• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學視角下文學翻譯的審美再現
      ——以張培基英譯散文《匆匆》為例

      2024-01-28 23:36:31劉子琪
      名家名作 2023年25期
      關鍵詞:匆匆層面原文

      劉子琪

      一、引言

      文學是語言層面的藝術,具有豐富的表現形式和獨特的藝術感染力,吸引無數文學工作者為之不斷探索。一直以來,文學作品的翻譯都是翻譯界關注的熱點,亦是研究的難點。如何將優(yōu)秀的文學作品有效地輸入另一語言系統(tǒng)和文化環(huán)境中來,眾說紛紜,莫衷一是。近年來,文學翻譯的審美性質備受重視,成為熱門話題,翻譯美學的出現也將文學翻譯研究帶入一個全新的領域。本文擬以翻譯美學理論為框架,對張培基英譯散文《匆匆》從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面探析譯文的審美再現。

      二、文學翻譯與翻譯美學

      文學作品在創(chuàng)作之時就被賦予了一定的美學價值,這一獨特性也正是文學作品吸引眾多讀者的重要原因之一。翻譯是一種語言的藝術, 因此翻譯與美學有著天然的內在聯系。而文學翻譯作為翻譯藝術的重要組成部分,本質是一種審美活動,需要傳達原文的藝術審美信息,是對原作品的藝術再創(chuàng)造。正如茅盾先生所言:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!保?]如果忽視了文學翻譯的美學價值,翻譯就會變得蒼白無力,無法給讀者帶來一種美的享受,不能稱得上是真正的文學翻譯。劉宓慶在《翻譯美學導論》指出文學翻譯中的審美再現表現在語言形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面。具體而言就是首先理解形式系統(tǒng)的審美信息,主要包括語音、詞匯及句法三個層面,從表象要素切入;然后進入非形式信息,包括情志和意象兩個方面,著眼于內在美學介質。作為翻譯學學科下的一個子學科,翻譯美學的研究價值主要體現在對文學翻譯實踐的指導功能[2]。這一標準尤其適用于文學翻譯的研究,給文學作品在字詞方面的美學信息再現提供了理論依據,可以將其美學價值落到實處進行分析、判斷。

      三、實現文學翻譯審美再現的兩大系統(tǒng)

      (一)形式系統(tǒng)方面

      語言反映作者觀點,傳達藝術形象和意境。語言形式是作品的外部形式,是審美客體的自然感知層面,構成了審美對象的形式系統(tǒng)[3]145。文學作品的語言具有獨特性,在很大程度上反映了原文的美學價值。由于語言審美信息的承載是語音、詞匯和句法,因此在形式系統(tǒng)中,文學翻譯的譯者需具備較強的語言運用能力、恰當的審美判斷力及對語言美的感知和轉換能力,在語言的三個層面實現審美再現。

      1. 語音層面

      作為語言的構成要素之一,語音承載了語言的審美意象,是語言的物質基礎。我們要識辨并把握這個層級中所呈現的審美形式信息的目的是要求SL 與TL 在語音美上的形式可能的對應或效果上的代償[4]70。語音涉及音位、節(jié)奏、韻、重音等要素,其中音位是承載審美意義、傳遞審美信息的基本單位;節(jié)奏和韻律對于審美價值的表現也具有重要意義。此外,語言中的許多其他語音元素,如疊詞、擬聲詞、頭韻和尾韻等,整合在一起創(chuàng)造出的圖景使讀者能自然地沉浸在文章中,從而與作者及譯者產生共鳴,最終實現文學作品的審美再現。經典散文《匆匆》語言優(yōu)美、用詞簡練,其原文及譯文多處體現了語音美。

      (1)我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      譯文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.[5]57

      疊詞是漢語中的普遍現象,疊詞的使用使得原文更有節(jié)奏感,讀起來抑揚動聽、朗朗上口。原文中用了“頭涔涔”“淚潸潸”這樣兩個疊詞,更能表達作者對時間流逝的惋惜和無奈。由于英漢兩種語言的差異,漢語疊詞之美很難用英語表達出來。但是譯文首先增加了“At the thought of this”,再統(tǒng)一用了兩個“名詞 + 動詞短語 + 形容詞性物主代詞 + 名詞”的結構,對仗工整,結構明晰,同時“from my forehead”都以/f/開頭,“tears trickle”以/t/開頭,有語音上的和諧之美,以頭韻之美使文字富有音樂感,便于朗讀和記憶。

      (2)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

      譯文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily.[5]57

      原文使用“輕輕”“悄悄”兩個疊詞,生動形象地描繪出了太陽流逝的軌跡和步伐,語言節(jié)奏、明快。張培基的譯文中用“edging away”巧妙地再現原文“挪移”之意,同時“softly and stealthily”頭韻押在/s/,尾韻押在/li/,利用發(fā)音的重復給人以韻律之美、整齊之美、節(jié)奏之美,達到異曲同工之妙。

      (3)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。

      譯文:what can I do but waver and wander and live a transient life.[5]58

      原文中,朱自清先生用了兩個并列的句式“只有……罷了”起到了強調的效果,表達了對時光飛逝的無可奈何,流露出懊惱和憂傷。與作者感同身受。張培基將原文中的“徘徊”譯為“waver and wander”,同樣使用了頭韻和尾韻的手法。頭韻押的是/w/,尾韻押的是/er/,實現了語感的連貫,體現了音韻的對稱美,讓整個譯文充滿了詩意,再現了原文的美學價值。

      2. 詞匯層面

      詞是語言中能承載審美信息最重要的基本單位,因為詞是字、語素和音節(jié)的“三結合體”,也就是形、義、音三者的結合體。[4]92它能夠全面地、有效地體現語言符號的基本特征,并為語言美感生成創(chuàng)造條件,因此它的審美信息承載能力非常強。一方面,在詞匯層面涉及許多因素,如選詞、語域、搭配等問題。另一方面,在詞匯層還存在許多承載審美信息的修辭手段,如明喻、隱喻、類比、典故、雙關等。張培基的譯文《匆匆》在詞匯層面也處理恰當。

      (4)過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了。

      譯文:The bygone days, like wisp of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.[5]58

      無論是在中文還是在英文中,比喻作為一種藝術和解釋的手段,在文學作品中使用頻率很高。原文中“如輕煙”和“如薄霧”運用了比喻的修辭手法,將流逝的時間生動形象地描繪出來,展現出一幅美感十足的畫面。而譯文不僅在內容上做到對等,還同樣使用了明喻的修辭手法,用“l(fā)ike wisp of smoke”和“l(fā)ike thin mists”達到同原文一致的審美效果。從美學的角度看,明喻可以很好地展現文章語言之美,在審美再現中起重要的作用。原文的審美再現與翻譯中明喻的恰當處理密不可分,因此正確處理翻譯中的明喻現象對文學翻譯的審美再現起著關鍵性作用。

      (5)于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去。

      譯文:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands.[5]57

      在文學翻譯中,詞匯的選擇和運用直接影響整個譯本的翻譯效果與文本價值。只有選詞貼切得體,譯文才可能保持韻味,而不是一堆毫無意義的詞句和文字符號。原文中一開始連用了三個“從……過去”,各自發(fā)生在不同的場景,因此翻譯時要選擇適當的動詞或動詞短語,避免重復、丟失美感。譯文中分別用“flows away”“vanishes”“passes away”表達,避免了機械化的翻譯腔,不僅譯出了原文中時間悄無聲息流逝的感覺,而且達到了與原文相同的美學效果。后半句中“伸出手遮挽”譯為“reach out for”;“從手邊過去”譯為“ brush past”等,所有的詞語都帶有鮮明的步驟感和強烈的畫面感,而不是單一的生搬硬套,這樣使得譯本顯得地道,可讀性強。同時譯文中運用了副詞,如“quietly”起到了很好的修飾作用,符合英語表達習慣。

      3. 句法層面

      在翻譯的過程中,除了要達到詞義的轉換,還要達到句法結構的轉換。劉宓慶[4]99將句法層面的審美信息分為“句法變異”“頻度”以及語用性、功能性的句式安排。具體而言,由于漢語和英語在句法上的差異,在翻譯過程中可以利用語法的模糊性、重復的力度或在特定語境中再現審美價值,如倒轉句、周期句、省略、排比、反襯等。

      (6)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

      譯文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.[5]57

      原文用了三個并行結構“有……的時候”作排比,描繪出了時間的更替,緊扣主題,語言流暢,起強調的作用。張培基的譯文里沿用排比結構,使用“if..., they will”達到了結構上的平衡,讀起來朗朗上口,給人留下深刻的印象。其中if 引導的條件狀語從句用一般現在時態(tài),主句用一般將來時,突出強調事情發(fā)展的客觀規(guī)律。同時這樣整齊劃一的結構,不僅翻譯出了原句的含義,在句法上也再現了原文的審美。

      (7)我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?

      譯文:What traces have I left behind?No, nothing,not even gossamer-like traces.[5]58

      原文使用兩個反問句加強語氣,表達出作者對時光流逝的遺憾。張培基從全局的整體性把握出發(fā),將第二個反問句譯為陳述句,作為一個否定回答,并同時使用“no,nothing,not even”三個否定詞加以強調,直截了當地表達出悔恨的情緒。雖然句式上與原文大有出入,但也不失為優(yōu)秀的譯文。

      (二)非形式系統(tǒng)方面

      非語言形式方面的美學特征并不能憑借直觀外象感知,是模糊的、不確定的。不同于形式美的成分,非形式系統(tǒng)的審美信息不存在于具體的、物態(tài)的、形態(tài)結構中,其審美再現主要包括兩個方面:“意象”與“情志”。

      1. 意象層面

      “意象”通常被認為是非形式系統(tǒng)的“靈魂”,是指作者的主觀情志和外在物象(物、景、境)的結合,或 “情”之于“文”的“賦形”或“投射”[4]121。簡單來說,“意象”就是寓“意”之“象”,是用來寄托作者的審美理想,反映作者內心情感或理想,并賦有某種特殊含義的具體形象。在文學翻譯中,譯者要善于捕捉意象與意境的內在含義,傳達原文美學信息和價值,引起讀者的聯想?,F代杰出散文家朱自清的名作《匆匆》充滿詩意,依托春景言情,開篇便引用“燕子”“楊柳”“桃花”這類明媚的意象,表現出春季的生機勃勃、充滿朝氣,與后文的“去了”“枯了”“謝了”形成鮮明的對比,暗示季節(jié)更替、美景凋零讓人心生悲涼。張培基的譯文中也用了英文里相應的意象“swallows”“willow”“peach”,實現了原文意象層面的審美再現。

      2. 情志層面

      “情志”指的是作者的情感、意旨。一部偉大的作品總是融情、景、志于一體,蘊含著作者豐富的人生體驗和思想感悟。情感不僅是理解美的工具,還是整個翻譯審美過程中的基本因素。在翻譯活動中,只有翻譯審美主體將作者的內在情志貫穿到原文中,才能選擇合適的詞語表達出作者的情感寄托,并伴隨著審美想象和審美感知,從而產生情感共鳴,成功再現原文的整體風格?!洞掖摇芬晃倪\用優(yōu)美且貼近生活的語言,將作者對時間流逝的焦慮、無奈與慨嘆描寫得淋漓盡致。例如段首、段末中都有“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?”,前后呼應,表達出作者對光陰流逝的無奈,流露出作者內心的憂愁與困惑。張培基的譯文:“But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?”[5]58同樣表達出與原文保持一致的感情色彩。原文文筆細膩,感情真摯濃郁,借助語言反映真實生活,而譯文中的各種詞句、修辭、意象的使用共同再現了原文情感層面的美,最大限度地還原了原文之境,讓目標語讀者在英文環(huán)境下原汁原味地感受作者的細膩情感。

      四、結論

      文學作品在翻譯界中占有重要地位,其美學價值體系雖然高度復雜卻又不容忽視。同樣地,文學翻譯對應的翻譯活動也是如此,譯者不能脫離源語的種種藝術要素,要以多維的視角仔細審視原文的美學價值,傳達語言藝術魅力和特定情感;要從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面出發(fā),根據語音、詞匯、句法、情志和意象五個方面把握原文的審美價值,只有這樣,才能給讀者帶來美的藝術享受。

      猜你喜歡
      匆匆層面原文
      江陰市三個層面構建一體化治理重大事故隱患機制
      讓句子動起來
      從漢英語法差異賞析文學作品的翻譯
      健康到底是什么層面的問題
      何去何從的“匆匆”姻緣
      現代家庭(2016年11期)2016-11-09 14:02:36
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫《匆匆》……
      高三化學復習的四個“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
      嘗糞憂心
      龙陵县| 梨树县| 阿克| 大庆市| 叶城县| 邯郸县| 湛江市| 莲花县| 三河市| 长泰县| 赫章县| 卢湾区| 延川县| 南安市| 离岛区| 青神县| 庄浪县| 沂源县| 来宾市| 晋宁县| 卢龙县| 万盛区| 泰宁县| 阳高县| 丽水市| 磐石市| 龙州县| 阳东县| 拜城县| 陇南市| 迁西县| 理塘县| 邵东县| 济阳县| 封丘县| 定西市| 银川市| 剑阁县| 晴隆县| 河北区| 三穗县|