• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      評(píng)潘文國(guó)《中籍英譯通論》*

      2024-04-30 10:38:55蔣向艷
      國(guó)際漢學(xué) 2024年1期
      關(guān)鍵詞:通論英譯理論

      □ 蔣向艷

      自20 世紀(jì)90 年代國(guó)內(nèi)興起“國(guó)學(xué)熱”以來(lái),傳統(tǒng)文化在我國(guó)越來(lái)越受到關(guān)注和重視。2004 年11 月,我國(guó)在海外設(shè)立第一家孔子學(xué)院,在重視國(guó)人傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),開(kāi)始關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播問(wèn)題。從國(guó)家發(fā)展而言,一個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)實(shí)力上升之后,勢(shì)必需要在國(guó)際上樹(shù)立良好的文化形象,才能在國(guó)際上展示良好的綜合形象。傳統(tǒng)文化是一個(gè)國(guó)家文化形象的重要組成部分;同時(shí),傳統(tǒng)文化亟需現(xiàn)代化,只有經(jīng)過(guò)現(xiàn)代化的傳統(tǒng)文化,才能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,在新的時(shí)代條件下重新煥發(fā)生機(jī)和活力。那么,古代經(jīng)典的“現(xiàn)代化”如何實(shí)現(xiàn)?在筆者看來(lái),翻譯無(wú)疑是使古籍“現(xiàn)代化”的最佳方法和途徑,因?yàn)榉g即闡釋①伽達(dá)默爾(Hans-George Gadamer)著,洪漢鼎譯:《真理與方法》,上海:上海譯文出版社,2004 年,第490 頁(yè)。。英譯中籍,可以說(shuō)就是以現(xiàn)代的方式闡釋經(jīng)典,使之在新的時(shí)代條件下煥發(fā)生機(jī)。

      潘文國(guó)先生的最新論著《中籍英譯通論》②潘文國(guó):《中籍英譯通論》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2021 年。(以下簡(jiǎn)稱《通論》)是一部應(yīng)時(shí)而生的典籍英譯論著。這部論著源起于作者2018 年年底應(yīng)英國(guó)威爾士大學(xué)“英國(guó)漢學(xué)院”(British Academy of Sinology)的邀請(qǐng),為文學(xué)院的碩士生講授“漢學(xué)英語(yǔ)”(Chinese Classics in English Teхt)課程;作者在多年翻譯理論探索和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以準(zhǔn)備這門課的講義為契機(jī),完成了這部論著?!锻ㄕ摗贩稚舷聝蓛?cè):上冊(cè)為理論篇,分六章闡述中國(guó)文化的體系與核心、中籍英譯的新思路、中西方翻譯理論簡(jiǎn)史及中國(guó)典籍翻譯理論;下冊(cè)為應(yīng)用篇,以八章的篇幅分別展示翻譯技巧、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、古文今譯、散文美譯、哲言精譯及詩(shī)歌翻譯等翻譯實(shí)踐。兩冊(cè)書共近104 萬(wàn)字,可謂皇皇巨著。它不僅是一部全新的翻譯理論和實(shí)踐課程教材,更是翻譯學(xué)界的一項(xiàng)豐碩成果。

      我對(duì)《通論》最大的感受,就是“新”。作者在論著中提出了不少中籍英譯的新思想、新理論,發(fā)人深省。首先,第一章討論中國(guó)文化的體系與核心,為中國(guó)文化體系下了四句話的斷語(yǔ),即“以‘六經(jīng)’為源,以‘四部’為流,以《四庫(kù)》為結(jié),以‘治道’為本”③同上,第18 頁(yè)。,簡(jiǎn)明扼要地抓住了中國(guó)文化體系的主脈。按照這條脈絡(luò)去理解中國(guó)文化,則能把握其大矣。文中進(jìn)而指出,中國(guó)文化的核心在于“治道”,即中國(guó)文化本質(zhì)上是一種講“治理”的文化。“中國(guó)文化的最核心的主題就是治國(guó)理政,追求國(guó)家長(zhǎng)治久安之道?!雹芡?,第19 頁(yè)。我們很容易從孔子所創(chuàng)立的儒家思想出發(fā)來(lái)理解這個(gè)觀點(diǎn):儒家思想自漢武帝始被確立為中國(guó)官方的正統(tǒng)思想,它確實(shí)是作為一整套治術(shù)用來(lái)輔助統(tǒng)治者鞏固其對(duì)天下的管理的。中國(guó)延續(xù)兩千年之久的科舉制是使這套治術(shù)服務(wù)于政府管理的強(qiáng)大保證?!皩W(xué)而優(yōu)則仕”,參加科舉考試的士子必須熟讀四部,尤其是經(jīng)、史、子、集,只有對(duì)這些書籍諳熟于心、透徹理解并能舉一反三加以運(yùn)用才可能高中科舉,進(jìn)而加官晉爵,執(zhí)掌國(guó)家行政管理之職?!八臅笔抢^中國(guó)文化之源——“六經(jīng)”之后最重要的經(jīng)書,在科舉考試中自元代開(kāi)始取代“五經(jīng)”成為試“士”的核心文本,這一做法延續(xù)至明清兩代。元、明兩代開(kāi)科取士都采用朱熹的《四書集注》為基礎(chǔ)文本①余英時(shí):《試說(shuō)科舉在中國(guó)史上的功能與意義》,見(jiàn)《中國(guó)文化史通釋》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012 年,第204—236 頁(yè)。。晚明張居正為了給年幼的萬(wàn)歷皇帝講學(xué)甚至專門撰寫了《四書直解》。官修史書的一大目的是“資治”,正如《資治通鑒》的書名所揭示的。經(jīng)、史之外,子部的道家文本《道德經(jīng)》被班固稱為“君人南面之術(shù)”②班固:《漢書·藝文志·諸子略》。之書,而探討兵法的《孫子兵法》翻譯到海外以后被解讀為一部上乘的管理學(xué)著作,被廣泛應(yīng)用于全球包括商戰(zhàn)在內(nèi)的各個(gè)領(lǐng)域,③韓勝寶:《改革開(kāi)放讓〈孫子兵法〉紅遍世界》,載《孫子研究》2018 年第5 期,第92—98 頁(yè)。未始不與其突出的“治道”特征有關(guān)。即使是集部的文人文學(xué)創(chuàng)作,也莫不以家國(guó)情懷為這些作品根本的氣質(zhì)和精神。就此而言,中國(guó)文化的核心,確實(shí)可以以“治道”兩字來(lái)概括。潘先生對(duì)中國(guó)文化核心的剖析可謂深刻而透徹。

      《通論》的第二個(gè)“新”,是潘先生在中籍英譯上采用的新思路,這主要體現(xiàn)在本書第二章。潘先生為“譯出”辯護(hù),以往中國(guó)人主要從事“譯入”,“譯出”主要由外國(guó)人來(lái)完成。但時(shí)移世易,“譯出”的任務(wù)不能僅僅依靠以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)完成,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的理解總比外國(guó)譯者更全面、準(zhǔn)確、深刻,“譯出”往往承擔(dān)著重塑一個(gè)國(guó)家文化形象的重?fù)?dān)。如果譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的理解存在較大偏差甚至歪曲,勢(shì)必導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)文化形象的偏頗和扭曲。文中還從另一個(gè)角度為“譯出”辯護(hù):從語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律來(lái)看,多元化英語(yǔ)、復(fù)數(shù)英語(yǔ)(Englishes)已經(jīng)在學(xué)界達(dá)成基本共識(shí),故“中式英語(yǔ)”并非十惡不赦,相反有其實(shí)行的必要性,尤其是中國(guó)典籍的英譯,可以借助中國(guó)文學(xué)文化概念體系的英譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。此外,“文化的多元化則提出了‘譯出’的另一個(gè)必要性”④潘文國(guó):《中籍英譯通論》,第61 頁(yè)。。作者為中國(guó)人從事“譯出”辯護(hù),并非說(shuō)以后譯出事業(yè)不必由外國(guó)人來(lái)完成,僅僅由中國(guó)人來(lái)承擔(dān)即可,而是以此鼓勵(lì)更多的中國(guó)人運(yùn)用好中英雙語(yǔ),為中籍英譯事業(yè)出更多力。畢竟在實(shí)踐中,中外合作翻譯取得成功的例子不在少數(shù),如陶友白(Witter Bynner,1881—1968)、江亢虎合譯唐詩(shī)集《群玉山頭》,楊憲益、戴乃迭(Gladys Margaret Tayler,1919—1999)夫婦合作英譯《紅樓夢(mèng)》,李治華、雅歌(Jacqueline Azéla?s,1919—2009)夫婦合作法譯《紅樓夢(mèng)》,等等。

      作者提出中籍英譯的新思路,就是“三原一正”:“回到原生態(tài)的中國(guó)文化架構(gòu)”⑤同上,第69 頁(yè)。,即“經(jīng)史子集”的四部框架;厘清源流,即厘清中國(guó)文化之源——“六經(jīng)”,以及圍繞“六經(jīng)”發(fā)展出的“四部”;精讀原典;然后最重要的是“正名”,即“正校譯名”,這是指中國(guó)文化體系里的術(shù)語(yǔ)翻譯。作者認(rèn)為,當(dāng)前中籍英譯存在的最大問(wèn)題,就是中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,這會(huì)從根本上影響中國(guó)文化形象在國(guó)際上的塑造?!霸谖幕g中,術(shù)語(yǔ)是關(guān)鍵甚至是生命?!骰袊?guó)文化’的形成,除了學(xué)科架構(gòu)因素之外,最重要的便是術(shù)語(yǔ)?!虼司唧w做翻譯,必須從‘正名’開(kāi)始”⑥同上,第71 頁(yè)。。這個(gè)問(wèn)題是在典籍翻譯所走過(guò)的獨(dú)特歷程中產(chǎn)生的。中國(guó)文化國(guó)際傳播的首個(gè)熱潮是明末清初以歐洲來(lái)華傳教士為主體的中國(guó)文化西譯運(yùn)動(dòng),文中稱之為“第一次出發(fā)”。在這個(gè)階段,“從自己的語(yǔ)言文化出發(fā)去看別人的語(yǔ)言文化”⑦同上,第73 頁(yè)。,即“格義”譯法占據(jù)主導(dǎo),從而導(dǎo)致中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)西方化的主要問(wèn)題。因此,在中國(guó)文化國(guó)際傳播的“第二次出發(fā)”(始于2010 年)的歷史性時(shí)期,潘文國(guó)認(rèn)為一個(gè)當(dāng)務(wù)之急是“以正名補(bǔ)救、升華和超越‘格義’”⑧同上。。這是因?yàn)榈诙纬霭l(fā)的時(shí)代條件已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于第一次出發(fā)時(shí)的明末清初,那種“格義”譯法有很多已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,新的時(shí)代呼喚新的譯法和譯本。美國(guó)夏威夷大學(xué)的安樂(lè)哲(Roger T.Ames)、羅思文(Henry Rosemont Jr.,1934—2017)以實(shí)踐揭開(kāi)了中籍外譯中“正名”階段的序幕。比如“孝”,晚明在華傳教士譯為“filial piety”,這是一個(gè)典型的格義譯法,因?yàn)椤皃iety”是一個(gè)宗教意味濃郁的詞;而安樂(lè)哲給出的新譯詞是“family reverence”——“reverence”這個(gè)詞顯然更加貼近中國(guó)文化世俗性的特征。潘先生肯定安樂(lè)哲、羅思文這種哲學(xué)分析譯法的嘗試,同時(shí)認(rèn)為中國(guó)翻譯者應(yīng)該在這場(chǎng)“正名”翻譯運(yùn)動(dòng)中有所作為。潘先生身體力行,按“四部”框架對(duì)其中的名詞進(jìn)行譯名的討論,為構(gòu)建中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的英文體系做了初步嘗試。比如他提出需細(xì)化翻譯不同層次的“經(jīng)”:“六經(jīng)”之經(jīng)譯為canon,一般的“經(jīng)”譯作classic,“傳”譯作transmission 或notes,“記”譯作records?!爸T子”譯為schools of thoughts,“八 股 文”譯 作four-couplet essay,“詞”譯作tune-poetry,“曲”譯作melody-poetry。盡管具體的譯詞可以再討論,但潘先生的翻譯思路頗有啟發(fā)性,值得今天的中國(guó)譯者借鑒,并能鼓勵(lì)他們加入對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新嘗試和探討中來(lái)。

      《通論》的第三個(gè)“新”見(jiàn)解,是明確指出中國(guó)和西方社會(huì)在語(yǔ)言使用上的主要差異造成中西方翻譯研究的不同道路。美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere,1945—1996)第一個(gè)提出西方譯學(xué)的文化背景是雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)社會(huì),甚至可以說(shuō),西方從古希臘以來(lái)就是一個(gè)“共同語(yǔ)+母語(yǔ)”的雙語(yǔ)或準(zhǔn)雙語(yǔ)社會(huì)。①潘文國(guó):《中籍英譯通論》,第114—115 頁(yè)。潘先生對(duì)照西方的用語(yǔ)傳統(tǒng),指出中國(guó)自古至清末一直是一個(gè)單語(yǔ)社會(huì),直到20 世紀(jì)20 年代學(xué)外語(yǔ)的人增多以后,在知識(shí)分子圈子里才逐漸形成某種程度的“雙語(yǔ)社會(huì)”②同上,第324—325 頁(yè)。潘文國(guó)先生在其《翻譯研究的中國(guó)特色與中國(guó)特色的翻譯研究》一文首次特別提出“單語(yǔ)社會(huì)”和“雙語(yǔ)社會(huì)”是中西兩大譯學(xué)傳統(tǒng)形成的重要背景;詳見(jiàn)《國(guó)際漢學(xué)》2020 年增刊,第5—36 頁(yè)。?!皢握Z(yǔ)社會(huì)”和“雙語(yǔ)社會(huì)”之別是中西方譯學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的重要社會(huì)和歷史背景,正是這一點(diǎn)決定和影響了東西方走上不同的翻譯研究道路。西方翻譯研究史上的直譯、意譯之爭(zhēng)和忠實(shí)、自由之爭(zhēng),正是基于“雙語(yǔ)社會(huì)”的背景,因?yàn)橹挥性谌藗儗?duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)都懂的前提下才有探討直譯、意譯,忠實(shí)、自由的可能;而在傳統(tǒng)為“單語(yǔ)社會(huì)”的中國(guó),當(dāng)大部分讀者只懂譯出語(yǔ)、不懂譯入語(yǔ)的時(shí)候,是無(wú)法探討直譯意譯、忠實(shí)自由的。潘先生指出,對(duì)中國(guó)翻譯研究有意義的是文質(zhì)之爭(zhēng)和譯名研究。只有深刻掌握了漢英語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)和中西方翻譯研究的傳統(tǒng),才能立于兩種語(yǔ)言、兩種翻譯研究傳統(tǒng)之間,洞察到一般人難以明察的事實(shí)和真相。潘文國(guó)指出中西方翻譯研究之別,也是為了說(shuō)明另一個(gè)更重要的事實(shí):中國(guó)的翻譯研究絕不應(yīng)該盲目搬用西方的翻譯研究理論和學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),而是必須建立適合自己的理論。③潘文國(guó):《翻譯研究的中國(guó)特色與中國(guó)特色的翻譯研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2020 年增刊,第5—36 頁(yè)。

      由此,《通論》第六章系統(tǒng)闡述了中籍英譯的新理論——文章翻譯學(xué)。文章翻譯學(xué)是潘文國(guó)先生近些年來(lái)致力探索的建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)的一大理論成果。自2008 年以來(lái),他力倡文章翻譯學(xué),先后在《典籍英譯研究》第五輯、《吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表專論,在學(xué)界介紹和推廣這一理論及其應(yīng)用。在《通論》中,潘文國(guó)系統(tǒng)梳理了他對(duì)文章翻譯學(xué)的思考,從文章翻譯學(xué)提出的背景、為什么是文章翻譯學(xué)以及文章翻譯學(xué)的道(信達(dá)雅)與器(義體氣)三個(gè)方面詳細(xì)闡述了該翻譯理論。他所倡導(dǎo)的文章翻譯學(xué)根植于中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué),“以做文章的態(tài)度去對(duì)待翻譯,做翻譯也就是做文章”④潘文國(guó):《文章翻譯學(xué)的名與實(shí)》,《上海翻譯》2019 年第1 期,第3 頁(yè)。,因?yàn)椤拔恼聦?shí)際上涵蓋了所有用文字寫下來(lái)的東西,翻譯成的文字當(dāng)然也不能例外”⑤同上。?;谖恼聦W(xué)的翻譯學(xué)的研究對(duì)象也涵蓋了除口譯之外所有書面語(yǔ)的翻譯,要討論中國(guó)的翻譯學(xué)就離不開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué),因?yàn)椤半x了文章學(xué)去談中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng),只能是隔靴搔癢;拋棄文章學(xué)去建立‘中國(guó)特色’翻譯理論,也只能是無(wú)源之水”①潘文國(guó):《文章翻譯學(xué)的名與實(shí)》,《上海翻譯》2019 年第1 期,第3 頁(yè)。?!罢业轿恼聦W(xué),就找到了貫穿中國(guó)翻譯研究?jī)汕甑囊粭l主線,也為建設(shè)今天的翻譯學(xué)找到了方向?!雹谂宋膰?guó):《中籍英譯通論》,第341 頁(yè)。嚴(yán)復(fù)“譯事三難信達(dá)雅”的觀點(diǎn)實(shí)際上也是根植于文章學(xué),即認(rèn)為翻譯既是翻譯,同時(shí)也是寫文章。文章翻譯學(xué)的提出還為放棄區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯的西方現(xiàn)代翻譯理論提供了理論依據(jù),強(qiáng)調(diào)所有講究辭藻的典籍都是“文章”,都是“美文”,也都是“文學(xué)”,都要運(yùn)用“文學(xué)”的翻譯方法。他將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”視為譯事之“道”,并構(gòu)想出“義體氣”作為具體翻譯實(shí)踐的要求,使文章翻譯學(xué)既有形而上的理想境界可追求,又有具體可操作的標(biāo)準(zhǔn)可循,從而使得該翻譯理論日趨完善??傊恼路g學(xué)是適用于中國(guó)典籍英譯的翻譯理論,可在我國(guó)譯學(xué)界推廣實(shí)踐。筆者認(rèn)為,文章翻譯學(xué)是近年來(lái)潘文國(guó)先生對(duì)中國(guó)譯學(xué)界最大的理論貢獻(xiàn),也是《通論》最大的理論亮點(diǎn),書中尚有許多細(xì)節(jié)值得譯界學(xué)者細(xì)品、揣摩,有心者也可以撰文加入關(guān)于文章翻譯學(xué)的探討中去,共同助力這一有中國(guó)特色翻譯理論的發(fā)展和完善。

      除了上面對(duì)筆者啟發(fā)最大的新思想、新觀點(diǎn)和新理論,《通論》內(nèi)容宏博,第三章至五章簡(jiǎn)述中西方翻譯理論簡(jiǎn)史,為從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)者提供必要的中西翻譯理論參考。下冊(cè)應(yīng)用篇?jiǎng)t以豐富的翻譯實(shí)踐現(xiàn)身說(shuō)法,為從事翻譯教學(xué)和研究者提供借鑒。其翻譯對(duì)象包括哲學(xué)文本如《老子》、詩(shī)賦、史書、古文、散文,其中第六章和第七章“哲言精譯”部分,潘文國(guó)先生列出了五經(jīng)四書和儒道法墨諸子散文的原文和多家英譯文,并進(jìn)行對(duì)比分析,資料彌足珍貴,分析鞭辟入里,對(duì)翻譯教學(xué)和研究人員來(lái)說(shuō)可謂“踏遍鐵鞋無(wú)覓處”的寶庫(kù),頗具參考價(jià)值,也為譯界人員提供了更多討論的話題和空間。

      總之,《中籍英譯通論》展示了潘文國(guó)先生對(duì)建設(shè)中國(guó)特色翻譯理論的思考成果,是近年來(lái)中國(guó)翻譯學(xué)界一部學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值兼具的重要論著,是一部兼顧理論與實(shí)踐的中國(guó)典籍英譯的通論性教材,對(duì)于中國(guó)翻譯學(xué)以及中國(guó)典籍外譯事業(yè)在新時(shí)代的發(fā)展均具有意義。

      猜你喜歡
      通論英譯理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      摘要英譯
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      玛曲县| 城固县| 青海省| 吉安县| 建始县| 菏泽市| 牡丹江市| 综艺| 孟连| 武穴市| 广州市| 攀枝花市| 丰原市| 古蔺县| 西华县| 友谊县| 五寨县| 格尔木市| 兰州市| 通榆县| 青河县| 文化| 镇巴县| 桐乡市| 中西区| 仙桃市| 扎囊县| 泰宁县| 察哈| 永福县| 滨州市| 怀柔区| 金平| 海兴县| 新丰县| 雅安市| 哈密市| 惠水县| 舒兰市| 通江县| 仪征市|