張法連 陳志君
【內(nèi)容提要】講好新時代中國法治故事離不開中國法治國際傳播。堅定法治自信,創(chuàng)新思維法治話語建構(gòu)是法治國際傳播工作的重中之重;提升國家法律翻譯能力,尤其國家法律翻譯傳播能力,是中國法治國際傳播的前提保障。國家法律翻譯傳播能力具體體現(xiàn)為法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力,法律翻譯思維能力的目標是堅定維護和塑造法治中國形象,而誤譯糾錯能力則重在糾正和重塑因誤譯產(chǎn)生的不良影響。只有兩者并重,才能有效提升中國法治話語的國際傳播效能。
【關(guān)鍵詞】中國法治故事 法治國際傳播 法治自信 國家法律翻譯傳播能力 涉外法治建設
2023年11月27日,習近平總書記在中共中央政治局第十次集體學習時強調(diào),“加強涉外法治建設既是以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設、民族復興偉業(yè)的長遠所需,也是推進高水平對外開放、應對外部風險挑戰(zhàn)的當務之急”①。習近平總書記從推動高質(zhì)量發(fā)展和高水平開放的戰(zhàn)略高度,闡述了加強涉外法治建設的重要性和緊迫性?!爸v好新時代中國法治故事”②,是我國涉外法治工作的重要組成部分,是“彰顯我國法治大國、文明大國形象”③的時代使命。黨的十八大以來,社會主義法治建設取得了歷史性成就,書寫了中國法治故事新篇章。然而,我國法治國際傳播能力與法治建設成就并不匹配,面臨著“有理傳不開”“傳開叫不響”的困境,指責中國“沒有法治”的聲音甚囂塵上,“法治中國”形象尚未形成。因此,必須全面提升法治話語國際傳播效能,堅定中國特色社會主義法治道路的法治自信,形成與中國特色社會主義法治實踐偉大成就相匹配的話語權(quán)迫在眉睫。在此過程中,法律翻譯實踐不可或缺。法治話語國際傳播與法律翻譯實踐息息相關(guān),密不可分。法律翻譯的國家事權(quán)屬性決定了國家法律翻譯能力就是要堅定維護國家利益,服務國家戰(zhàn)略需求。以法律外語為基礎的國家法律翻譯實踐是講好新時代中國法治故事的必要條件。設置法律外語專業(yè)(尤其是法律英語專業(yè)本科學位)和法律翻譯專業(yè)(特別是法律翻譯專業(yè)研究生學位),努力提升國家法律翻譯能力,旨在提高法治國際傳播效能,是講好新時代中國法治故事的前提保障。
一、講好新時代中國法治故事,傳播好新時代中國法治聲音
講好新時代中國法治故事,傳播好新時代中國法治聲音,是涉外法治工作的重要組成部分。習近平總書記指出,推進涉外法治工作的根本目的就是“用法治方式更好維護國家和人民利益,促進國際法治進步,推動構(gòu)建人類命運共同體”,涉外法治作為中國特色社會主義法治體系的重要組成部分,事關(guān)全面依法治國,事關(guān)我國對外開放和外交工作大局。④法治和開放相伴,開放和傳播偕行。隨著改革開放的全面深化,法治國際傳播應運而生,講好新時代中國法治故事符合國家戰(zhàn)略需求,助力統(tǒng)籌推進國內(nèi)法治和涉外法治。要積極構(gòu)建中國法治話語和法治敘事體系,廣泛宣介中國法治智慧和中國法治方案,全面提升法治國際傳播效能,系統(tǒng)培養(yǎng)涉外法治專業(yè)人才,探索新時代法治國際傳播新思維、新路徑。
(一)積極構(gòu)建中國法治話語和法治敘事體系
法治是人類最基本的價值追求,也是國際交往的最大共識。法治話語是國際共同話語。我們要打造融通中外的法治新概念、新范疇、新表述,政治立場堅定,生動、鮮活地展現(xiàn)中國法治故事及背后蘊含的“豐富法治思想和深邃政治智慧”⑤。此外,要深刻體會中國法治內(nèi)涵,創(chuàng)新中國法治話語敘述和闡釋方式,構(gòu)建中國特色法治話語體系和法治敘事體系,用中國法治話語來詮釋中國法治實踐,向世界推介具有中國法治特色和蘊含中國法治智慧的優(yōu)秀法治文化,以塑造可信、可愛、可敬的法治中國形象。
(二)廣泛宣介中國法治智慧和中國法治方案
2023年11月27日,習近平總書記在主持中央政治局第十次集體學習時,首次提出要堅定法治自信。中國特色社會主義法治成就源自中華法系優(yōu)秀基因,融合中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,借鑒人類法治文明有益成果,在新時代治國理政實踐中應運而生。在黨的領導下,堅持全面依法治國,推進科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進各環(huán)節(jié)法治工作相互貫通,全面依法治國取得前所未有的成效。將全面依法治國納入國家戰(zhàn)略布局,在法律規(guī)范體系、法治實施體系、法治監(jiān)督體系、法治保障體系、黨內(nèi)法規(guī)體系建設方面取得了歷史性成就,法治社會建設取得了實質(zhì)性進展。中國有足夠自信,可以為全球治理提供中國法治方案,貢獻中國法治智慧。2023年,外交部發(fā)布中英雙語版本的《中華人民共和國對外關(guān)系法》和《外國國家豁免法》,國務院新聞辦公室發(fā)布中英文《新時代中國網(wǎng)絡法治建設》白皮書,最高人民法院發(fā)布中英雙語版《中國法院的司法改革(2013—2022)》。這些舉措都是堅定法治自信,面向世界宣介中國立法、司法、執(zhí)法等成果的典型范例。
(三)全面提升法治國際傳播效能
提升中國法治國際傳播效能的原則是求同存異。國際傳播重視研究傳播價值觀、工作機制與受眾的差異。法治國際傳播同樣要注重分析傳播主體、受眾之間的差異性,包括受眾群體的法治意識、法律素養(yǎng)、法治理解、法治需求、法治表達等。應本著求同存異的理念,尋求不同傳播受眾可接受的共通點,為深化國際法治合作、推行法治外交奠定堅實基礎。語言與渠道相通是實現(xiàn)法治精準傳播的基礎。一方面,不能忽視法律英語是國際法治通用語、國際傳媒領域主要用語、互聯(lián)網(wǎng)信息負載量最高語言的地位與功能;另一方面,需要認識到,在平臺化的全球信息傳播生態(tài)中,新型傳播平臺的興起正在打破西方傳媒壟斷的國際傳播格局。要針對傳播受眾的新特點,調(diào)適與搭建自有、可管、可控的新型傳播平臺。掌握國際傳播規(guī)律,把握傳播領域移動化、社交化、可視化的趨勢,在傳播形式、傳播渠道、傳播內(nèi)容上下功夫,在樂于接受了易于理解上下功夫,讓國外受眾不僅能夠聽得懂,還要愿意聽,主動聽。要做好傳播策劃,注重傳播技巧,將生動法治案例和權(quán)威法治解讀巧妙融合,主動迎合民主關(guān)切和大眾語境。
(四)系統(tǒng)培養(yǎng)高水平涉外法治專業(yè)人才
高質(zhì)量涉外法治專業(yè)人才是講好新時代中國法治故事的前提條件和有力保障。培養(yǎng)涉外法治專業(yè)人才需要以法律英語人才培養(yǎng)為起點,從系統(tǒng)學習法律英語語言走向全面學習英美法和國際法律知識。涉外法治專業(yè)人才的核心素養(yǎng)是“精英明法”,“精通法律英語”素養(yǎng)在涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)中具有基礎性先導地位。涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)是以法律英語人才培養(yǎng)為起點的系統(tǒng)工程,不能將涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)簡單等同于“法律+英語”人才培養(yǎng),將“精英”和“明法”割裂開來進行人才培養(yǎng)。準確把握法律英語專業(yè)意涵,充分認識法律英語作為新興交叉學科的戰(zhàn)略意義,完善頂層設計,確立法律英語交叉學科地位,設置法律英語專業(yè),才能系統(tǒng)有效培養(yǎng)高水平涉外法治專業(yè)人才。
二、推進國家法律翻譯傳播能力建設,提升法治話語國際傳播效能
法治話語對外傳播離不開對法律語言的翻譯。法律語言兼具法律和語言的特性。法律是由國家制定或認可并以國家強制力保證實施的,反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統(tǒng)治階級意志的規(guī)范體系,是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn)。法律語言具有準確嚴謹、言簡意賅、不偏不倚的特性。這決定了法律翻譯的特殊性。法律翻譯具有國家事權(quán)的屬性,這決定了只有將國家作為法律翻譯行為的策動者、贊助者和名義或法律主體的翻譯實踐,才能確保法律翻譯的國家意志性、國家強制力和法律嚴肅性。法治話語本質(zhì)上是國家法治信息的對外動態(tài)表達,包括國家法治體系、法治實踐、法治文化等。因此,國家法律翻譯能力建設對法治話語的對外傳播,尤其是立法文本的國際傳播至關(guān)重要。
(一) 國家法律翻譯能力的概念界定
國家法律翻譯能力是國家翻譯能力在法律領域的具體體現(xiàn)。基于國家翻譯能力的概念界定⑥,國家法律翻譯能力可定義為:一國依靠不同翻譯主體,基于服務國家利益需求,通過法律翻譯管理、法律翻譯實踐、法律翻譯傳播、法律翻譯發(fā)展等子能力,提供法律翻譯服務、處理法律翻譯問題,為推進國家涉外法治建設、促進中國與世界法治領域交流互鑒的能力總和。
(二)國家法律翻譯能力的內(nèi)涵梳理
“翻譯管理能力為翻譯事業(yè)提供宏觀軟環(huán)境,引導和規(guī)范翻譯活動?!雹邽榱艘?guī)范引導法律翻譯活動,從宏觀層面打造法律翻譯事業(yè)的軟環(huán)境、保障較高的法律翻譯質(zhì)量,國家法律翻譯管理能力可具體細分為:法律翻譯質(zhì)量管控能力、職業(yè)倫理養(yǎng)成能力、法律術(shù)語雙語庫建設和管理能力。其中,法律翻譯質(zhì)量管控能力是核心,職業(yè)倫理養(yǎng)成能力是重要影響因素,法律術(shù)語雙語庫建設和管理能力是具體體現(xiàn)。
“翻譯實踐能力具體表現(xiàn)為筆譯、口譯、手語傳譯和機譯(機助人譯、人助機譯、 人工智能/機器翻譯)的產(chǎn)出能力?!雹酂o論何種翻譯活動,譯者始終處于翻譯實踐活動的中心,是具體翻譯實踐的執(zhí)行者。圍繞譯者在法律翻譯實踐中具有不可替代的主體性地位這一現(xiàn)實,國家法律翻譯實踐能力包括:法律語言能力、比較法學能力、人工智能輔助能力。其中,法律語言能力是基礎,比較法學能力是關(guān)鍵,人工智能輔助能力是加分項。
“翻譯發(fā)展能力雖不能直接產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品,卻是可持續(xù)翻譯能力的重要保障和支撐?!雹釃曳煞g發(fā)展能力具體體現(xiàn)為法律翻譯教育能力、高端法律翻譯人才儲備能力、法律翻譯測試能力。其中,法律翻譯教育能力包括傳統(tǒng)法律翻譯教學能力和對法律翻譯譯者職業(yè)倫理的養(yǎng)成,厘清人才培養(yǎng)規(guī)律是提升高端法律翻譯人才儲備能力的前提,法律翻譯測試能力是檢驗教學效果的有效手段。
翻譯傳播能力“突出體現(xiàn)國家翻譯實踐成果的效果與影響力,翻譯實踐產(chǎn)生的產(chǎn)品最終要通過其傳播效力才能體現(xiàn)其應有價值”⑩。鑒于我國對外塑造和傳播法治中國形象的現(xiàn)實需求,國家法律翻譯傳播能力的高低已成為講好中國法治故事、推進我國法治國際傳播效能的制約因素。國家法律翻譯傳播能力作為國家法律翻譯能力的核心子能力,是建設國家法律翻譯能力、提升法治國際傳播效能的關(guān)鍵因素。
三、注重法律思維和糾錯能力培養(yǎng),增強國家法律翻譯傳播能力水平
國家法律翻譯傳播能力直接關(guān)系到國家法律翻譯能力的落地和成果檢驗,并反哺國家法律翻譯實踐能力,是國家法律翻譯能力的關(guān)鍵要素,具體體現(xiàn)為法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力。
(一)法律翻譯思維能力與實踐能力相輔相成
翻譯思維指“對翻譯這一人類跨語言文化的轉(zhuǎn)換、傳播、交流行為的基本認識、原則主張等具有指引性的應策之道,涵蓋認知和實施方略”11。翻譯思維引導翻譯實踐,無論是國家機構(gòu)在制定翻譯政策、翻譯規(guī)范,亦或是譯者在執(zhí)行具體的翻譯實踐時,具備法律翻譯傳播思維能力能夠以達到傳播效果、維護國家利益為目的指引翻譯實踐活動,從而提升法治國際傳播效能。
基于當下的時代需求,法律翻譯思維能力可具體體現(xiàn)為主體性思維、目的思維和效果思維。12法律翻譯中的主體性思維指“時刻考慮自身的身份與立場、權(quán)利與責任等因素,并以此作為翻譯決策(如選擇翻譯策略、確定譯名的參考范本)的判斷依據(jù)”。13法律翻譯活動中貫徹落實主體性思維,有助于確保翻譯作品在波譎云詭的對外法治交往活動中站穩(wěn)立場,維護國家利益。以《中華人民共和國民法典》為例,它標志著新時代我國社會主義法治建設的重大成果,承載我國的法治理念和法律文化,其英譯不可一味照搬他國的概念進行套用,以免誤入話語陷阱?!睹穹ǖ洹酚⒆g應體現(xiàn)中國特色社會主義法治文化、道路、理論和制度自信,凸顯中國民法理念和制度的發(fā)展與進步。14法律翻譯中的目的思維指以時代需求為指引,通過明確的翻譯目的指導翻譯實踐活動。如前文所述,法律翻譯的歷史實踐表明,不同時代的法律翻譯活動服務于不同的時代需求。在全球化背景下,不僅國家間法律交往活動頻繁,越來越多的企業(yè)、公民進行跨國活動,必然需要了解和熟悉與之息息相關(guān)的各項法律規(guī)定,法律翻譯服務需求隨之產(chǎn)生。一方面,法律翻譯實踐活動需通過精準翻譯達到幫助當事人了解一國法律規(guī)定,規(guī)避法律風險的目的;另一方面,法律翻譯實踐活動也可以成為遷移和轉(zhuǎn)化一國法律制度,傳播一國法治理念、法律文化的媒介。法律翻譯中的效果思維則不同于目的思維,強調(diào)譯本最終產(chǎn)生的影響,其有可能超越或未曾達到預期的翻譯目的。效果思維要求“心中有讀者”。15如前文所述,我國如今面臨“內(nèi)需外憂”的情形,法律翻譯活動應注重傳播效果,在譯本層面要實現(xiàn)準確嚴謹、避免誤譯;非譯本層面則要注重豐富傳播的形式和考慮受眾心理需求,比如利用多媒體由不同主體對外講述一國普通民眾的權(quán)利保障故事,而非一味由官方講述以免造成受眾的抵觸心理等。
(二)法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力相得益彰
翻譯思維能力旨在從正向維護和塑造一國法治形象,而誤譯糾錯能力旨在從反向糾正和重塑因誤譯引發(fā)的不良影響,從而雙管齊下,提升國家法律翻譯傳播能力。國家法律翻譯實踐客體涉及一國法治思想、法律體系、法律相關(guān)政策等,誤譯不僅妨礙正常的司法活動、損害當事人正當權(quán)益,甚至會影響國家的法治形象,損害國家利益。海外一些媒體經(jīng)常將“中國共產(chǎn)黨”故意譯為“Chinese Communist Party”(CCP),從語言上混淆視聽,弱化了中國共產(chǎn)黨在中國的領導地位和重要性,將中國共產(chǎn)黨等同于世界上130多個共產(chǎn)黨之一。由于此類譯法在互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,未能得到及時糾正,一些譯者在對外翻譯時誤用CCP代表中國共產(chǎn)黨,掉入了他國的話語陷阱。中國共產(chǎn)黨法定意義上的英文名稱是“the Communist Party of China”,“of” 短語通常表示法律意義的指稱,體現(xiàn)中國共產(chǎn)黨在中國的合法執(zhí)政地位,強調(diào)在我國“黨政軍民學,東西南北中,黨是領導一切的”。面對此類情形,一方面國家應有相應政策正面回應和糾正誤譯內(nèi)容,從而弱化因誤譯造成的不良影響;另一方面,應加強糾錯機制建設,通過系統(tǒng)化管理和強化誤譯糾錯意識,力爭做到未發(fā)現(xiàn)的錯誤主動糾錯并加以防范、已發(fā)現(xiàn)的錯誤主動回應并在公眾中加強宣傳教育,由上至下共同提高誤譯糾錯能力。
(三) 法治自信是提高法治國際傳播效能的基礎
在新時代中國法治話語體系中,法治自信是對包括法治的歷史、道路、理論、制度、文化等在內(nèi)的不同維度的自信的凝聚。中國共產(chǎn)黨對法治建設的全面領導是我們堅定法治自信的政治基礎。習近平法治思想是全國人民堅定法治自信的思想基礎。中國法治現(xiàn)代化既有世界各國法治現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情和時代特點的中國特色,這使我們在法治國際傳播中更有底氣堅定法治自信。法治自信不是關(guān)起門來搞法治,而是要領會法治的普遍精髓和要旨,通過法律翻譯學習借鑒世界各國的優(yōu)秀法治文明成果。統(tǒng)籌推進國內(nèi)法治和涉外法治,積極參與國際立法、執(zhí)法、司法,積極主動講好新時代中國法治故事,積極闡釋中國涉外法治理念、主張和成功實踐,扎實推進法治外交,切實提高法治國際傳播效能,努力為世界法治文明建設作出中國貢獻。
四、結(jié)語
中國法治話語國際傳播是涉外法治建設的重要舉措之一,必須堅定法治自信,創(chuàng)新思維法治話語構(gòu)建,積極闡釋中國特色涉外法治理念、主張和成功實踐。國家法律翻譯能力建設是做好中國法治話語國際傳播工作的關(guān)鍵。作為國家法律翻譯能力的核心子能力,國家法律翻譯傳播能力既能檢驗國家法律翻譯能力的效果,又能反哺國家法律翻譯實踐能力。國家法律翻譯傳播能力對于講好新時代中國法治故事、塑造法治中國形象、提升法治國際傳播效能具有重大現(xiàn)實意義。
張法連系中國政法大學教授、博士生導師;陳志君系中國政法大學法治傳播方向博士研究生
「注釋」
①《習近平在中共中央政治局第十次集體學習時強調(diào) 加強涉外法制建設 營造有利法治條件和外部環(huán)境》,《人民日報》2023年11月29日,第1版。
②同①。
③同①。
④同①。
⑤同①。
⑥任文、李娟娟:《國家翻譯能力研究:概念、要素、意義》,《中國翻譯》2021年第4期,第5-14頁。
⑦同②,第9頁。
⑧同②,第10頁。
⑨同②,第11頁。
⑩同②,第10頁。
11劉宓慶:《新編當代翻譯理論》,北京:中譯出版社,2019年,第57頁。
12李文龍、張法連:《國際傳播導向下的法律翻譯思維探究——以〈民法典〉英譯為例》,《外語與外語教學》2022年第6期,第122-132頁。
13李文龍、韓功華:《法律翻譯的主體性思維》,《語言與法律研究》2021年第1期,第103-115頁。
14張法連、馬彥峰:《<民法典>英譯中的文化自信》,《解放軍外國語學院學報》2022年第1期,第128-135頁。
15同12。
責編:霍瑤