在經(jīng)脈中運(yùn)行,心藏神明指心陰、心血濡養(yǎng)神的功能。故心系疾病主要表現(xiàn)為心血不暢和心神不寧兩方面。心系疾病在《傷寒論》和《金匱要略》中是一大類(lèi)重要疾病,本文針對(duì)《傷寒論》和《金匱要略》中心系疾病相關(guān)的名詞作為主要研究對(duì)象,采用功能對(duì)等的翻譯理論對(duì)其英譯進(jìn)行探討,以冀能更好的傳播《傷寒論》和《金匱要略》中的中醫(yī)思想。

      3.1 心血不暢導(dǎo)致的病癥相關(guān)名詞翻譯

      心血不暢則心絡(luò)痹阻,不通則痛,故主要表現(xiàn)為疼痛性質(zhì)的癥狀,如心痛、胸痹、心懸痛,心中痞等,另外還有心血不暢導(dǎo)致的肢體筋脈失去血液濡養(yǎng)出現(xiàn)的手足厥逆。

      ①心痛,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》“夫脈當(dāng)取太過(guò)不及,陽(yáng)微陰弦,即胸痹而痛,所以然者,責(zé)其極虛也。今陽(yáng)虛知在上焦,所以胸痹、心痛者,以其陰弦故也?!毙耐礊樾那皡^(qū)疼痛,以心痛徹背為主要特點(diǎn)。阮繼源在其主編的《漢英對(duì)照《金匱要略》》[14]以及羅希文[9]、李照國(guó)[11]分別翻譯的《金匱要略》都將“心痛”翻譯為“heart pain”,心翻譯為“heart”,痛翻譯為“pain”,“Pain is the feeling of great discomfort”,故“heart pain”指“a general term for pain in the precordial and epigastric regions”。上海中醫(yī)藥大學(xué)韓丑萍教授[15]在《Essentials from the Golden Cabinet:Translation and Annotation of Jin Gui Yao Lue》中則將“心痛”翻譯為“chest pain”,“chest pain”是胸部疼痛的意思,與心痛的心前區(qū)疼痛有較大差別,故“心痛”翻譯為“chest pain”容易造成譯文讀者理解上的偏差。另外有將“心痛”翻譯為“heartache”,“ache”指“a continuous feeling of dull pain in a part of the body”,多半指隱隱作痛,而《金匱要略》這里的“心痛”程度一般比較重,故翻譯為“heartache”與原文不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等?!禬HO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》將其翻譯為“cardiac pain”[21],因“cardiac”為解剖學(xué)詞匯,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),難以推廣應(yīng)用。所以從翻譯功能對(duì)等的角度,“心痛”翻譯為“heart pain”最能簡(jiǎn)單又能最大程度實(shí)現(xiàn)文本理解的功能對(duì)等。

      ②心懸痛,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“心中痞,諸逆,心懸痛,桂枝生姜枳實(shí)湯主之?!薄靶膽彝础敝感母C部位向上的牽引疼痛,是心痛兼有懸蕩感覺(jué)者。韓丑萍教授[15]將其翻譯為“referred pain below the heart”,“referred pain”是牽涉性疼痛的意思,不能體現(xiàn)心痛兼有懸蕩感覺(jué)。而阮繼源教授[14]則將其直接翻譯為“heart pain”,這與“心懸痛”的原意還是有很大區(qū)別。李照國(guó)教授[11]則將“諸逆心懸痛”放在一起翻譯,為“Various [pathogenic factors] in reversal surge upwards to the heart and suspending pain”。羅希文教授[9]將“心懸痛”翻譯為“suspended pain of the heart”,“suspend”有“to hang sth from sth else”懸掛的意思,正好對(duì)應(yīng)懸蕩感,在理解功能上能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,所以建議“心懸痛”翻譯為“suspended pain of the heart”,這能使譯文讀者最大程度上理解原文的含義。

      ③胸痹,同樣出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》“夫脈當(dāng)取太過(guò)不及,陽(yáng)微陰弦,即胸痹而痛,所以然者,責(zé)其極虛也。今陽(yáng)虛知在上焦,所以胸痹、心痛者,以其陰弦故也。”痹是閉,不通之意,胸痹指胸膺部的滿悶窒塞疼痛感。李照國(guó)教授[11]將其翻譯為“chest impediment”,“impediment”指“something that delays or stops the progress of sth”,指“a disease characterized by paroxysms of pectoral pain, sometimes accompanied by a feeling of oppression”,是胸痛伴有壓榨感,故該譯文與原文在功能上能實(shí)現(xiàn)對(duì)等?!禬HO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》[21]以及上海中醫(yī)藥大學(xué)韓丑萍教授[15]將其翻譯為“Chest-Bi impediment”,增加了“Bi”的漢語(yǔ)拼音,但是海外讀者不能理解“Bi”的含義,文中也沒(méi)有注解,增加了譯文讀者的閱讀理解困難,故不建議翻譯為“Chest-Bi Impediment”。羅希文教授則將其翻譯為“chest obstruction”,“obstruction”意為“something that blocks a passage or tube in your body”,因人的胸膺部不是一種“passage or tube”,所以翻譯為“chest obstruction”與“胸痹”不能實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等[9]。阮繼源教授[14]在其主編的《漢英對(duì)照《金匱要略》》將其翻譯為“thoracic paralysis”,“thoracic”是胸的,“paralysis”是“the loss of the ability to move in part or most of the body,typically as a result of illness, poison, or injury”,中文是癱瘓的意思,故該翻譯讓譯文讀者與原文讀者對(duì)胸痹的理解有較大區(qū)別。結(jié)合上述分析,故建議胸痹翻譯為“chest impediment”比較恰當(dāng)。

      ④心中痞,出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“胸痹心中痞,留氣結(jié)在胸,胸滿,脅下逆搶心,枳實(shí)薤白桂枝湯主之。”“痞”在中醫(yī)是指氣機(jī)阻塞不暢的一種自我感覺(jué)癥狀,有時(shí)表現(xiàn)為脹滿不適感。“心中痞”是指心中痞塞不通的感覺(jué)。李照國(guó)教授將其翻譯為“l(fā)ump in the heart”,“l(fā)ump”指“a compact mass of a substance, especially one without a definite or regular shape”,中文是不定形的團(tuán)塊,故翻譯為“l(fā)ump in the heart”較好的體現(xiàn)了心中痞塞不通的感覺(jué)[11]。羅希文教授則將其翻譯為“vital energy stagnation in the epigastrium”,“epigastium”是上腹部的意思,與原文意思不符[9]。韓丑萍教授將其翻譯為“chest discomfort and tightness”,這與中醫(yī)痞的含義相差甚遠(yuǎn)。故依據(jù)功能對(duì)等理論建議將“心中痞”翻譯為“l(fā)ump in the heart”[15]。

      ⑤脅下逆搶心,同樣出自《金匱要略·胸痹心痛短氣病脈證并治第九》:“胸痹心中痞,留氣結(jié)在胸,胸滿,脅下逆搶心,枳實(shí)薤白桂枝湯主之?!薄懊{下逆搶心”是指脅肋部位氣機(jī)逆亂上沖于心胸。阮繼源,張光霽將其翻譯為“Flushing Qi from the hypochondria to the heart”,“hypochondria”是疑病癥、抑郁癥的意思,這個(gè)翻譯不能在功能上與“脅下”相對(duì)應(yīng)[14]。羅希文教授則將其翻譯為“gas ascending from the ribs rushing toward the heart”,“gas”與中醫(yī)的“氣”的含義截然不同[9]。韓丑萍教授則主張翻譯為“qi ascending from the subcostal region to the heart”,這里沒(méi)有把原文中“逆”和“搶”的含義翻譯出來(lái)[15]。李照國(guó)教授將其翻譯為“counterflow of qi below the rib-side surging upwards to the heart”,這里就將“氣逆”翻譯為“counterflow of qi”,“搶”翻譯為“surging upwards”,比較準(zhǔn)確的反映了原文的含義,故建議將“脅下逆搶心”翻譯為“counterflow of qi below the rib-side surging upwards to the heart”[11]。

      ⑥手足厥逆,出自《傷寒論·辨少陰病脈證并治》:“少陰病,下利清谷,裹寒外熱,手足厥逆,脈微欲絕,身反不惡寒,某人面色赤,或腹痛,或干嘔,或咽痛,或利止脈不出者,通脈四逆湯主之?!薄笆肿阖誓妗笔侵甘肿闼闹韵露侠渲林庀?,其冷由四肢末端逆行而上的癥狀?!柏省笔侵戈庩?yáng)氣不相順接,所以“手足厥逆”是四肢末端陰陽(yáng)氣不能順接,出現(xiàn)的四肢末端逆冷的癥狀。李照國(guó)教授將其翻譯為“reversal cold of hands and feet”[10],羅希文教授則主張翻譯為“coldness on the hands and feet”[8],這兩種翻譯都沒(méi)有準(zhǔn)確體現(xiàn)“手足厥逆”中逆冷的部位在四肢末端這層含義。Nigel Wiseman教授將其翻譯為“reverse-flow of the extremities”,沒(méi)有將“冷”這一重要特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)[12]?!禬HO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(2007)》翻譯“手足厥冷”為“reversal cold of the extremities”[22],但是原文中的“逆冷”是其冷由四肢末端逆行而上,與“reversal”的意思“a change of sth so that it is the opposite of what it was”有很大區(qū)別。而劉國(guó)暉教授在其《Discussion of cold damage(Shang han lun): commentaries and clinical applications》將其翻譯為“spread of a cold feeling from the hands and feet to the limbs”這相對(duì)較好的體現(xiàn)了“手足厥逆”手足四肢末端自下逆行而上冷至肘膝的含義,最大程度使得譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,故建議將“手足厥逆”翻譯為“spread of a cold feeling from the hands and feet to the limbs”[13]。

      3.2 心神不寧相關(guān)癥狀名詞翻譯

      中醫(yī)認(rèn)為心主神明,心失所養(yǎng)或者邪擾心神則出現(xiàn)心神不寧,具體表現(xiàn)為心悸、驚悸、心煩、譫語(yǔ)等。

      ①心悸,出自《傷寒論·辨太陽(yáng)病脈證并治中》:“脈浮數(shù)者,法當(dāng)汗出而愈。若下之,身重心悸者,不可發(fā)汗,當(dāng)自汗出乃解?!毙募率且蛲飧袃?nèi)傷,導(dǎo)致心失所養(yǎng)或痰瘀阻滯心絡(luò),引起病人自覺(jué)心中悸動(dòng)不安、不能自主的一種病癥。羅希文教授與李照國(guó)教授都將其翻譯為“palpitation”,意為“a noticeably rapid,strong, or irregular heartbeat due to agitation, exertion, or illness”,強(qiáng)調(diào)快速、有力、且不規(guī)律的心臟跳動(dòng)[8,10]。阮繼源、張光霽[14]在其主編的《漢英對(duì)照《金匱要略》》亦將“心下悸者,半夏麻黃丸主之”中的“心下悸”翻譯為“palpitation beneath the heart”。《WHO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》將“心悸”翻譯為復(fù)數(shù)形式“palpitations”[21],因?yàn)閺?fù)數(shù)是其常用形式,指“a subjective sensation of rapid and forceful beating of the heart”。另外“心悸”還可翻譯為“cardiopalmus”,“cardiopalmus”只表示心悸、心跳,并沒(méi)有快而不規(guī)律心跳的含義,并且該詞在海外使用并不廣泛,故不能準(zhǔn)確表達(dá)心悸的含義。因此根據(jù)功能對(duì)等的理論將“心悸”翻成“palpitations”,這樣才能使譯文讀者能夠很好地理解“心悸”的真正內(nèi)涵。

      ②驚悸,出自《金匱要略·驚悸吐衄下血胸滿瘀血病脈證治第十六》“寸口脈動(dòng)而弱,動(dòng)即為驚,弱則為悸”。“驚”指由外界因素導(dǎo)致的精神不定,坐臥不安的驚恐癥狀。而“悸”是由機(jī)體內(nèi)在因素導(dǎo)致的患者自覺(jué)心中跳動(dòng)不安的癥狀。因兩者常合并出現(xiàn),故常一起稱(chēng)為“驚悸”。阮繼源、張光霽教授在其主編的《漢英對(duì)照《金匱要略》》將“驚”翻譯為“convulsions”,將“悸”翻譯為“palpitations”,但“convulsions”原意指“a sudden shaking movement of the body that cannot be controlled”,是痙攣、抽搐之意,故翻譯為“convulsions”不能與原意對(duì)等[14]。上海中醫(yī)藥大學(xué)韓丑萍教授在《Essentials from the Golden Cabinet: Translation and Annotation of Jin Gui Yao Lue》中將“驚”翻譯為“fright”,“fright”原意指“a sudden intense feeling of fear”,比較符合原文含義,他將“悸”同樣翻譯為“palpitations”,所以驚悸可以翻譯為“fright and palpitation”[15]?!禬HO international standard terminologies on traditional Chinese medicine(2022)》則將“驚悸”翻譯為“fright palpitations”[21]。另外“驚”可以翻譯為“surprise”,但是“surprise”指“an unexpected event, fact, or piece of news”,是一種事件,與原文中驚是驚恐癥狀不相符。另外“astonishment”也有驚的意思,但是“astonishment”指“a feeling of great surprise”,主要是驚訝的意思,在功能上與原文不能對(duì)等。所以根據(jù)功能對(duì)等理論建議將“驚悸”翻譯為“fright palpitations”。

      ③氣上撞心,出自《傷寒論·辨厥陰病脈證并治》:厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱,饑而不欲食,食則吐蚘,下之利不止。心是指心胸部位,而不是單指心臟,故氣上撞心本意是指患者自覺(jué)有一股氣上沖到心胸部。Nigel Wiseman 教授將“氣上撞心”翻譯為“qi surging upward to the heart”[12],李照國(guó)教授則將其翻譯為“counterflow of qi against the heart”因該處的心指心胸部位,而不是單指心臟[10],故這兩位學(xué)者將“心”翻譯為“heart”不合適。羅希文教授主張將其翻譯為“ascending air rushing up from below the epigastrium”[8],“氣”是中醫(yī)詞語(yǔ),特有的中國(guó)詞匯,與英文“air”有著本質(zhì)區(qū)別,“epigastrium”是上腹部之意,故該譯文與原文在功能上相差較大。劉國(guó)暉教授主張將其翻譯為“qi surging to the chest”[13],較好的再現(xiàn)了氣上沖到心胸部這一含義,故建議將“氣上撞心”翻譯為“qi surging to the chest”。

      ④心中懊憹,出自《傷寒論·辨太陽(yáng)病脈證并治(中)》:“發(fā)汗吐下后,虛煩不得眠,若劇者,必反復(fù)顛倒,心中懊憹,梔子豉湯主之?!薄靶闹邪脩潯敝感闹袩炇馍?,莫可名狀之意。Nigel Wiseman 教授、劉國(guó)暉教授以及《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(2007)》都將其翻譯為“anguish in the heart”,“anguish”是severe pain, mental suffering or unhappiness 極度痛苦之意[12-13,22],Nigel Wiseman 教授進(jìn)一步對(duì)其注解“a subjective feling of severe vexing depression in the heart”[12]。而羅希文教授主張將其翻譯為“feeling uneasy and vexatious”[8],李照國(guó)教授直接翻譯為“vexed”[10],“vexatious”與“vexed”均為“feel upset or annoyed”之意,相對(duì)“anguish”程度較輕,與文中“心中懊憹”心中煩悶殊甚有所差別。所以根據(jù)譯文讀者與原文讀者感受相同的角度來(lái)看,“心中懊憹”翻譯為“anguish in the heart”比較合適。

      ⑤心憒憒,出自《傷寒論·辨陽(yáng)明病脈證并治》:陽(yáng)明病,脈浮而緊,咽燥口苦,腹?jié)M而喘,發(fā)熱汗出,不惡寒反惡熱,身重,若發(fā)汗則躁,心憒憒,反譫語(yǔ)。“憒”是煩亂糊涂的意思,心憒憒是指心中煩亂不安、不能自主的癥狀。李照國(guó)教授及劉國(guó)暉教授均將“心憒憒”翻譯為“vexation”[10,13],“vexation”是“a state of feeling upset or annoyed”,心煩意亂之意。羅希文教授翻譯為“irritable”[8],“irritable”是“getting annoyed easily”易怒的意思,與“心憒憒”心中煩亂不安有所區(qū)別。Nigel Wiseman 教授則將其翻譯為“restiveness of the heart”[12],“restiveness”是“unable to stay still”之意,與原文有細(xì)微差別,故建議將“心憒憒”翻譯為“vexation”。

      4 結(jié)語(yǔ)

      隨著中醫(yī)藥事業(yè)全球化的不斷發(fā)展,中醫(yī)古籍的翻譯取得了一定的成就,如《傷寒論》、《金匱要略》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》等常見(jiàn)中醫(yī)古籍都有不同側(cè)重點(diǎn)的英譯版,但相對(duì)浩瀚的中醫(yī)古籍及現(xiàn)代中醫(yī)文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),這仍是鳳毛麟角[23-24]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在艱澀難懂、內(nèi)涵豐富多變、語(yǔ)義深?yuàn)W等問(wèn)題,中醫(yī)翻譯人才又寥寥無(wú)幾,另外政策支持力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)致中醫(yī)翻譯困難重重,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范化的工作[25-26]?,F(xiàn)有的中醫(yī)翻譯存在不規(guī)范、欠準(zhǔn)確、不通順等問(wèn)題,使得其國(guó)外居民難以理解中醫(yī)藥,嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)藥向全世界的傳播,故中醫(yī)藥的翻譯成為當(dāng)前亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題[27-28]。

      中醫(yī)經(jīng)典古籍,作為古代中醫(yī)學(xué)家留給當(dāng)今的寶貴遺產(chǎn),其詞匯的選用,詞句的構(gòu)成,語(yǔ)言的表達(dá),中文的古代意義都與現(xiàn)代漢語(yǔ)大相徑庭,尤其還存在一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象[29-303]。譯者想要把中醫(yī)藥準(zhǔn)確地傳播給國(guó)外的讀者,使國(guó)外讀者在讀英文版《傷寒論》和《金匱要略》時(shí),能如同中國(guó)讀者讀中文版《傷寒論》和《金匱要略》一樣,深刻理解原文含義,這對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人才提出了更高的要求。需要掌握中醫(yī)經(jīng)典知識(shí)及中醫(yī)基礎(chǔ)理論,具有扎實(shí)的中國(guó)古代哲學(xué)思想基礎(chǔ)及現(xiàn)代醫(yī)學(xué)常識(shí),并且要求翻譯者精通英語(yǔ)翻譯、熟悉西方文化,這樣才能將中醫(yī)藥更好的翻譯為全世界都容易接受理解的語(yǔ)言,促進(jìn)中醫(yī)藥的國(guó)際化[31]。

      本文采用功能對(duì)等理論對(duì)《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關(guān)名詞的英譯進(jìn)行了對(duì)比分析,分為心血不暢導(dǎo)致的病癥相關(guān)名詞翻譯和心神不寧相關(guān)癥狀名詞翻譯。功能對(duì)等理論可以兼顧西方讀者的文化語(yǔ)境與思維習(xí)慣,準(zhǔn)確地向西方學(xué)者傳達(dá)中醫(yī)典籍的真實(shí)含義,有助于規(guī)范《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病相關(guān)名詞翻譯。本文在充分理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)不同版本的英譯進(jìn)行對(duì)比分析,采用既能夠表達(dá)原文含義,又容易被國(guó)外讀者理解接受的翻譯作為規(guī)范。提高全世界對(duì)中醫(yī)的理解與接受,為中醫(yī)古籍的英譯提供翻譯理論上的借鑒和可靠的方法學(xué)研究手段。

      猜你喜歡
      心痛胸痹傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      《傷寒論》實(shí)為115方
      張艷治療胸痹臨床經(jīng)驗(yàn)
      活血化瘀法論治胸痹
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      胸痹氣虛證療效評(píng)價(jià)量表探討
      心痛不如行動(dòng)
      心理與健康(2017年3期)2017-05-30 10:48:04
      心痛的感覺(jué)
      辨證施護(hù)胸痹60例
      鄄城县| 大姚县| 冷水江市| 定边县| 利川市| 桂阳县| 丹阳市| 阳高县| 垫江县| 绥棱县| 香河县| 略阳县| 澎湖县| 兖州市| 全椒县| 丰镇市| 桑日县| 龙南县| 贡觉县| 当雄县| 体育| 湄潭县| 孝昌县| 永兴县| 桂林市| 中阳县| 科尔| 桂平市| 扎囊县| 炉霍县| 西丰县| 营口市| 汝南县| 景谷| 绍兴市| 威信县| 安顺市| 门头沟区| 邻水| 会同县| 区。|