• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “言”與“道”的對話*
      ——基于老莊思想對不可譯性及其超越的思考

      2024-03-21 06:42:22胡偉華
      大眾文藝 2024年2期
      關(guān)鍵詞:悖論莊子譯者

      葉 蕾 胡偉華

      (西安工程大學(xué),陜西西安 710660)

      一、由言道悖論看翻譯的不可譯性

      言道悖論源自老子的《道德經(jīng)》。他在開篇寫道:“道可道,非恒道也”,其意思就是說:我們可以說出來的“道”,不是那恒常不變的“道”,那恒常不變的“道”超出我們的語言能力。[1]在此,便出現(xiàn)了一對矛盾。老子此句,意為“道”不可言,但事實上又已經(jīng)是在用其言語描述了這不可以言說的“道”的一個基本特性,即“不可言”。老子本身意識到了“道不可言”的困境,但他選擇對此避而不談,因而算不得是真正意義上的悖論,而只是停留在了點明矛盾存在的階段。相較于老子,莊子對于言道矛盾并不避諱,并通過其特有的話語方式對此進(jìn)行闡釋,將言道困境真正在悖論的高度做出了超越。一方面,他清楚地懂得道是不可言說的,言說出來就等而下之了。另一方面,莊子也意識到,雖然道是不可言的,但“道”的彰顯與澄明又必須借助與演化、文本化的過程來完成。[2]換言之,老莊將“道”視為天地萬物演化運(yùn)行所必須遵循的基本規(guī)則,是宇宙間的終極真理,抽象于日升日落的日常生活中而普遍存在于萬事萬物。從這個角度看,道家之觀道,道既是萬物運(yùn)行所不得不遵循的準(zhǔn)繩,于萬物之外規(guī)范萬物,同時又是萬物在其自身規(guī)范作用下才產(chǎn)生的,其間本就包含著辯證與矛盾,難以用日常語言說明。另一方面,老子又說“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!币蚨兰词侨f物之開源但同時又必然不可能為萬物,道即是“無”,而“無”,是無法被有實物指稱的日常語言所把握的。由此觀之,言道之間的矛盾首先存在于單一的某一語言體系內(nèi)部,更遑論是作為跨語言交流橋梁的翻譯之中了。

      但是如果只將“道”限定于老莊所說之“天道”“大道”來看翻譯之不可譯性,未免過于狹隘與片面。因為事實上,無關(guān)翻譯,言道悖論首先就存在于各個單獨(dú)的語言體系之中。當(dāng)我們想要用日常有所實指的語言去“道”出此等“天道”,在老子看來是不現(xiàn)實的,并且如果僅僅從這個角度來看,比起單純的不可譯性,執(zhí)著于言道之間的相悖是很容易陷入唯心主義不可知論的陷阱。所以我們不妨將“道”看作一個立體的概念,這個蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)哲學(xué)最深刻內(nèi)涵的漢字中,有兩個主要的意思,一個是“言”,即內(nèi)在思想借以得到表達(dá)的途徑,另一個意思則是“道”之本身,即老子看來無法用言語表達(dá)的“道”,是思想本身。由此觀之,用語言來對“道”做一個定義是很困難的,更不用說是將“道”譯至其他語言。

      有趣的是,如“道”這樣的具有思想與言說二重性的概念,不僅存在于中國傳統(tǒng)哲學(xué);西方哲學(xué)的中心課題之一,“邏各斯”,與中文的“道”有異曲同工之妙?!斑壐魉埂被蛟S是最廣為人知的多義詞,一方面它表示“оrаtiо”,在某種程度上對應(yīng)于“道”的“言”部分,都是內(nèi)在思想的載體,另一方面它表示“rаtiо”,即思想的內(nèi)在本身。在將“l(fā)оgоs”譯入漢語,只能將其音譯為“邏各斯”,然后用漢語對其進(jìn)行描述,試圖再現(xiàn)其在另一個語言系統(tǒng)中的思想內(nèi)涵。與此類似的是,我們試圖外譯“道”的時候,若是單單將其譯為“wау”或者“sреаk”之流,不僅只是對“道”的片面解釋,以偏概全,其音譯“Тао”或許是最佳的選擇。實則一般而言,音譯或許是翻譯的下下之選,在譯入語中尋找對應(yīng)的發(fā)音拼湊出一個概念用于填補(bǔ)源語在譯入語中的空缺無可厚非,但若是僅僅單純地進(jìn)行音譯難道不是背離“翻譯”二字的題中應(yīng)有之義么?早在隋唐時期,我國翻譯經(jīng)文的學(xué)者就已經(jīng)提出了“翻”“譯”的分工。在印度,有一些懂梵語的婆羅門、沙門等人從事的工作是“傳”,也就是將原文的大體意思平行地轉(zhuǎn)譯過來;而在接下來的環(huán)節(jié)中,有一些人負(fù)責(zé)“銓定宗旨”,他們的任務(wù)是確定和表達(dá)原文的宗旨意義,可以稱之為“翻事”。[3]由此觀之,音譯與翻譯二字相去甚遠(yuǎn),但在面對“道”與“邏各斯”之類的概念時,無奈之選的音譯還應(yīng)輔以相應(yīng)的解釋,以期在目的語中重現(xiàn)這類概念。

      值得注意的是,雖然老莊一直在強(qiáng)調(diào)“道”的不可言說性,正如《道德經(jīng)》之開篇“道可道,非常道”所說,一旦用日常語言來描述道,那么此時所描述的道,便不是“玄之又玄”的“眾妙之門”了,但是老莊事實上仍留下了寶貴的文字來描述“道”?!肚f子》一書被古今學(xué)者視為對“言道悖論”的成功超越,我們不妨以此為視角,來探尋其成功超越的翻譯學(xué)意義。

      二、《莊子》中對“言道悖論”的超越及其翻譯學(xué)意義

      一直以來,“道”都是道家哲學(xué)的核心課題,而“言道悖論”則是道家學(xué)者不得不直面的困境,作為道家集大成者的莊子,則成功對“言道悖論”做出了超越,不僅觸及語言言說之邊界,還避免陷入“言道悖論”自相矛盾的困境。顯然,莊子的語言哲學(xué)觀點對翻譯學(xué)也有著深刻的意義。

      首先,為了超越言道之悖論,莊子明確地提出萬事萬物所內(nèi)含的普遍性,用語言學(xué)的眼光來看,可以理解為承認(rèn)不同語言之間具有共通之處,為翻譯實踐的可能做了認(rèn)識上的鋪墊,本文雖然在討論不可譯性,但是本文的目的是希望以不可譯為視角而探求翻譯的可能性與邊界。莊子在《寓言》篇中說“卮言日出,和以天倪”,簡單來說就是卮言教誨人們要用“天倪”,即自然之道的眼光去看待世間之物,體認(rèn)到大小、貴賤、榮辱等的差別其實并不存在,大家的立場、觀點,從根本上說(即“以道觀之”)原本是沒有區(qū)別的,是齊一的。[4]不同語言也是如此,譯者不應(yīng)固執(zhí)于語言之間的差別,而是“以道觀之”,則能發(fā)現(xiàn)有其內(nèi)在的密切聯(lián)系,是有相互溝通交流可能性的。類似的,《金剛經(jīng)》所言“應(yīng)無所住,而生其心”便是說人們不應(yīng)迷于表象,不論處于何境,心都應(yīng)無所執(zhí)著方可見其本心。換言之,無論是在學(xué)習(xí)語言,還是在做翻譯實踐,我們都應(yīng)該做到“應(yīng)無所住,而明其意”。因此在翻譯實踐時,面對相去甚遠(yuǎn)的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,若是我們邏輯先在地否認(rèn)兩種語言在一定程度上的內(nèi)涵相似性和結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換性而把漢語視為不可譯的,由此得出的結(jié)論是難以接受的。

      其次,就算是以現(xiàn)在的眼光來看,莊子對語言結(jié)構(gòu)性的眼光是對結(jié)構(gòu)主義的反叛,有著相當(dāng)超前的觀點,在一定程度上與源起于20世紀(jì)的解構(gòu)主義學(xué)派觀點頗有默契。莊子認(rèn)為,真正的含義源自“道”,并且與“道”共存。語言的結(jié)構(gòu)性事實上對“道”造成了傷害;這種傷害取代了“真意”,只剩下由語言結(jié)構(gòu)性衍生出來的虛假含義,正如他所說:“言者,風(fēng)波也”。[5]莊子的“道”與西方哲學(xué)的“邏各斯”在此有巧妙的重疊,語言一出只能是對“道”或者說是語言所負(fù)載深意的減損,正如西哲認(rèn)為越是華麗繁復(fù)的語言越是對“邏各斯”的遮蔽,內(nèi)在思想的借由語言外化的過程必然有所減損,這是中西雙方都認(rèn)同的觀點。莊子正是借由此點出了語言的局限性。語言一經(jīng)產(chǎn)生便成為相對固定的存在,正如言語與其所指稱的事物總是相對固定的,而這種固定本身就反映了人們對總在變化著的意義的畏懼,但是運(yùn)動卻是事物的固有屬性,相對固定的語言描繪的運(yùn)動著的世界只能是世界在某一具體的歷史的時間點上的一個方面,而失去了對整體的把握。在翻譯界也長久也來盛行著一個觀點“翻譯即失去”。例如,某些學(xué)者對《三字經(jīng)》的一個譯本進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)譯本完全缺失了原文的文體特征和押韻合轍。因此,譯文只是對《三字經(jīng)》的散文化解釋,而不再保留原文的本質(zhì)和身份。[6]由此,很多學(xué)者認(rèn)為典籍的某些內(nèi)容或者說是它負(fù)載的深意是不可譯的。那么我們應(yīng)當(dāng)如何打破此窠臼,而在翻譯過程中得到一個“確當(dāng)?shù)摹狈g呢?不妨從莊子何以沖破語言藩籬的視角入手,他在認(rèn)識語言局限性的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出“混沌、芒芴”的觀點,提供了與現(xiàn)代解構(gòu)主義流派相似的解法。語言做圓圈舞,是有限或無限的‘能指’的總體;意義則不再固定地存在,被視作是符號鏈上留下的無限變異的痕跡。[7]打破意義作為語言歸宿的認(rèn)知,而賦予語言運(yùn)動著的不斷豐富著的內(nèi)涵和無限延展的外延,符號或者說語言所有的含義不再圍繞某一中心而是向外播撒。在此不難看出,如同解構(gòu)主義觀點,莊子清楚地認(rèn)識到了語言對于意義甚至是對于人們思想和思維方式的反作用。對于譯者而言,莊子說“得意忘言”,這不正是一個應(yīng)對不可譯的解構(gòu)策略嗎? “語言”作為譯者的工具,譯者感悟到了語言之外的被認(rèn)為是不可譯的意義,忘掉語言或者說拋棄語言只是一個“障眼法”,畢竟我們都承認(rèn)語言是內(nèi)在思想外化的載體?!巴浴备蟪潭壬鲜且环N解構(gòu)策略,對于譯者感悟到的“真意”,“可以用負(fù)面的表達(dá)和富于暗示性的沉默來更好地表達(dá)”,[8]將真意呈現(xiàn)于讀者,由讀者解讀,而顯然的是,這個過程又必然是通過語言實現(xiàn)的。

      此外,盡管莊子明了并承認(rèn)語言的局限性,他對語言的作為一種具有邏輯性的表達(dá)工具視之甚高。莊子的名句“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。”[9]常常被誤解為其否定了語言的作用,實則不然。他悲嘆世人“貴語賤意”落入言荃,為語言所奴役而不自知,為“榮華”,之言所惑,巧言以飾之。莊子不僅承認(rèn)語言的功能,還明了語言對于人們認(rèn)識活動所具有的反作用,因而警示人們在使用語言的過程中不可被其奴役。如莊子在《天下》篇中所舉的辯者們的例子,無一例外的,這些看似在玩弄語言的“堅白石”辯者們,都由于對語言本質(zhì)的無知而落入了語言的陷阱。語言可謂是翻譯可以存在的基礎(chǔ),語言的局限就是翻譯的局限,語言的陷阱就是翻譯的陷阱。正如莊子承認(rèn)語言的載體作用和局限性而求其內(nèi)在超越來突破言道之悖論,譯者或許在此也可受到啟發(fā)。莊子雖然說得魚忘筌,得兔忘蹄,得意忘言,但顯而易見的是,魚、兔、意得以存在的前提是荃、蹄、言。因而莊子這段話表明他不僅沒有否定語言的作用,反而是對語言的掌握提出了更高的要求。譯者在面對超出語言表述范圍的精絕細(xì)微的真理,或者說是面對在無限之外又寓于有限之中的“道”之類的翻譯時,也應(yīng)通過對有限的實際語言的更高追求,而無限接近于居于“言”外的“道”,由此達(dá)成對語言的內(nèi)在超越,沖破不可譯之桎梏。

      語言可以表達(dá)事物,但又不能表達(dá)絕對事物;語言有其意義,但又沒有絕對的意義;言說能夠有所澄明,但又難免有所遮蔽;爭辯或許能夠決“勝”“負(fù)”,但不足以明辨“是”“非”。莊子顯然不夠信任語言,他對語言的看法深受其相對主義哲學(xué)思想的影響,基于此,他自然地做出了論斷,即一切的語言所能負(fù)載的意義都是相對的,都有其無法彌補(bǔ)的局限性,因而語言是無法承擔(dān)“道”明“道”的任務(wù)的,而“道”,作為一種內(nèi)在的思想,又只能通過語言的手段表達(dá)出來。莊子所批判的局限的語言,是人們?nèi)粘I钪兴褂闷胀ㄕZ言,也是譯者們翻譯活動離不開的工具性語言。前述的莊子對事物共性的把握和對語言局限性的批判,一方面他肯定事物的共性即表明了事物間相互表達(dá)的可能性,另一方面他指明語言的局限性則點出了不可表達(dá)存在的客觀性,兩相結(jié)合為其實現(xiàn)“言道悖論”超越做了必要的準(zhǔn)備,即用日常語言無法表達(dá)的終極真理,必須尋找另外的話語方式和策略。日常語言的意義承載都是相對的,因此涉及跨語言的意義溝通和交流時,不可譯之意是難以避免的,而翻譯活動想要對此超越,也需尋找異于日常語言的話語方式。

      為了用局限的日常語言表達(dá)精細(xì)絕妙的天行之道,莊子的表達(dá)策略一直在不斷地“建構(gòu)——解構(gòu)”中運(yùn)動。莊子的名篇《逍遙游》中,鯤鵬寓言作為重言,數(shù)次出現(xiàn),不論是在借“先賢之口”的意義上,還是在“重復(fù)”的意義上,或在“重組”乃至“加重”的意義上,皆為了打破“物觀”的視閾,從而實現(xiàn)對“知”的超越,實現(xiàn)“游”的狀態(tài)以通達(dá)于“道”。[10]開篇即介紹鯤鵬之“大知”,而后在下文兩次提及,轉(zhuǎn)換視角,以蜩鳩、湯之問棘的口吻來轉(zhuǎn)述,實為先建構(gòu)鯤鵬而又借由其他視角解構(gòu)鯤鵬,輔以其不拘一格的筆法和天馬行空的想寫,將“道”呈現(xiàn)于讀者眼前。以此“建構(gòu)——解構(gòu)”觀見之于翻譯學(xué),則是不局限于原文的枷鎖,更好的理解文本與主旨的關(guān)系,獲得更高程度的主體性和創(chuàng)造性。

      三、結(jié)語

      語言的理論乃至語言的哲學(xué)必然對翻譯有著極為重要的指導(dǎo)作用。翻譯的目的是使得原文本在另一種語言中得到生命的延續(xù),優(yōu)秀譯文中總能窺見“純語言”的吉光片羽。本雅明認(rèn)為翻譯活動是通過譯者過的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來。[11]然而事實上,翻譯卻在客觀上導(dǎo)致了原文和譯文的失衡,這是因為翻譯的載體——語言,實際上并不是一個單純的交流工具,而有著塑造使用主體的強(qiáng)大力量。翻譯的不可譯性就像是翻譯實踐的影子,與翻譯的實踐相伴相隨,只要有翻譯的可能則必然存在著翻譯的不可能。而此時,我們想要追求翻譯效果的最佳則必然要尋求對不可譯性進(jìn)行超越的方法。本文通過對言道悖論的分析嘗試為“不可譯性”提供一個可能的解決方法。通過探討翻譯的不可譯性來探求翻譯的邊界,甚至是不同文化之間的界限,超越這種界限,并最終更好地進(jìn)行不同文化間交流的。

      猜你喜歡
      悖論莊子譯者
      視神經(jīng)炎的悖論
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      海島悖論
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “帽子悖論”
      《莊子說》(二十二)
      《莊子說》(二十)
      中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
      《莊子說》(十四)
      中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
      《莊子說》(十五)
      中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
      美妝悖論
      健康女性(2014年10期)2015-05-12 03:30:07
      长白| 白银市| 桂林市| 岗巴县| 开原市| 鹿泉市| 抚顺县| 胶州市| 东辽县| 安义县| 龙南县| 临海市| 桐城市| 鄂托克旗| 陈巴尔虎旗| 万安县| 萍乡市| 嘉定区| 东光县| 余干县| 四平市| 大竹县| 云梦县| 齐齐哈尔市| 邵阳县| 台州市| 甘孜县| 黎川县| 凤庆县| 济源市| 崇礼县| 广河县| 京山县| 柏乡县| 开平市| 临城县| 东宁县| 玉溪市| 海门市| 富顺县| 峨山|