葉三姍
【摘要】近年來,有學(xué)者提出漢語的指示代詞“這/那”已經(jīng)語法化,產(chǎn)生了冠詞的性質(zhì)。本文以當(dāng)代小說《活著》為例,對比分析漢語中“這/那”的用例與其英譯形式的差別,以英語中的冠詞使用為參照標(biāo)準(zhǔn),探究“這/那”的冠詞化傾向。最終的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,指示代詞“這/那”有冠詞化傾向,但目前用例占比不夠多,未形成嚴(yán)格的使用規(guī)范,還處于語法化的過程中。
【關(guān)鍵詞】這/那;冠詞;語法化;《活著》
【中圖分類號】H109.4? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)14-0113-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.14.035
一、引言
從語言類型學(xué)的角度來說,冠詞在一定程度上是由指示代詞發(fā)展而來,這在各種語言發(fā)展上有一定的共性。英語的定冠詞“the”是由代詞“that”語法化而來,巴斯克語定冠詞“a”也是由“har”語法化而來的(Traugott,1980)。漢語作為一種表意文字,對于名詞的限定沒有如同英語的嚴(yán)格要求。漢語中的指示代詞“這/那”分別指稱距離的遠(yuǎn)近,但是近年來,也不斷有學(xué)者提出“這/那”除了有表示明確遠(yuǎn)近的作用之外,也有部分用例中的遠(yuǎn)近意已經(jīng)虛化,不再具有明確的遠(yuǎn)近指稱的作用。比如:
(1)他們那房子,就是采光好。
(2)他們這房子,就是采光好。
(3)我回學(xué)校找導(dǎo)師,導(dǎo)師居然不在。(馬千,2011)
(4)*我回學(xué)校找導(dǎo)師,(那/這)導(dǎo)師居然不在。
“他們那房子,就是采光好”中的“那”在一定的語境之下也可以換成“這”,這個例子中的“這/那”的距離遠(yuǎn)近的意義逐漸虛化,不再純粹是一個指示代詞了。再比如馬千(2011)所舉例的“我回學(xué)校找導(dǎo)師,導(dǎo)師居然不在”中的“導(dǎo)師”前面卻沒有加上“這/那”,加上了之后后半句的“導(dǎo)師”和前半句的“導(dǎo)師”指稱意義就發(fā)生了變化。這說明“那/這”在具體的使用上有一定的限制。
這些指示代詞虛化的例子,有學(xué)者指出是語法化為定冠詞的現(xiàn)象(呂叔湘,1985;方梅,2002;陳玉潔,2010;馬千,2011),也就是說,漢語中也開始出現(xiàn)了對有定名詞的進(jìn)行限定的限定詞。
二、統(tǒng)計方法
為了探討漢語中是否真的存在冠詞,本文將采用英漢雙語對比的方法,通過比較漢語中“這/那”所限定的有定名詞和其翻譯為英語后之間的異同,進(jìn)一步說明漢語是否存在定冠詞及其限定條件是什么。由于漢語中有定名詞的形式比較復(fù)雜,本文僅研究有“這/那”作為標(biāo)志的名詞形式及其對應(yīng)英譯,由此研究的重點就聚焦到對比“這/那”做主語、“這/那+(量詞)+名詞”“這/那+量詞+動詞短語做定語+名詞”的英譯形式。選擇的語料是現(xiàn)當(dāng)代小說《活著》的前四十頁,其英譯本為白睿文翻譯的《To Live》。
由于漢語中沒有強制的有定標(biāo)記,很多時候從形式上難以判斷一個名詞性成分是否有定,而英語完成了有定范疇的語法化,定冠詞是強制使用的,通過英漢語料對比,可以幫助我們辨別漢語中的有定名詞。
三、統(tǒng)計結(jié)果
統(tǒng)計結(jié)果分為兩個部分,第一部分是關(guān)于“這/那”在小說《活著》前四十頁中具體使用情況的統(tǒng)計,第二部分是關(guān)于“這/那”翻譯為英語后的情況統(tǒng)計。
(一)“這/那”使用分類
在《活著》的前四十頁中,以“這/那”為標(biāo)志的名詞一共有74例,這74例使用“這/那”的語境,胡邦岳(2021)將有定名詞分為了6類,而本文只關(guān)注“這/那”做主語、“這/那+(量詞)+名詞”“這/那+量詞+動詞短語做定語+名詞”的形式,整合之后,只留下比較有代表性的3類,這3類分別為情境指示、回指、框架內(nèi)聯(lián)想。
1.情境指示
情境指示是指在說話人所指示的人或者事物是存在雙方共處的情境之中,在這個情境之中,說話人雙方都能明白具體指示對象。
(5)有人走過去問連長:“連長,這是什么地方?”(余華《活著》)
(6)四周的房屋被拆光,樹也砍光后,滿地的國軍提著刺刀去割枯草,那情形真像是農(nóng)忙時在割稻子,有些人滿頭大汗地刨著樹根。(余華《活著》)
例(5)的情境中,說話人是共處在同一個地方,說話人問連長“這是什么地方”就是指他們目前所共處的地方。例(6)描述了戰(zhàn)爭的一個場景,“那情境”是概括上文所指的具體的情境。這是一類比較特殊的情境指示,是總結(jié)概括上文的情境指示。
2.回指
回指是指上文出現(xiàn)過的先行名詞,再出現(xiàn)時就可以用“這/那”回指上文名詞。
(7)我們看到春生懷里抱著一堆膠鞋貓著腰跑來了,這孩子高興得滿臉通紅,他一翻身滾了進(jìn)來,指著滿地的膠鞋問我們:“多不多?”(余華《活著》)
小說中春生去撿飛機空投下來的膠鞋,這個地方的“這孩子”就是指前文出現(xiàn)的“春生”,這類用例中的“這/那”就是回指。
3.框架內(nèi)聯(lián)想
框架內(nèi)聯(lián)想是指雖然前文沒有提到這個名詞,但是通過上下文的情境框架,說話人可以推理聯(lián)想出本框架內(nèi)連帶的有定名詞。
(8)幾十年來我爹一直這樣,到了六十多歲還能在糞缸上一蹲就是半晌,那兩條腿就和鳥爪一樣有勁。(余華《活著》)
小說中,福貴爹上廁所時是蹲在糞缸上的,這里的“那兩條腿”就是指示福貴爹的腿,所以在這個情境框架內(nèi),直接使用“那兩條腿”就可以讓讀者明白是誰的腿,這類就屬于框架內(nèi)的聯(lián)想。
在三類在本文統(tǒng)計的74例中分別有情境指示23例、回指37例、框架內(nèi)聯(lián)想14例。雖然統(tǒng)計的樣本量不大,但是也可以看關(guān)于“這/那”的指示的有定名詞組最常使用的就是回指,占比為50%,框架內(nèi)聯(lián)想遠(yuǎn)不及其他兩類常用,占比為19%。
(二)翻譯結(jié)果分類
結(jié)果分為4類,分別為對譯、冠詞化翻譯、意譯和交替翻譯。對譯是將“這/那”直接對應(yīng)翻譯為“this/that”;第二類冠詞化翻譯,是對應(yīng)其冠詞化特點,將“這/那”翻譯為“the”或者“a”;第三類為意譯,沒有直接翻譯“這/那”,而是根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣將其意譯,翻譯成為了形容詞性物主代詞、人稱代詞等;第四類為交替翻譯,這類比較特別,是將“這”翻譯為“that”,將“那”翻譯為“this”,本文中將這類翻譯稱為交替翻譯。
1.對譯
對譯為詞對詞直譯,將“這”譯為“this”,將“那”譯為“that”,這在這個小說中是占比最多的。比如:
(9)原文:我比現(xiàn)在年輕十歲的時候,獲得了一個游手好閑的職業(yè)……那一年的整個夏天,我如同一只亂飛的麻雀,游蕩在知了和陽光充斥的農(nóng)村。(余華《活著》)
譯文:When I was ten years younger than I am now,I had the carefree job……That year,for the entire summer,I was like a sparrow soaring recklessly.(白睿文《To Live》)
這是《活著》的一句話,開篇定了十年前的時間基調(diào),所以“那一年”就是指的十年前,這里白睿文直接對應(yīng)翻譯處理為了“that year”,很符合語境。
2.冠詞化翻譯
根據(jù)“這/那”實際表達(dá)的含義,將其冠詞化的特點體現(xiàn)為了英語中的定冠詞“the”、不定冠詞“a”,一般冠詞化翻譯是翻譯為定冠詞“the”,比如:
(10)原文:每天到了傍晚的時候,我爹打著飽嗝,那聲響和青蛙叫喚差不多,走出屋去,慢吞吞地朝村口的糞缸走去。(余華《活著》)
譯文:Every day as dusk would near,dad would let out a belch—the sound was almost exactly the same as that croaking sound that frogs make.Then he would step outside and slowly walk toward the manure vat.(白睿文《To Live》)
將原文小說中的“那聲響”翻譯為了“the sound”,通過漢英兩種語言的對比,可以發(fā)現(xiàn)這里的“那”其實就是相當(dāng)于英語中的定冠詞,也就是說“那”不僅僅是一個指示代詞了,還具備了定冠詞的性質(zhì)。
冠詞性不僅僅體現(xiàn)在定冠詞,也體現(xiàn)在了不定冠詞上,雖然在本文的統(tǒng)計中占比不大,只有兩例將“這/那”譯為不定冠詞“a”,但是這也可以體現(xiàn)為是一種冠詞化翻譯。比如:
(11)原文:到了城外,看到那條斜著伸過去的小路,我又害怕了,我想接下去該怎么辦呢?我在那條路上走了幾步,走不動了。(余華《活著》)
譯文:When I got outside of town I saw a small trail extending out toward me,and once again I was scared.I wondered what I should do next.I took a few steps down the trail, but my feet wouldn't move.(白睿文《To Live》)
在這個例子中,當(dāng)城外的小路第一次出現(xiàn)的時候,小說中原文用的是“那”,翻譯為英語之后,譯者根據(jù)英語的使用習(xí)慣翻譯為了“a”,是因為一般英語中第一次出現(xiàn)某一個事物的時候會用不定冠詞“a”來進(jìn)行表示。在第二次再出現(xiàn)小路時,原文仍然使用的“那”,譯者將其翻譯為了定冠詞“the”。所以在這個例子中,“那”的指示代詞表示距離遠(yuǎn)近的意義已經(jīng)沒有了,取而代之的是冠詞的性質(zhì)。
3.意譯
意譯就是不直接將“這/那”翻譯出來,而是靈活處理為其他的詞,可以處理為“it”“those”“his”等等。比如:
(12)原文:我們讓老全躺下,我用手頂住他背脊上那攤血,那地方又濕又燙,血還在流,從我指縫流出去。(余華《活著》)
譯文:We laid Old Quan down, and I used my hand to stop the pool of blood on his back.His back was wet and hot,and the blood,still flowing,oozed out from the cracks between my fingers.(白睿文《To Live》)
老全中槍之后背脊上流了一大攤血,原文中是使用的“那攤血”來表示,在譯文中使用了冠詞化翻譯,翻譯為了定冠詞“the pool of blood”,而第二次再次提到這攤血的時候,譯者沒有直接翻譯“那地方”,而是意譯為“his back”。
4.交替翻譯
這里的交替翻譯是指“這”翻譯為“that”,“那”翻譯為“this”,這很大程度上是因為中文中的“這”并不等同于“this”,“那”也并不等同于“that”。雖然直接將這類翻譯稱為交替翻譯不太恰當(dāng),但是我們可以不從語法的角度來考慮這類問題,可以從語用的角度出發(fā)去理解。比如:
(13)原文:我曾經(jīng)和一位守著瓜田的老人聊了整整一個下午,這是我有生以來瓜吃得最多的一次,當(dāng)我站起來告辭時,突然發(fā)現(xiàn)自己像個孕婦一樣步履艱難了。(余華《活著》)
譯文:I once spent a whole afternoon talking with an old man who kept a melon patch.I ate more melons that day than I ever had in my life.When I stood up to leave,I suddenly realized that I had as much difficulty walking as a pregnant woman.(白睿文《To Live》)
原文中的“這”在譯文中被處理為了“that day”,其實用“那”去替代原文中的“這”,在句義上并沒有差別。因為描述過去發(fā)生的事情,漢語中更多地會傾向于使用表示遠(yuǎn)距離的“那”去指示過去,使用近距離的“這”來指現(xiàn)在。但是我們可以從心理距離的角度來解釋這里為什么會使用違反我們平時使用習(xí)慣而使用“這”。王燦龍(2006)認(rèn)為實際語言運用中,表達(dá)者并不總是冷靜、客觀地表述指稱對象,有時為了追求某種語用效果,縮短所表達(dá)的事物或事件與受眾的距離,使受眾有身臨其境、如見其人其事的感受,常常突破近距離用近指代詞、遠(yuǎn)距離用遠(yuǎn)指代詞的一般原則,在本來該用遠(yuǎn)指代詞的地方用近指代詞。在本文的例(13)中,余華描述十年前的事件,使用“這”拉近與讀者之間的距離,從而使讀者產(chǎn)生身臨其境的感受。但是譯文中卻沒有使用“this”,而是翻譯為了“that”。許余龍(1989)認(rèn)為除了時空指示外還有心理距離指示,且英語心理距離指示現(xiàn)象多出現(xiàn)在將來時,漢語指示代詞較之于英語指示代詞心理指示成分更為突出。所以此處的翻譯為“that”也是符合英語一般情況下主觀性較漢語更弱的用語特點。
根據(jù)統(tǒng)計前四十頁中74例的“這/那”的翻譯,對譯的占比最多,為45%;第二為冠詞化翻譯,本文將定冠詞和不定冠詞合并統(tǒng)計為冠詞化翻譯,占比31%;意譯的占比也不低,為20%;交替翻譯的占比最少,僅有3例,占比為4%。
四、冠詞化翻譯的特點
劉丹青(2017)認(rèn)為“冠詞是放置于名詞之前,表示名詞所指稱對象的一個虛詞,一般可以分成不定冠詞、定冠詞和零冠詞等。指示詞的冠詞化是指示詞語法化的主要結(jié)果之一,指示詞是定冠詞主要來源”。指示詞一般是放在名詞的前面,所以指示詞的冠詞化就有了比較合適的語言使用條件。漢語中指示詞也具有定指功能,可以用在名詞前表示已知的事物。Himmelmann(1996)認(rèn)為區(qū)別冠詞與指示詞有兩種方法,冠詞可以在名詞第一次出現(xiàn)前使用、可以用于名詞聯(lián)想回指。本文將會從結(jié)構(gòu)、“這/那”使用的環(huán)境類型來分析冠詞化的特點。
(一)從漢語結(jié)構(gòu)上分析冠詞化
冠詞化翻譯一共有23例,從結(jié)構(gòu)上劃來看,對應(yīng)的漢語結(jié)構(gòu)可以分3類,分別為“這/那+n”“這/那+量詞+n” “這/那+量詞+動詞短語作定語+n”。占比最多的為“這/那+n”,比例為44%,這類結(jié)構(gòu)省略了漢語中的量詞,直接將指示代詞與名詞結(jié)合在一起,比如“這情形”“這孩子”,這與“冠詞+n”對應(yīng)。占比排在第二的是“這/那+量詞+n”,占比為39%,比如“那副模樣”“那條路”。最后一種漢語的結(jié)構(gòu)類型為“這/那+量詞+動詞短語作定語+n”,占比為17%,比如“那個穿得破破爛爛的女孩”“那條斜著伸過去的小路”。
可以發(fā)現(xiàn),冠詞化翻譯的結(jié)構(gòu)比較多樣,除了“這/那+謂語”這類結(jié)構(gòu),其余的都有涉及。所以,冠詞化翻譯在結(jié)構(gòu)上并沒有顯著的特點,漢語的冠詞還沒形容一套嚴(yán)格的使用規(guī)范,只是“這/那+n”這類結(jié)構(gòu)在翻譯中更傾向翻譯為冠詞。
(二)從“這/那”指示類型分析冠詞化
Diessel(1999)在描述回指用法時指出,指示詞一般回指非預(yù)期、對比性和強調(diào)性的非話題先行詞。當(dāng)指示詞發(fā)展為定冠詞,其用法就擴(kuò)展到可以回指所有的先行詞,此時失去了直指功能,成為有定標(biāo)記。指示詞這種具有區(qū)分功能的性質(zhì)稱為指別性。指示詞用法與有定標(biāo)記冠詞用法的不同很大程度上是由于指示詞仍存在指別性。
在前文,“這/那”指示類型被分為了情境指示、回指和框架內(nèi)聯(lián)想3類。這3類中“這/那”的指別性程度有高低差異。情境指示的指別性最高,情境指示一般為說話人雙方共處一個情境,所指示的人或者事物是在情境之內(nèi)的,所以指別性最強?;刂傅闹竸e性較強,框架內(nèi)聯(lián)想的指別性最低。我們通過這三類“這/那”類型中冠詞化翻譯的占比也能夠說明它們之間的指別性高低。情境指示類“這/那”用例中有9%被翻譯為了冠詞,回指類“這/那”用例有34%被翻譯為冠詞,而框架內(nèi)聯(lián)想類“這/那”用例有64%被翻譯為了冠詞。由此可以印證框架內(nèi)聯(lián)想類的指別性最弱。
所以框架內(nèi)聯(lián)想類中的指示詞是最傾向于翻譯為冠詞,從另一個角度來說,也就是冠詞化的傾向是最強的。在這里沒有確切地說框架內(nèi)聯(lián)想使用的指示詞就是有定標(biāo)記冠詞,是因為有例外,并非全部都是如此。
五、總結(jié)
通過對比余華《活著》中英文本中的“這/那”的使用和翻譯情況,探討漢語中指示代詞的冠詞化傾向。結(jié)果顯示,“這/那”在英譯中有對譯、意譯、交替翻譯、冠詞化翻譯4類翻譯方式,冠詞化翻譯占比為31%,數(shù)量不低。從結(jié)構(gòu)上看,“這/那+n”更傾向于翻譯為冠詞。從“這/那”使用類型上看,框架內(nèi)聯(lián)想類更傾向翻譯為冠詞。但是漢語中“這/那”的使用應(yīng)還處于語法化的過程中,目前還未形成嚴(yán)格的使用規(guī)范。
本文也存在以下缺點:本文的研究對象僅限于《活著》這部小說,屬于現(xiàn)代漢語書面語,探究的范圍比較窄。由于《活著》的英譯本僅有白睿文翻譯的一種版本,參照的英譯也比較單一。所以本文中關(guān)于“這/那”的使用情況以及相對應(yīng)的英譯都可能會有一定作者和譯者的個人使用情況的偏好。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉潔.漢語指示詞的類型學(xué)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010.
[2]方梅.指示詞“這”“那”在北京話中的語法化[J].中國語文,2002,(4).
[3]胡邦岳.“這”和“那”的冠詞化[J].漢語學(xué)習(xí),2021, (01):36-46.
[4]劉丹青.語法調(diào)查研究手冊(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2017:116.
[5]呂叔湘.近代漢語指示詞[M].上海:學(xué)林出版社, 1985.
[6]馬千.從英漢對比看漢語“這”、“那”的定指表達(dá)[D]. 北京大學(xué),2011.
[7]王燦龍.試論“這”“那”指稱事件的照應(yīng)功能[J].語言研究,2006,(02):59-62.
[8]許余龍英漢遠(yuǎn)近指稱指示詞的對譯問題[J].外國語,1989,(4):33-40.
[9]Diessel,Holger.(1999)Demonstratives:Form, Function,and Grammaticalization.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[10]Himmelmann,Nikolaus P.(1996)Demonstratives
in Narrative Discourse:A Taxonomy of Universal Uses.In Fox ed.Studies in Anaphora,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[11]Taugott E.C.Meaning-change in the Development of Grammatical Markers[J].Language Science,1980,(22).