肖珂珂 韋儲(chǔ)學(xué)
【摘要】桂林擁有眾多的古鎮(zhèn),這些古鎮(zhèn)有深厚的歷史淵源、濃厚的文化底蘊(yùn)、眾多的古跡古址以及代代傳承的文化精神。本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),探討關(guān)于桂林古鎮(zhèn)旅游資料的英譯方法,從而促進(jìn)桂林旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);桂林古鎮(zhèn);旅游翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0073-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.023
【基金項(xiàng)目】本文系廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“桂林古鎮(zhèn)史料整理與英譯實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):YCSW2023312)。
桂林擁有大圩古鎮(zhèn)、興坪古鎮(zhèn)、福利古鎮(zhèn)等歷史悠久的古鎮(zhèn),是桂林打造世界級(jí)文化旅游之都不可或缺的一部分。然而,相較于桂林山水旅游景區(qū)的人山人海,桂林古鎮(zhèn)較少有外國(guó)游客問(wèn)津。此外,學(xué)者對(duì)桂林旅游資料的英譯研究主要集中在桂林紅色旅游、桂林山水方面,目前尚未發(fā)現(xiàn)關(guān)于桂林古鎮(zhèn)旅游資料的英譯研究論文,如何將桂林古鎮(zhèn)介紹給外國(guó)游客是翻譯研究的一項(xiàng)重要課題。
譯者以接受美學(xué)為指導(dǎo),充分考慮外國(guó)游客的閱讀感受,關(guān)照外國(guó)游客文化層面的期待視野、外國(guó)游客與譯文之間在語(yǔ)言層面的審美距離,探討桂林古鎮(zhèn)旅游資料的翻譯方法,提高譯文的可讀性和可接受性,以此推動(dòng)桂林古鎮(zhèn)的對(duì)外推介,吸引國(guó)外游客。
一、接受美學(xué)理論概述
20世紀(jì)60年代,一大批文學(xué)流派和文學(xué)理論紛至沓來(lái),風(fēng)起云涌之下,接受美學(xué)悄然誕生。姚斯和伊瑟爾是接受美學(xué)的代表性人物。姚斯[1]提出“期待視野”“視野融合”“審美距離”等概念,而伊瑟爾[2]則提出“隱含的讀者”“召喚結(jié)構(gòu)”等概念。
“期待視野”是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[3]。譯者開(kāi)展文化翻譯時(shí),應(yīng)充分照顧目標(biāo)讀者的期待視野,滿足他們求新追異的心理,對(duì)原文包含文化信息的內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)處理,拓展目標(biāo)讀者文化層面的期待視野。假如人們把既定期待視野與新作品出現(xiàn)之間的不一致描繪成審美距離,那么新作品的接受就可以通過(guò)對(duì)熟悉經(jīng)驗(yàn)的否定或通過(guò)把新經(jīng)驗(yàn)提高到意識(shí)層次,造成“視野的變化”[4]。要讓一部新作品的審美距離適當(dāng)直接影響讀者期待視野與視野融合的實(shí)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該提升質(zhì)量,加強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,也要重視目標(biāo)讀者審美經(jīng)驗(yàn),即他們的思維定式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、行文風(fēng)格等,拉近外國(guó)游客與譯文在語(yǔ)言層面的審美距離。
二、接受美學(xué)在桂林古鎮(zhèn)
旅游資料翻譯中的應(yīng)用
接受美學(xué)認(rèn)為,當(dāng)文本符合讀者既有的期待視野時(shí),就會(huì)使讀者獲得滿足,由認(rèn)同繼而產(chǎn)生共鳴。當(dāng)文本質(zhì)量超前于讀者既有的期待視野時(shí),就會(huì)提升讀者的學(xué)養(yǎng),轉(zhuǎn)化為一種新的閱讀經(jīng)驗(yàn),“融合”進(jìn)讀者的思維定向和先在結(jié)構(gòu)之中,拓展讀者的期待視野[5]。
在桂林古鎮(zhèn)旅游資料的外譯中,一方面,譯者應(yīng)關(guān)照外國(guó)游客的文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣、審美經(jīng)驗(yàn),縮小外國(guó)游客與譯文在語(yǔ)言層面的審美距離,使他們能夠理解和接受譯文、得到期待視野的滿足并產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴;另一方面,譯者應(yīng)將桂林古鎮(zhèn)文本包含的文化因素傳遞給外國(guó)游客,拓寬他們文化層面的期待視野,實(shí)現(xiàn)傳播桂林古鎮(zhèn)文化的目標(biāo)。
(一)景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱通常涉及民間故事、歷史典故、神話傳說(shuō)等文化信息。游客無(wú)論是閱讀關(guān)于景點(diǎn)的資料,策劃旅游活動(dòng),還是前往景點(diǎn)旅游,始終會(huì)把這些活動(dòng)與景點(diǎn)名稱聯(lián)系起來(lái)。顯然,景點(diǎn)名稱的翻譯在旅游文本翻譯中尤為重要。在翻譯桂林古鎮(zhèn)資料中的景點(diǎn)名稱時(shí),譯者以接受美學(xué)為指導(dǎo),采取了靈活的翻譯方法,以便幫助外國(guó)游客充分理解原文本的實(shí)質(zhì)信息和文化內(nèi)涵,拓寬他們的期待視野。
例1 原文:四賢祠
譯文:Memorial Hall of Four Sages
分析:祠堂建筑是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。祠堂包括宗祠、家祠、女祠、專祠等。其中專祠是為大功德于民者、以身殉職或親民之官、某一方面德行顯著者所建。關(guān)于“四賢祠”的由來(lái),有多種說(shuō)法。其中一個(gè)說(shuō)法就是,它是元朝廉訪史也兒吉尼為紀(jì)念史祿、馬援、李渤、魚(yú)孟威而修建,旅游景點(diǎn)名稱翻譯具有很強(qiáng)的目的性,就是要讓外國(guó)游客看得懂、聽(tīng)得懂,并且能夠認(rèn)可和接受,能夠從中獲得中國(guó)文化知識(shí)[7]。采用直譯法翻譯“四賢祠”,高度概括其字面意義及文化內(nèi)涵,讓外國(guó)游客看得懂。
例2 原文:天水寨
譯文:Tianshui Village(Heaven-sent Water Village)
分析:興坪漁村村東的古寨里有口古井,孫中山先生稱贊這口古井“為此高山,有水不枯,真天賜也”,并給古寨起名為“天水寨”,這體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)天和水的崇尚。為了表達(dá)方便、清晰,使譯名更接近漢語(yǔ)聲音傳遞,很多景點(diǎn)名稱可以采取音譯的方式,這也是目前我國(guó)外宣翻譯的一個(gè)趨勢(shì)。但音譯的缺陷就是無(wú)法體現(xiàn)景點(diǎn)名稱中所包含的真實(shí)意義、文化特色和歷史典故。因此,旅游資料、景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游口譯的時(shí)候,可以先用音譯或意譯表達(dá),然后用加注的方式進(jìn)行解釋[6]。譯者采用音譯法,保留“天”在漢語(yǔ)中的文化象征,并對(duì)該景點(diǎn)名稱進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,解釋何為“天水”。這樣一來(lái),外國(guó)游客便能理解“天水寨”這個(gè)名稱的含義。
(二)地方風(fēng)俗詞語(yǔ)的翻譯
文化負(fù)載詞包括各種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[7]。桂林古鎮(zhèn)是少數(shù)民族聚集地,各民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了自己獨(dú)特的民俗文化以及具有民族特色的地方風(fēng)俗詞語(yǔ)。在翻譯中,譯者應(yīng)將原文中的地方風(fēng)俗詞語(yǔ)恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),便于外國(guó)游客了解獨(dú)特的民族文化,激發(fā)他們的探索欲望。
例3 原文:每到農(nóng)歷六月初二,附近百姓則相約到仙人山山頂進(jìn)香朝拜黎家祖婆,唱戲?qū)Ω?,自?shī)首詷?lè)。
譯文:On the second day of the sixth lunar month of the Chinese calendar,the nearby people offer incense and pay respects to the grandmother of the Li Family on the top of the Immortal Hill,perform in operas and sing songs in antiphonal style to amuse themselves.
分析:“對(duì)歌”是一種民間娛樂(lè)形式,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,呈現(xiàn)出濃郁的風(fēng)俗禮儀文化、社交禮儀文化和情感交流文化。歌詞為對(duì)答形式,由一方提問(wèn),另一方作答;或以內(nèi)容是否銜接和音韻能否貫穿來(lái)分勝負(fù)等。譯者采用釋義法,對(duì)這個(gè)負(fù)載文化的詞語(yǔ)作出信息補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)譯文與原文所表達(dá)意義上的對(duì)等,幫助外國(guó)游客掌握原文信息,也讓他們清楚地了解這一民間風(fēng)俗。
例4 原文:興安古鎮(zhèn)的酒文化亦較發(fā)達(dá),不僅出產(chǎn)廣西馳名的“秦堤三花酒”,村村皆釀米酒,而且喜歡以酒待客,席間勸酒,部分地區(qū)辦紅白喜事時(shí)還以“喊席”助興。
譯文:Ancient Xingan Town flourishes in liquor culture.It is rich in producing Qindi Sanhuajiu(wine),a kind of wine famous in Guangxi,and rice wine.When guests come,the local people prefer to entertain them with wine and urge them to drink in the feasts.“Hanxi(the custom in which one speaks loudly or sings to urge the guests to drink at banquets)”is popular with the local people in parts of the town when they hold wedding ceremonies or funerals.
分析:“喊席”是用喊話(唱)的形式來(lái)調(diào)節(jié)宴席的氛圍,勸賓客們喝酒。這一地方風(fēng)俗體現(xiàn)了人們對(duì)美好生活的向往和追求,展現(xiàn)了人們的熱情好客。采用音譯法翻譯“喊席”,能夠起到保留民族文化特色和民族語(yǔ)言風(fēng)格的作用。但純粹的音譯不足以傳達(dá)“喊席”的意思,所以譯者采取“音譯+文內(nèi)注釋”的翻譯方法,添加注釋做進(jìn)一步解釋說(shuō)明,以有效傳達(dá)其深刻的文化內(nèi)涵。
(三)景物描寫(xiě)的翻譯
漢、英讀者在語(yǔ)言審美上存在巨大差異,他們有不同的行文風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣、閱讀心理,這在旅游文本的景物描寫(xiě)中表現(xiàn)得淋漓盡致。Reiss[8]說(shuō)過(guò):“旅游文本帶有十分明確的目的:毫不含糊地誘導(dǎo)讀者,以謀求感化一群人去參與具體的行動(dòng)?!币虼耍诜g景物描寫(xiě)文本時(shí),譯者應(yīng)努力讓譯文清晰易懂,迎合外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣和行文風(fēng)格,拉近外國(guó)游客與譯文之間在語(yǔ)言層面的審美距離。
例5 原文:在這個(gè)古鎮(zhèn)有座拇指山,拾級(jí)登上石山,見(jiàn)山臨深潭,古樹(shù)蔥郁,桂花飄香,極頂眺望山水田園,疑是在畫(huà)中,隔江對(duì)望的螺獅山,被云霧層層纏繞,如仙人般若隱若現(xiàn)。
譯文:Ascending the Thumb Hill,youll find a deep pond nearby,lush old trees and the osmanthus in full bloom.When overlooking on the top of the hill,you will see the pastoral landscape and the Snail Hill in the clouds on the other side of the river.
分析:漢民族的寫(xiě)作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)景物描寫(xiě)“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美[9]。原文作者妙筆生花,為興坪古鎮(zhèn)營(yíng)造了朦朧美、意境美的氛圍,把“眺望山水田園”和“螺獅山”分別形容為“疑是在畫(huà)中”和“如仙人般若隱若現(xiàn)”,將自己對(duì)兩者的主觀情感表達(dá)出來(lái),這體現(xiàn)了中國(guó)人自古以來(lái)所追求的極致美學(xué)。但英語(yǔ)景物描寫(xiě)多是客觀景物的疊加羅列,以平鋪直敘的方式描寫(xiě)景物,很少出現(xiàn)各種修辭手段并用的情況,其最終效果一定是客觀具體的[10]。譯者翻譯這段描寫(xiě)興坪古鎮(zhèn)的文字時(shí),把握漢英民族的語(yǔ)言審美差異,化“虛”為“實(shí)”,將漢語(yǔ)文本中具有意境美的景物描寫(xiě)客觀化、具體化,來(lái)迎合外國(guó)游客在語(yǔ)言層面的審美經(jīng)驗(yàn)。
例6 原文:這是明代解縉的《大圩》詩(shī):“大圩江上蘆田市,百尺深潭萬(wàn)竹圍。柳店積薪晨爨后,壯人荷葉裹鹽歸?!彪m隔了幾個(gè)世紀(jì),但詩(shī)人用細(xì)膩筆觸所白描的大圩,仍給人以古樸、優(yōu)美、恬靜、繁榮的感受。
譯文:People can still feel the primitive simplicity,beauty,tranquility and prosperity of Daxu in the delicate description in the poem written by Xie Jin,a famous poet of the Ming Dynasty,although centuries have passed.
分析:這首古詩(shī)是明代詩(shī)人解縉創(chuàng)作的,語(yǔ)言凝練,音韻和諧,賦予原文濃重的歷史色彩和文學(xué)色彩,符合漢語(yǔ)讀者的行文風(fēng)格。但旅游翻譯工作者必須知道,旅游翻譯與文學(xué)翻譯不可混為一談,旅游翻譯和文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值并不相同,旅游文本的實(shí)用性特征決定了旅游譯文必須是一種大眾通俗讀物,重在向讀者傳遞信息,發(fā)揮其實(shí)際用途[9]。對(duì)于無(wú)法欣賞中國(guó)古詩(shī)之美的一般外國(guó)游客來(lái)說(shuō),若將原詩(shī)完全譯出,譯文則顯得冗長(zhǎng)累贅。譯者刪“繁”就“簡(jiǎn)”,僅將原文的中心意思譯出,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,迎合外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,便于他們理解和接受。
三、結(jié)語(yǔ)
桂林古鎮(zhèn)是桂林不可或缺的旅游資源,它們承載了桂林深厚的歷史文化,其旅游資料的翻譯理應(yīng)受到重視。實(shí)踐證明,接受美學(xué)對(duì)于桂林古鎮(zhèn)旅游資料的翻譯具有重要啟示作用,適用于旅游文本翻譯。在接受美學(xué)指導(dǎo)下,譯者要關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者外國(guó)游客文化層面的期待視野以及外國(guó)游客與譯文之間語(yǔ)言層面的審美距離,可采用增詞法、加注法翻譯景點(diǎn)名稱,采用釋義法、加注法翻譯地方風(fēng)俗詞語(yǔ)。在翻譯景物描寫(xiě)方面,可化“虛”為“實(shí)”、刪“繁”就“簡(jiǎn)”,向外國(guó)游客傳遞原文信息,以達(dá)到吸引外國(guó)游客前往桂林古鎮(zhèn)開(kāi)展旅游活動(dòng)的目的,也將桂林古鎮(zhèn)承載的文化傳遞給各地的外國(guó)游客。
參考文獻(xiàn):
[1]Jauss H.R.Toward An Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.
[2]Iser W.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University press,1978.
[3]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[4]]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].金元浦,周寧,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[5]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):23-26.
[6]桑龍揚(yáng).旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011(04):46-49.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]Reiss K.Translation Criticism:The potential and limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(01):20-22.
[10]高金嶺.從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫(xiě)的翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(03):100-103.
作者簡(jiǎn)介:
肖珂珂(1999-),女,漢族,河南駐馬店人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
韋儲(chǔ)學(xué)(1964-),男,漢族,廣西桂林人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、教師發(fā)展。