• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      不同語境下虛邪的英譯問題 *

      2024-04-14 14:32:30馬芝艷蘇新民
      關(guān)鍵詞:后來者譯作譯語

      馬芝艷 蘇新民

      (1.山東中醫(yī)藥高等專科學(xué)校附屬醫(yī)院內(nèi)科,山東 萊陽 265200;2.山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校中醫(yī)系,山東 萊陽 265200)

      中醫(yī)藥是我國獨具特色的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之一,有著悠久的歷史、獨特的療效和強大的生命力,深受廣大人民群眾的喜愛。在中國,愛中醫(yī)、學(xué)中醫(yī)、用中醫(yī)的新一輪熱潮隨著中醫(yī)抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情已然興起,甚至大有“香飄海外”之勢。近年來,中醫(yī)藥的對外交流日益活躍,因而出現(xiàn)了大量英文版的出版物,以方便學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流。這不僅對中醫(yī)文化的對外輸出有巨大的促進(jìn)作用,而且對中醫(yī)國際化也有著巨大的推動作用。

      但是,不可否認(rèn)的是,某些中醫(yī)藥英文版出版物,在個別名詞術(shù)語的英譯上,確有些瑕疵,譯法尚有待商榷,如“虛邪”一詞的英譯就存在這種情況。目前,虛邪的英譯不大統(tǒng)一,不管是譯作vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語,不僅未能起到良好的達(dá)意作用,而且還容易造成一些誤解。因此,有必要對虛邪的英譯重新加以審視。

      1 虛邪之內(nèi)涵

      何為虛邪?通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)、《難經(jīng)》等醫(yī)籍中相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,筆者發(fā)現(xiàn),中醫(yī)學(xué)中的虛邪實際上是個多義詞,在不同語境下其內(nèi)涵有所不同。既然內(nèi)涵不同,在不同語境下所對應(yīng)的譯語也應(yīng)有所區(qū)分,而不是不分語境地通譯一番。這可能是導(dǎo)致虛邪英譯較為混亂的原因之一。先厘清虛邪在不同語境下的主體內(nèi)涵,然后根據(jù)主體內(nèi)涵確定對應(yīng)的、較為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,這是準(zhǔn)確英譯本詞的關(guān)鍵。

      1.1 虛邪為外邪虛邪一詞,見于《內(nèi)經(jīng)》多篇,共23處。如《素問·上古天真論》:“夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng),避之有時,恬淡虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來”?!端貑枴ひ凭儦庹摗芬舱f:“賊風(fēng)數(shù)至,虛邪朝夕,內(nèi)至五臟骨髓,外傷空竅肌膚”。另外,《素問·八正神明論》也說:“虛邪者,八正之虛邪氣也”。王冰注曰:“八正之虛邪,謂八節(jié)之虛邪也。以從虛之鄉(xiāng)來,襲虛而入為病,故謂之八正虛邪”。

      張登本教授總結(jié)了《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的23個虛邪,認(rèn)為虛邪源于虛風(fēng),由于虛風(fēng)較之實風(fēng)更易成為致人于病的邪氣,于是將其以虛邪命名。虛邪和虛風(fēng)均指自然界的四時不正之氣,之所以以“虛”命“邪”,其意有二:一是此邪系從“沖后”虛鄉(xiāng)而來,即指反節(jié)令氣候,如冬至刮南風(fēng),夏至刮北風(fēng),與正常的氣候變化相對而言,更容易致??;二是在人體正氣恰逢虛時,即人體處于對此反節(jié)令氣候的不適應(yīng)狀態(tài)時傷人??梢?,《內(nèi)經(jīng)》中所指的虛邪實際上泛指四時不正之氣,也就是外邪,或外感之邪氣。二者在《內(nèi)經(jīng)》中均指原發(fā)之邪[1]。虛邪的涵義并不是一些翻譯者所謂的“虛弱的邪氣”。正如陶弘景所言:“夫病之所由來雖多,而皆關(guān)于邪。邪者不正之因,謂非人身之常理,風(fēng)、寒、暑、濕、饑、飽、勞、佚,皆各是邪,非獨鬼氣疫癘者矣”。

      1.2 虛邪為母臟傳來的邪氣《難經(jīng)》中“虛邪”之義與《內(nèi)經(jīng)》有所不同[1]。《難經(jīng)·五十難》曰:“病有虛邪,有實邪,有賊邪,有微邪,有正邪,何以別之?然:從后來者為虛邪,從前來者為實邪,從所不勝來者為賊邪,從所勝來者為微邪,自病者為正邪。何以言之?假令心病,中風(fēng)得之為虛邪,傷暑得之為正邪,飲食勞倦得之為實邪,傷寒得之為微邪,中濕得之為賊邪”。

      徐大椿《難經(jīng)經(jīng)釋》注曰:“后,謂生我者也”“從后來者為虛邪”,即從母臟傳來的邪氣為虛邪。如風(fēng)屬木,心屬火;木能生火,木為生我者(母),故風(fēng)邪傷心(木傳火)為病即為虛邪。以此類推,寒邪傷肝,暑邪傷脾,濕邪傷肺,燥邪傷腎,皆屬虛邪之類。也就是說,疾病傳變過程中,可導(dǎo)致“母病及子”的病邪就是“虛邪”,明確這一內(nèi)涵,是準(zhǔn)確英譯的前提。

      2 虛邪的英譯

      2.1 虛邪為外邪虛邪常見的譯語為vacuity evil[2]、deficient pathogen[3],但總體看來,此類譯語與虛邪為外來致病因素之內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),故都是不恰當(dāng)?shù)淖g法。下面分述其產(chǎn)生的原因。

      vacuity 屬名詞,有“空虛、茫然、空白”等意,如心靈的空虛,可譯作vacuity of mind。若作為專業(yè)名詞,vacuity 有“真空度、稀薄度、損耗”等意,如發(fā)動機真空度可譯作the vacuity of engine。可見,vacuity 與虛邪中虛的內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。

      deficiency 和deficient 分別屬名詞和形容詞,都有“缺乏、缺少、缺陷”之意,如葉酸缺乏可譯作folic acid deficiency。在中醫(yī)中,deficiency 常表示病機或證候的性質(zhì)為虛,故血虛證常譯作blood deficiency[4],肺氣虛證常譯deficiency of lung-qi[5]。對于虛邪而言,有譯作pathogenic factors of deficiency type[6]的,也有譯作deficient pathogen的。若將二詞回譯為漢語,則分別為“虛弱類型的致病因素”和“虛弱的邪氣”。實際上,虛邪之虛既不是指病機為虛,也不是指證候為虛,故用deficiency和deficient對應(yīng)虛邪之虛,不甚妥當(dāng)。

      另外,邪氣的英譯用evil對應(yīng)也有待商榷。evil屬形容詞,也作名詞使用,都有“邪惡”的基本義項,常用來翻譯邪氣一詞。如風(fēng)邪則譯作wind evil[7],寒邪則譯作cold evil[8]。同時,風(fēng)邪也有譯作pathogenic wind 的,而寒邪譯作pathogenic cold。相較而言,“致病的”(pathogenic)比“邪惡”(evil)在內(nèi)涵上更接近中醫(yī)之“邪”,因此,用pathogenic 來翻譯中醫(yī)之“邪”較為妥當(dāng)。顯然,風(fēng)邪的譯語pathogenic wind 比wind evil 更具專業(yè)性,不容易引起歧義和誤解,符合名詞術(shù)語專一性的要求。

      如上所述,通過對vacuity evil、deficient pathogen 等的拆分及分析,筆者認(rèn)為“空虛”“虛弱的”等詞匯和“邪惡”的任一組合,都不能準(zhǔn)確表達(dá)虛邪的內(nèi)涵;從風(fēng)邪等詞的譯法得到啟示,再結(jié)合虛邪為四時不正之氣的主體內(nèi)涵,認(rèn)為用exogenous pathogenic factors(外來的致病因素)來翻譯虛邪,較為恰當(dāng),有較好的達(dá)意效果和良好的回譯性。

      2.2 虛邪為從后來者“從后來者為虛邪”,即從母臟傳來的邪氣。此種內(nèi)涵的虛邪,若無注解,即使對于中國人而言,理解起來也較為困難,更何況對中國文化無深入理解的西方人。因此,從何處切入來英譯,是值得思考的問題。

      如以“從后來者”著手英譯,“從后來者為虛邪”可翻譯為pathogenic factors from latecomer,但此種譯法實在讓人費解,因為“后來者”一說法的具體所指無定在:后來者的指稱可以是人,也可以是動物或其他事物,看起來似乎不像醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。若以音譯處理之,則其達(dá)意的效果大打折扣,對外交流自然很受影響,故不是較好的翻譯方法。若在詞后另加文字注解,以說明虛邪是“從母臟傳來的邪氣”,則不如直接以“從母臟傳來的邪氣”為主體內(nèi)涵英譯來得便捷。

      如前所述,邪氣可譯作pathogenic factors;母臟一詞,可仿照motherboard(電腦主板)譯作mother zang organ。故“從后來者為虛邪”可譯為pathogenic factors from mother zang organ。此種譯法雖然不是最佳的譯法,作為醫(yī)學(xué)名詞也稍顯繁瑣,但從達(dá)意方面審視,還是能較好地表達(dá)其中的中醫(yī)內(nèi)涵的,因此值得推薦使用。

      3 討論

      近年來,中醫(yī)書籍的英譯本逐漸增多,包含中醫(yī)的經(jīng)典著作如《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《金匱要略》等的英譯本也不少[9]。對于承載中醫(yī)知識的常見術(shù)語,其準(zhǔn)確的英譯是中醫(yī)對外傳播的重要基礎(chǔ)。虛邪是中醫(yī)古籍中常見術(shù)語之一,但由于歷史的原因,造成了其一詞多義的現(xiàn)象。若在學(xué)習(xí)或使用時忽視了其涵義在不同時代的變化,理解時自然較為困難,誤解、混淆的現(xiàn)象則時有發(fā)生。在此基礎(chǔ)上,虛邪一詞的英譯也顯得較為混亂。虛邪一詞的英譯,在不同的語境下,具體的內(nèi)涵有所不同。因此,先厘清其中醫(yī)內(nèi)涵,再分語境英譯是必要的步驟。虛邪若是泛指外邪,譯為vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語,筆者認(rèn)為exogenous pathogenic factors 是較佳選擇。虛邪若指從母臟傳來的邪氣,在這一語境下,筆者認(rèn)為譯為pathogenic factors from mother zang organ 較好。

      目前,隨著經(jīng)濟的持續(xù)增長、綜合實力的不斷提高,我國的國際地位顯著提高,國際影響力也越來越大。因此,中國文化在西方國家也逐漸流行。一些西方人喜愛、接受并學(xué)習(xí)中國文化,過中國傳統(tǒng)節(jié)日,學(xué)中文、起中文名字。得益于國際中文教育的不斷推進(jìn),一些獨具中國文化內(nèi)涵的中文詞匯,對于具有不同文化背景的西方人而言也變得不再陌生,逐漸被他們接受并認(rèn)可,如中國功夫(Chinese Kung Fu)[10,11]、太極(Tai Chi)[12,13]等。在此背景下,在中醫(yī)學(xué)術(shù)的對外交流過程中,保持文化自信很有必要。因此,筆者認(rèn)為,對于涵義較多的中醫(yī)術(shù)語,在盡量保持中文特色的基礎(chǔ)上,翻譯時可以逐漸從直譯過渡到音譯,如文章提到的虛邪一詞,可逐漸從pathogenic factor 之類的詞匯過渡到Xuxie。這一做法已經(jīng)逐漸被一些譯者所采用,如氣譯作Qi[14]、陰陽譯作Yinyang[15]。從應(yīng)用的效果來看,在保證達(dá)意的同時,一方面保留著中國文化特色,另一方面對提升中文在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的影響力,進(jìn)而提升中國學(xué)術(shù)話語權(quán),都有一定的促進(jìn)作用。因此,術(shù)語音譯值得逐步推廣并廣泛使用。

      猜你喜歡
      后來者譯作譯語
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      what用法大搜索
      “后來者”百濟“對標(biāo)”恒瑞未來如何演繹還需觀察
      登山
      Keep:“后來者”的逆襲
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      “后來者”的絕佳創(chuàng)意
      北方人(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      Chinese Television Fan
      汶川县| 陇西县| 富川| 青浦区| 门头沟区| 枣强县| 新绛县| 南皮县| 托克托县| 兴安盟| 德庆县| 广宁县| 延长县| 临桂县| 达州市| 沂水县| 马鞍山市| 莱芜市| 宜州市| 湘西| 长葛市| 溆浦县| 宣武区| 同仁县| 河间市| 门头沟区| 格尔木市| 通州区| 恩平市| 利辛县| 襄城县| 澎湖县| 习水县| 灌阳县| 贺州市| 晋中市| 阳西县| 云梦县| 进贤县| 潜山县| 东平县|