盧冬麗 [日]浦元里花
*本文系浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“浙江大學(xué)中華譯學(xué)館”課題“中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介研究”階段性成果。
金宇澄的《繁花》作為“海派”文學(xué)的代表作,在碎片化的描摹中展現(xiàn)了上海人的生活圖景,經(jīng)由小說、舞臺(tái)劇、漫畫、電視劇多模態(tài)傳播的加持下,成為中國當(dāng)代城市文學(xué)的一道靚麗風(fēng)景。2022年初,《繁花》日譯本由早川書房出版,譯者浦元里花前后花費(fèi)近十年時(shí)間,完成這一充滿挑戰(zhàn)而又幸福的翻譯工作。浦元里花將金宇澄譽(yù)為“二十一世紀(jì)的豐子愷”,文藝評(píng)論家福嶋亮大認(rèn)為《繁花》“正如《紅樓夢(mèng)》 《海上花列傳》一般,折射出中國文學(xué)的傳統(tǒng)——即在‘支離破碎的會(huì)話和故事的交疊中演繹出豐饒的情感。讀者在不知不覺中觸碰到中國小說的傳統(tǒng)脈搏”a。更有日本讀者評(píng)論《繁花》“堪稱中國文學(xué)的金字塔”b。通過此次對(duì)談,我們從一位日本譯者的視角,鋪展《繁花》在日本的翻譯過程,闡述日本“他者”眼中金宇澄的“海派”文學(xué)《繁花》,以及中日讀者的情感共鳴等問題。
一、與《繁花》的結(jié)緣
盧冬麗:浦元老師,您好!2022年初,《繁花》經(jīng)由早川書房出版后,日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)于2022年4月30日線上舉辦了一次專題講座,專門討論《繁花》在日本的翻譯與出版問題。我也有幸和本校的學(xué)生一起參加了此次講座,受益匪淺。您目前翻譯了蕭紅的長(zhǎng)篇小說《馬伯樂》 (『馬伯楽』,2000年-2008年),王安憶的短篇小說《弄堂里的白馬》(『路地裏の白い馬』,2010年),均刊載于谷川毅創(chuàng)辦的中國文學(xué)翻譯期刊《火鍋?zhàn)印?。您是在何種機(jī)緣之下開始翻譯金宇澄老師的《繁花》這部作品的?
浦元里花:我在與金宇澄郵件交流時(shí),可能有點(diǎn)不太正式,都直接稱呼他“老金”?!斗被ā访枋龅氖?0世紀(jì)的上海,老金說我們必須記錄下那個(gè)時(shí)代。書中的人物設(shè)計(jì),老金在他們身上投射了自己的影子,而且還不只在一個(gè)人物身上,阿寶、小毛的身上都能找到老金的影子。我在日譯版的“出版前后”中,提到了翻譯出版的前因后果。原本我在翻譯老金的散文《馬語》(『馬の聲』,刊載于《火鍋?zhàn)印?013年第80號(hào)),自然而然和老金之間有了一些關(guān)于《繁花》的討論。恰好那時(shí),加藤三由紀(jì)老師推薦我執(zhí)筆《東方》雜志“今読みたい同時(shí)代中國の作家たち”(現(xiàn)在想讀的同時(shí)代中國作家)這一專欄,讓我寫《繁花》的書評(píng)。我不知如何是好,實(shí)在是有些慌亂。當(dāng)時(shí)《繁花》刊登在《收獲》 (2012年長(zhǎng)篇專號(hào)·秋冬卷)上,尚未正式出版,說實(shí)話我實(shí)在是看不懂他在寫什么。迫于加藤老師布置的這個(gè)任務(wù),我翻來覆去地讀,終于還是把專欄寫出來了,題為『二一世紀(jì)の豊子愷――読者と歩む金宇澄』 (《二十一世紀(jì)的豐子愷——與讀者同行的金宇澄》,2014年3月)。之后《繁花》中文單行本出版發(fā)行,老金送了我一本,讀完后我感覺與網(wǎng)絡(luò)連載版有很大的差別。總之,用中文閱讀,有很多無法理解的內(nèi)容,所以我翻譯的初衷是為了能夠更好地理解原文。
《繁花》中不分段落的書寫是老金的寫作特征,后來根據(jù)讀者的要求進(jìn)行了調(diào)整。起初翻譯時(shí),我想要保留閱讀原文時(shí)獲得的一種完整感,便原封不動(dòng)地按照原作的體裁,大段大段地用日語著了迷似的進(jìn)行翻譯。說到為何著迷,一大原因就是上文提到的,因?yàn)殡y以理解。正因?yàn)闀杏泻芏嗫床欢?、不明所以的地方,從語言細(xì)節(jié)及措辭,到處似乎都有著深層含義,但又不明晰,這反而激發(fā)了我的探索欲。每當(dāng)將這些不明白的地方弄懂了,我都感到特別開心。我最初翻譯的動(dòng)機(jī)就這么簡(jiǎn)單。
盧冬麗:中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展中,相較鄉(xiāng)土文學(xué)的蓬勃發(fā)展,城市寫作日漸式微,曾以地域性見長(zhǎng)的上海文學(xué)亦是如此。金宇澄重拾城市書寫,《繁花》充分借鑒和吸收了話本小說的優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)了上海這座城市的歷史記憶和文化背景,描繪了上海變幻的、流動(dòng)的風(fēng)景??梢哉f,《繁花》重塑了中國當(dāng)代文學(xué)的城市書寫,顛覆了“城市無文學(xué)、城市無文化”的凋零現(xiàn)狀。在中國當(dāng)代作家的小說中,此前日本讀者較為熟悉的是莫言等人的鄉(xiāng)土題材作品,對(duì)于上海這個(gè)很有影響力的中國都市符號(hào),日本讀者無疑想要通過文學(xué)作品了解更多,想必《繁花》中的上海這座城市也是吸引您的地方。
浦元里花:不僅是我,很多日本人都對(duì)上海有著獨(dú)特的情感,對(duì)于出版社也是如此。雖然我沒在上海長(zhǎng)期居住過,只是去旅行過而已,但是《繁花》中出現(xiàn)的上海街道、馬路,這些熟悉的名字,讓我很懷念。我翻譯蕭紅的《馬伯樂》,這部小說中有關(guān)上海的描寫,比如“馬伯楽が歩いた南京路”(馬伯樂走過的南京路),讓我對(duì)這座城市產(chǎn)生了濃厚的興趣。我當(dāng)時(shí)想,他走過的這條路變成什么樣了,就算變化很大也還是想親眼去看看,所以就去了上海。20世紀(jì)90年代,我初訪上海,親自走在上海的街道上,感受小說發(fā)生的現(xiàn)場(chǎng)。當(dāng)時(shí)的城市街道與空間早已與小說中描繪的樣貌有著天壤之別,但我依然能夠想象著自己是依著馬伯樂的足跡在游覽上海。這種漫步城市的體驗(yàn)與后來閱讀《繁花》的感受不謀而合。
豐子愷是我很喜歡的一位作家、漫畫家、翻譯家,他的文章里也經(jīng)常出現(xiàn)上海話。可能因?yàn)槔辖鹨埠芟矚g豐子愷吧?!斗被ā分袥]有出現(xiàn)豐子愷本人,但卻安排了一個(gè)老大爺?shù)慕巧?。豐子愷的故居,還有書中人們排隊(duì)買票的“淮海路的電影院”,我都去過,讓我感到十分懷念。我就是這樣一邊想象著這是《繁花》里出現(xiàn)的某個(gè)地方的某個(gè)場(chǎng)景,一邊漫步在書中所提及的現(xiàn)實(shí)的街道。
盧冬麗:可見譯者與作品的情感聯(lián)結(jié)。您的上海城市體驗(yàn)可以復(fù)現(xiàn)小說故事的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),想象小說的情景再現(xiàn),將譯者情感注入故事發(fā)生的空間之中,獲得最直觀的感悟?!斗被ā烦錆M上海的地域性特征,是那個(gè)年代中國人和事的縮影,甚至日本讀者也能從中看到日本類似年代、類似人物的影子,這也是《繁花》打動(dòng)中日讀者的根源所在吧。您作為譯者,《繁花》這部作品中肯定也有不少與您發(fā)生心靈共振的地方。
浦元里花:確實(shí),這部作品吸引我的地方,首先當(dāng)屬作品中“人與人的羈絆”。老金通過會(huì)話體的構(gòu)建方式,塑造了很多栩栩如生的人物角色。阿寶和蓓蒂少年時(shí)期的對(duì)話俏皮可愛,還有小毛和春香的對(duì)話、蓓蒂與阿婆的對(duì)話,等等。通過對(duì)話體現(xiàn)人物之間的羈絆,塑造阿婆等人物鮮明的形象,令我印象深刻。還有人與人的情感羈絆,小毛少年時(shí)代,滬生給他過生日。因?yàn)槟菚r(shí)慶祝生日的人還很少,這種友情十分感人。而說到小毛,中國讀者認(rèn)為小毛的一生讓人感到十分難過。日文讀者總覺得中國人的人生過得比較苦悶,但是卻被小毛樂觀的生活態(tài)度所感染。我身邊的大學(xué)同學(xué)讀過這本書后也是這么認(rèn)為。此外,還有拳頭師傅的徒弟“金妹”,也是性格強(qiáng)勁、有趣的大姐姐角色,經(jīng)歷過生離(與丈夫的分別)。還有黎老師,也是十分吸引我的一個(gè)角色。停戰(zhàn)這一天的這段情節(jié)實(shí)屬難忘,書中出現(xiàn)唱《莉莉瑪蓮》這首歌的場(chǎng)景,讓人仿佛身臨其境?,F(xiàn)代社會(huì)人物塑造中,唱著怪歌的古總,還有即興作詩的、感覺傻傻的干部,讓我感受到現(xiàn)代工薪階層的悲哀。老金塑造了非常多面的人物,作品中過去的那個(gè)年代吸引我的人和事有很多很多,這也是《繁花》最打動(dòng)我的地方。
二、《繁花》翻譯的苦與樂
盧冬麗:您從為了解決閱讀困難開始翻譯,到著了迷一般陷入其中,前后花了將近十年的時(shí)間。谷川毅老師長(zhǎng)期翻譯閻連科的作品,在訪談谷川老師的時(shí)候,他曾說過,“翻譯是一個(gè)充滿幸福的過程”。這個(gè)幸福的過程也伴隨著很多不為人知的辛苦?!斗被ā返姆g中,大量的對(duì)話體、上海方言,這些都給您帶來了不小的挑戰(zhàn)吧。
浦元里花:雖然遇到不少困難,但總體而言我很享受翻譯的過程。這其中老金為了讓我更好地理解這部作品,給我發(fā)了很多資料,包括他寫的各種文字、接受的采訪等等。翻譯中,上海方言的翻譯最受讀者的關(guān)注。這本書本來全篇都是用滬語來寫的,正式出版時(shí)滬語部分已經(jīng)大幅度減少了,所以我并不認(rèn)為這是一本真正意義上用滬語寫的書。但是,上海方言依舊是《繁花》的最大語言特色。譬如“傻瓜”,用上海話就是“十三點(diǎn)”,日語發(fā)音“スセイディ”。還有“お母ちゃん”,原文并不是“媽媽”,而是“姆媽”。原文中“不響”這一詞,老金的上海口音現(xiàn)在還縈繞在我耳邊,日語發(fā)音“バシャン”,是沉默的意思。還有甫師太請(qǐng)求小毛為她買餐廳的票,她經(jīng)常會(huì)說“阿好”。我問了一個(gè)上海朋友,他告訴我這是一句蘇州話,表示“會(huì)不會(huì)”“能不能”的意思,等等。
盧冬麗:您的譯著中,頗受讀者關(guān)注的是用關(guān)西話來翻譯上海方言?!斗被ā分杏写罅康姆窖詫?duì)話,有日本讀者認(rèn)為:“對(duì)話是生活的根本,小說中這種有節(jié)奏的對(duì)話是非常重要的,體現(xiàn)了語言、對(duì)話等黑匣子的力量。而譯者不破壞對(duì)話的節(jié)奏和韻律的流動(dòng),在此基礎(chǔ)上來進(jìn)行翻譯真的是一項(xiàng)絕妙的技能,關(guān)西腔翻譯得真的很好,讀起來就像是在看舞臺(tái)劇一樣,引人入勝。通過日譯本的閱讀,我也重新思考文學(xué)中的對(duì)話,再次認(rèn)識(shí)到對(duì)話的重要性。”
浦元里花:感謝讀者這么高的評(píng)價(jià)。整個(gè)翻譯過程中我會(huì)和原作者保持溝通,認(rèn)真聆聽對(duì)方意見。原著除了典型的對(duì)話中的上海方言,還有些看上去像是普通話,但其實(shí)也是上海人的口語,也就是用改良了的滬語來謀求與所有讀者進(jìn)行文學(xué)上的溝通。對(duì)于這些語句,當(dāng)我問老金怎么處理的時(shí)候,他說用方言或者其他,什么都行,只要能成為自然的對(duì)話就可以。因此,我就考慮著,倘若我自然地對(duì)話,那應(yīng)該是怎樣的對(duì)話呢?如果把這些對(duì)話換成普通話,那又是怎樣一種表達(dá)?總之,我就是按照我習(xí)慣的、自然的對(duì)話來翻譯的。不過,這種翻譯方法也存在一定的風(fēng)險(xiǎn),我也想好了退路。如果這樣的翻譯阻礙了出版,那我就用日語普通話再來翻譯一遍。當(dāng)我問出版社主編“關(guān)西話翻譯得怎樣”,對(duì)方的首肯真讓我意外?!罢顷P(guān)西話才是你的亮點(diǎn)”,聽了出版社這樣的評(píng)價(jià),我的擔(dān)憂也一消而散了。這就是我即使花了十年去翻譯這部作品,依然可以堅(jiān)持下來的原因。雖然我這里寫了諸多翻譯的“辛苦”,但翻譯期間我好像并沒有感覺非常辛苦,令人開心的事大概占九成。煩惱的是,雖然能解決一個(gè)問題,但下一個(gè)問題又會(huì)緊接著出現(xiàn),要不斷去解決問題。
盧冬麗:這就是翻譯的苦與樂吧。譯者翻譯完成后反思整個(gè)翻譯過程,發(fā)現(xiàn)解決了那么多難題,是那么不容易,但是在翻譯的時(shí)候卻感受不到辛苦,而是快樂地翻譯著。
浦元里花:是的,譬如我在翻譯歌謠的時(shí)候,如第1章里的《上海煎面》、第16章里的《北京一夜》,還有尾聲的《新鴛鴦蝴蝶夢(mèng)》等,我一邊配合韻律一邊推敲譯文,有時(shí)上網(wǎng)查,有時(shí)在Youtube里面找,但都沒找到民間傳唱的歌謠,反而查閱到很多老師教孩子們唱的那種歌謠。譬如滬語歌謠《上海小吃》,歌詞里有各種上海方言的美食。我不由自主地沉浸在這與翻譯無關(guān)的歌謠里,自己也一起學(xué)著發(fā)音,一不小心就花費(fèi)了很多與翻譯無關(guān)的時(shí)間。但是,這也是翻譯的一個(gè)過程,很有趣。
盧冬麗:上文您提到的采用關(guān)西方言翻譯對(duì)話,以求達(dá)到日譯本“自然對(duì)話”的效果,這從本質(zhì)上來說是您譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體性還體現(xiàn)在很多方面,如選擇性省略、譯文段落或格式的調(diào)整等等,這些在您的翻譯中也有所體現(xiàn)。
浦元里花:說到省略,雖然也有,但倒不是出自我本人的意愿。在理發(fā)店里有一段,理發(fā)師講了很多,看似比較無趣也無關(guān)緊要的會(huì)話,我作為譯者其實(shí)是不想刪掉的,而老金卻說不用那么麻煩,可以適當(dāng)刪除。老金還指出過中國人喜歡用同音異義詞,玩一種類似于雙關(guān)語的文字游戲。而這些詞放在日語里則未必通順,所以可以對(duì)原文做適當(dāng)修改調(diào)整。雖然說我本身挺反對(duì)老金刪除的建議,但最后還是尊重了對(duì)方的意見,刪除了一部分。
段落以及格式的調(diào)整肯定也有的?!斗被ā返奶卣髟谟隗w裁和語言,小說采用了類似章回小說的體裁,而且行文上都是一大段一大段的。起初,我以為作者用這么長(zhǎng)的段落是別有用意,就按照原文大段大段翻譯,但效果不是很理想。我問老金:“這么長(zhǎng)的段落該怎么處理呢?日語每一段也這么長(zhǎng)可不太行啊?!崩辖鹫f:“(中國的)出版社壓根沒給我建議啊,連我自己也讀不懂。既然是日語版,那用日語的處理方式就行,分開更好?!庇谑牵衣爮牧死辖鸬囊庖?,分開處理,在日語版中將其分成了不同的段落,讀起來更加容易了。對(duì)話也是這樣的,原文張三說完李四說,密密匝匝地聚在一起,“誰說,……誰說,……”用中文讀的時(shí)候沒有違和感,但是用日語寫、讀出來的時(shí)候,就覺得很不協(xié)調(diào)。日本文學(xué)作品里通常一人說的話占一行,其他人說話要另起一行,我也是按照日本文學(xué)的行文習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)整,并且在會(huì)話中也還原了日文引號(hào)。
不過,這里問題又來了。小說的人物對(duì)話中還穿插回憶了其他人物說過的話,像“媽媽說……”之類。這樣一來,一段對(duì)話中同時(shí)混雜了多個(gè)人物、多個(gè)場(chǎng)景、多重對(duì)話,一環(huán)套一環(huán)。最初翻譯時(shí)我遵照原文,直接把回憶的對(duì)話嵌套在原先對(duì)話里面,但這樣翻譯后邏輯變得非常混亂,完全無法再現(xiàn)原文的意思。于是我將回憶的對(duì)話分離出來,格式上進(jìn)行換行,并用破折號(hào)加以區(qū)分。破折號(hào)的使用有兩個(gè)目的。一方面是加以區(qū)分,顯示這是“對(duì)話中的對(duì)話”,另一方面是將其與第一重對(duì)話進(jìn)行連接,構(gòu)成一個(gè)整體。這樣的做法也是參考了一些日本文學(xué)的寫作方式。我個(gè)人很喜歡的日本作家東野圭吾,他在文中就經(jīng)常用這樣的標(biāo)記方式,讓我十分受教。
盧冬麗:翻譯中按照日本文學(xué)的寫作模式、讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)男形囊?guī)范的調(diào)整是必要的。有時(shí)候這種要求來自出版社編輯部,有時(shí)候來自譯者自身,最終目的都是為了目標(biāo)語讀者能夠越過行文的障礙,保證閱讀的流暢性和可接受性。金宇澄根據(jù)《繁花》故事的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),加入了自己手繪的二十幅城市地圖插畫,這些手繪地圖使得《繁花》中的上海形象更加立體化、具象化,讓虛構(gòu)作品有了非虛構(gòu)的真實(shí)。還有,您在翻譯中也會(huì)適當(dāng)加注,促進(jìn)海外讀者可以更好融入故事本身。
浦元里花:因?yàn)椴煌x者有不同的閱讀方式,從字面布局到小說內(nèi)容都不盡相同。說到內(nèi)容,小說中含蓄的表達(dá),中國人可以理解,而日本人可能無法理解這種含蓄。翻譯時(shí)有必要根據(jù)情況添加具體的說明。這種情況下,我會(huì)依據(jù)自己和周圍讀者的判斷,在普通讀者無法理解的地方增加“割注”(即中文古籍中常見的“雙行小注”)??梢哉f,基本上90%的“割注”是我后來添加的,添加注釋的根本目的是讓日本讀者讀得明白。像“文化大革命”之類的我認(rèn)為不需要、也不太想加注,因?yàn)橐话闳毡咀x者都是知道那段歷史的。當(dāng)然,我和老金都認(rèn)為可以適當(dāng)改變一下語言表達(dá),盡可能避免冗長(zhǎng)的注釋。出版社主編也認(rèn)為冗長(zhǎng)的注釋會(huì)遮擋讀者的視野,建議盡可能不要用太多的注釋。小說中有些古籍的引用部分,最終我采用了傳統(tǒng)的訓(xùn)讀法并加以注釋。不過,這樣一來占用了更多的篇幅,編輯部在日語排版中加入了大量空白,這要特別感謝出版社的排版。
三、《繁花》在日本的出版與評(píng)價(jià)
盧冬麗:我關(guān)注《繁花》的日譯,一方面是日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)的推介,另一方面源自早川書房出版社。早川書房作為日本最有影響力的通俗文學(xué)出版社,出版了“《三體》三部曲”等中國科幻文學(xué),大獲成功,引發(fā)中國科幻文學(xué)在日本的旋風(fēng)。讓我意外的是,早川書房還出版了《繁花》這部長(zhǎng)篇小說。您能介紹一下早川書房出版的經(jīng)過嗎?
浦元里花:出版社出版《繁花》,其實(shí)也經(jīng)歷了一個(gè)曲折的過程。最初,名古屋經(jīng)濟(jì)大學(xué)的谷川毅老師介紹了一家出版社,讓我去當(dāng)面談?wù)劇5?,出版社?fù)責(zé)人閱讀了試譯部分,因?yàn)槠L(zhǎng)的緣故拒絕了。我后來也聯(lián)系過其他的出版社,但都因?yàn)槠蚨痪芰恕N蚁?,初稿我按照原文大段大段翻譯文字,尤其會(huì)話部分沒有進(jìn)行合適的分段分行,確實(shí)會(huì)讓日本讀者產(chǎn)生閱讀困難,起初被一些出版社拒絕確實(shí)也不奇怪。
后來,早川書房決定出版《繁花》日譯本。為什么早川書房要出版我的譯本,很抱歉我自己都不是很清楚。還是老金告訴我早川書房很快就會(huì)與我聯(lián)系,這點(diǎn)老金可能比我更清楚。之后我和代理商、中介商取得了聯(lián)絡(luò),與早川書房的主編見面商量相關(guān)事宜。早川書房的主編說,因?yàn)樽x了2014年我發(fā)表在《東方》雜志上的書評(píng),正是因?yàn)檫@個(gè)書評(píng)打動(dòng)了主編,他們決定出版《繁花》日譯本。我也直白地說出之前被兩家出版社拒絕的經(jīng)歷,雖然之前出版社給出的理由都是“篇幅太長(zhǎng)了”之類的,但我個(gè)人感覺其實(shí)是因?yàn)槲易鳛樽g者,一沒什么名氣,二沒什么實(shí)際成果。而早川書房主編卻說這些都沒關(guān)系,聽到這些,我反被他的話所深深打動(dòng)。之后,我也參照出版社的意見,一遍又一遍地推敲,文中大量“不響”的翻譯就是跟出版社反復(fù)推敲的。
盧冬麗:出版人獨(dú)到的眼光是非常重要的。每個(gè)出版社都有自己的選擇標(biāo)準(zhǔn),譯者的名氣、代表性翻譯成果等等,這些會(huì)轉(zhuǎn)化成無形的資本,進(jìn)而影響譯著的銷量,的確都是左右出版社選擇的重要因素。相比這類象征性資本,早川書房從您的書評(píng)中挖掘這部作品的文學(xué)價(jià)值,發(fā)現(xiàn)上海文學(xué)的魅力,可以說是您自己種下的種子長(zhǎng)出了果實(shí)。
浦元里花:這點(diǎn)真的非常感謝早川書房出版社。不過,讓我有點(diǎn)措手不及的是,早川書房在《繁花》宣傳語中,宣傳“関西弁で翻訳する野心的な試みが結(jié)実!”(用關(guān)西方言翻譯這一充滿“野心”的嘗試終于開花結(jié)果)。說實(shí)話,我實(shí)際上并沒有什么“野心”。雖然我本人感覺這么宣傳有點(diǎn)別扭,但轉(zhuǎn)念一想,這也不過是宣傳手段罷了。我在這里稍微說明一下,我確實(shí)沒什么所謂的“翻譯野心”。
盧冬麗:出版社的宣傳目的在于突出您翻譯中的亮點(diǎn),來吸引更多的讀者吧。中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播效果如何,讀者的評(píng)價(jià)和接受是重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。日本“他者”眼中的《繁花》,我們可以從兩大方面來解讀。首先是來自以專業(yè)文藝評(píng)論家、學(xué)者為中心的精英群體的評(píng)價(jià)。代表性書評(píng)首先應(yīng)該是您2014年3月在文藝期刊《東方》上發(fā)表的書評(píng),將金宇澄譽(yù)為“二十一世紀(jì)的豐子愷”c。日譯本出版之后,2022年3月19日《日本經(jīng)濟(jì)新聞》刊載了文藝評(píng)論家福嶋亮大的書評(píng)。福嶋亮大認(rèn)為,《繁花》與《紅樓夢(mèng)》 《海上花列傳》一般,延續(xù)了中國文學(xué)的傳統(tǒng)文脈,也就是“在‘支離破碎的會(huì)話和故事的交疊中上演豐饒的情感”。關(guān)于《繁花》的魅力,福嶋亮大指出,“《繁花》的魅力在于其綿綿不絕的會(huì)話本身”,“會(huì)話既是現(xiàn)實(shí)的‘記錄,又是每個(gè)人的‘記憶?!涗浐汀洃泝纱笪幌嘟豢楁覒?,正是本書的獨(dú)特之處”,“譯者以柔和的話語和語調(diào)來翻譯上海方言,人們談?wù)摰膬?nèi)容從工廠勞作到法國文學(xué),到幽默的段子,包羅萬象,散發(fā)的磁波柔和地包裹著整部作品”。d另外,還有2022年4月來自日本東京大學(xué)生活協(xié)同組合(簡(jiǎn)稱“京大生協(xié)”)主辦的書評(píng)雜志《綴葉》,“全書沒有反派、沒有英雄、沒有騙子,都是‘普通人,以及他們的瑣碎日常?!∏∈沁@些瑣屑的日常描寫,反倒成功地、戲劇性地描繪了時(shí)代更迭中的上海。在‘似有似無中管見蕓蕓眾生”;“關(guān)西方言的翻譯有趣又溫暖,無疑是‘抓住了日本讀者”。e
浦元里花:《日本經(jīng)濟(jì)新聞》和京大生協(xié)的書評(píng)雜志《綴葉》上發(fā)表的書評(píng),我也關(guān)注了,看書評(píng)好像也不算糟糕,聲稱我完成了一項(xiàng)“壯舉”。出版后,我也關(guān)注大眾讀者的反響,時(shí)常查看推特,看的時(shí)候心情起伏不定。推特上的評(píng)價(jià)熱度忽高忽低,而且很多都和正在拍攝的《繁花》這部劇有關(guān),大部分都是在討論導(dǎo)演和演員。也就是說,雖然《繁花》在日本受到很多人的關(guān)注,但我感覺大多數(shù)大眾讀者都沒有提到作者老金。
盧冬麗:您說的推特上的評(píng)價(jià)多是大眾讀者的評(píng)價(jià)。除了精英讀者,大眾讀者的評(píng)價(jià)與接受也是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的主要推手。但是,我們也知道,包括莫言、余華、閻連科在內(nèi)的中國當(dāng)代純文學(xué)作家的作品,無論從銷量還是讀者群體來看,在日本的受眾還是有限的。2022年《繁花》出版以來,日本亞馬遜網(wǎng)站上讀者給《繁花》上部打出了4.4分(5分),下部打出了4.2分(5分)。日本讀書網(wǎng)站“読書メーター”(https://bookmeter.com)上,截至2024年2月5日,《繁花》讀后感的登錄讀者人數(shù)有101人。日本讀者給出了較高的評(píng)價(jià),頗受關(guān)注的是上海、小說的敘事風(fēng)格和譯著的關(guān)西方言。如“以跌宕起伏的魅力老上海為舞臺(tái),描繪上海人穿梭于過去與現(xiàn)在的‘人物群像劇”;“在涌動(dòng)的歷史洪流下,不加修飾地如實(shí)再現(xiàn)蕓蕓眾生的大作”;“似有似無地講述著,但在通俗的大眾會(huì)話里卻又夾雜了古典詩詞,交錯(cuò)其中,沒有違和感,真是不可思議”;“小說中一個(gè)個(gè)小故事,單獨(dú)來看似乎也不見得多有趣,但正是這種自然的、現(xiàn)實(shí)的敘述,有滋有味,引人遐想”;“用關(guān)西話替換上海話毫無違和感”等等。
浦元里花:和讀書網(wǎng)站上的讀者評(píng)價(jià)類似,有段時(shí)間推特上一直在討論書中的關(guān)西話的翻譯。我也關(guān)注到,用關(guān)西話翻譯原著中的對(duì)話,這對(duì)日本讀者來說十分受用。對(duì)關(guān)西人來說,關(guān)西方言是生活中很普通的一件事情,不知道來自其他地區(qū)的日本讀者是否也這么認(rèn)為??傊?,有讀者評(píng)價(jià)說對(duì)譯文中的關(guān)西話感到十分親切,正因?yàn)殛P(guān)西方言的翻譯,所以譯本十分生動(dòng)。這時(shí)我也有種恍然大悟的感覺。原文中包含了不少黃段子,以及與生死有關(guān)的表述,我自己在翻譯的時(shí)候都完全沒有意識(shí)到生不生動(dòng),而關(guān)西方言的翻譯反而使原著有種更貼近日本讀者的生動(dòng)感。也有讀者說這是一種“耍小聰明”的譯法,看到這種譯法感覺很怪,但是,讀著讀著漸漸就被里面的內(nèi)容所吸引。我的一位朋友,他的年齡其實(shí)和阿寶、小毛差不多,是沖繩人,住在沖繩縣的一個(gè)小島上。他說讀到中途,感覺書中描述的內(nèi)容和自己的少年時(shí)代很相似,書中的韻味也很好地傳達(dá)過來了。我想,老金讀到這些應(yīng)該會(huì)很開心,我看了這樣的評(píng)價(jià)也很開心。因?yàn)槲易鳛樽g者,翻譯這本書就是想讓讀者沉浸于原著的內(nèi)容之中。
盧冬麗:《繁花》講述二十世紀(jì)上海幾十年的光陰變幻、人物流轉(zhuǎn),但其中不少人和事也是日本讀者們經(jīng)歷過的,所以能產(chǎn)生情感共鳴,沉浸其中。中日有著類似的生活經(jīng)驗(yàn),您的關(guān)西方言的翻譯跨越了語言的障礙,給讀者一種時(shí)光穿梭之感,在不同時(shí)空的交錯(cuò)中,載著讀者追憶逝去的時(shí)光。讀書網(wǎng)站上有日本讀者坦言,“對(duì)過去時(shí)光的描寫很有興趣”。文藝評(píng)論家福嶋亮大也提到,“一旦(與日本讀者)磁頻相符,其中富含的細(xì)膩情感引發(fā)(日本)讀者共振,靜靜沁入讀者的心靈”。文學(xué)引發(fā)海內(nèi)外讀者共振,這是一部?jī)?yōu)秀作品在海外翻譯、并且能夠傳播開來的根本所在。
浦元里花:我比老金、阿寶要年輕一些。作為譯者,我自己首先會(huì)不自覺地進(jìn)入作品中的那個(gè)年代,融入那個(gè)年代的故事,回憶自己的經(jīng)歷和與他人的交流,情不自禁沉浸于懷念之中?!斗被ā分械摹懊呵驙t”,我們那個(gè)年代稱為“だるまストーブ”(達(dá)摩爐),直到高中,學(xué)校里都有這種燒炭的“達(dá)摩爐”。我和日本讀者看到這個(gè),肯定不由地想起用“煤球爐”的那個(gè)年代。還有“汽車引擎”(車のエンジン),出版社校對(duì)人員看不懂前后文,問我這什么意思,于是我就加上了注釋,“エンジンをかけて、そして、運(yùn)転手が外から飛び乗った”(發(fā)動(dòng)引擎,隨后司機(jī)跳上了車)。校對(duì)不解地問:“到底是誰發(fā)動(dòng)了引擎啊?”其實(shí),以前車的引擎是要在車外轉(zhuǎn)動(dòng)開關(guān)才能發(fā)動(dòng)的。我姨父(他還在世的話估計(jì)都120歲了)給我講他以前當(dāng)司機(jī)時(shí)候的事情,那個(gè)時(shí)候車的構(gòu)造與《繁花》書中所寫的完全相同。還有小毛買豆子的這段情節(jié),小毛用的糧票和以前日本的“米穀通帳”很像,我父母曾經(jīng)用過,我自己對(duì)于這個(gè)也是有記憶的,卻不知道實(shí)物是什么樣。這些生活經(jīng)驗(yàn)和實(shí)物的背后折射著中日普通百姓所經(jīng)歷過的類似的生活,自然也能讓日本讀者有一種追憶往昔時(shí)光的感覺。翻譯就是這樣,成為溝通民心的橋梁,潛移默化發(fā)揮著重要的作用。
盧冬麗:這就是翻譯的魅力,因?yàn)闊o論大家閱讀中文原版還是翻譯的日文版,閱讀文本的初衷是希望通過文學(xué)促進(jìn)交流。譯本可以激發(fā)日本讀者的想象,潛移默化達(dá)到溝通中外民心的重要作用。而一部譯著的翻譯出版也超越了這部作品本身,使其具有了更廣闊的社會(huì)價(jià)值和人文價(jià)值。亞馬遜網(wǎng)站上一位日本讀者留言:“在時(shí)代與社會(huì)的弄潮下,人們堅(jiān)強(qiáng)不屈地前行著。雖然小說出場(chǎng)人物很多,要做到全面把握相當(dāng)難。不過,得益于原作者的筆力和譯者的翻譯才能,翻譯中適當(dāng)刪除‘非中國人不能理解的地方,適當(dāng)分行,這么一部長(zhǎng)篇大作也能一氣呵成讀到最后。科幻文學(xué)《三體》也好,《繁花》也好,中國有很多優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品。雖然中日關(guān)系某種程度上阻礙了對(duì)彼國文學(xué)的了解,但內(nèi)心希望兩國修復(fù)友好關(guān)系,祈禱能讀到更多的中國作品?!?/p>
可見,一部文學(xué)作品不僅僅可以帶來作品的交流,更可以透過文學(xué),打破隔閡,加深彼此了解的欲望,這就是文學(xué)和翻譯的力量。您也提到,日本讀者特別關(guān)注王家衛(wèi)導(dǎo)演的電視劇《繁花》。2024年初,《繁花》同名電視劇播出后,收獲了一波熱度?!斗被ā愤@部作品以及海外翻譯也再度被關(guān)注。當(dāng)今,小說的多模態(tài)改編成為小說對(duì)外傳播的重要途徑。大眾讀者非常關(guān)注相關(guān)的多模態(tài)產(chǎn)品,如同名電視劇、話劇、漫畫等,它們甚至比原著更有人氣。中國當(dāng)代文學(xué)中,蘇童《妻妾成群》改編的電影和舞臺(tái)劇《大紅燈籠高高掛》 (日譯名《紅夢(mèng)》),在日本都有上映和演出,舞臺(tái)劇更是在日本演出了兩次,分別是在2007年和2019年。還有畢飛宇的《推拿》改編的電影《ブラインド·マッサージ》,同名小說是日本知名翻譯家飯塚容翻譯的?!度w》電視劇也在日本wowow網(wǎng)站(https://wod.wowow.co.jp)播放。這些都是文學(xué)多模態(tài)翻譯互動(dòng)的例子?!斗被ā纷鳛楹E晌膶W(xué)代表作,迄今為止已經(jīng)有舞臺(tái)劇、漫畫、電視劇的多模態(tài)加持,我也很期待舞臺(tái)劇、電視劇、漫畫能夠早日與日本大眾見面,與小說形成互動(dòng),進(jìn)一步推進(jìn)中國文學(xué)的海外傳播。
浦元里花:我之前在上海和老金見面時(shí),老金告訴我漫畫版《繁花》要完成了,現(xiàn)在應(yīng)該是已經(jīng)完成了。我想,豐子愷也會(huì)喜歡漫畫版的《繁花》吧。老金對(duì)漫畫版也是尤為關(guān)注、著重推介的。我沒有研究過漫畫版的《繁花》,有點(diǎn)遺憾,希望年輕學(xué)生們可以讀一讀。2024年上映的同名電視劇我也一直關(guān)注,真不愧是王家衛(wèi)導(dǎo)演的,日本大眾也是相當(dāng)期待。畢竟我的譯著一出來,大部分讀者都在討論導(dǎo)演和演員。我也很期待《繁花》的漫畫、電視劇、舞臺(tái)劇能來到日本,以更加多元的面貌讓日本大眾接觸中國、接觸中國文學(xué)。即使不了解那個(gè)時(shí)代的情況,但通過小說、漫畫,我們可以從中抽取、提煉人與人的關(guān)系,如果我們自己是作品中的那個(gè)人物,設(shè)身處地思考自己在那樣的情況下會(huì)是什么樣。我想我們能從中找到共通的東西。
【注釋】
ad[日]福嶋亮大:《會(huì)話で響かせる上海の記憶》(對(duì)話回響中的上海記憶),《日本經(jīng)濟(jì)新聞》2022年3月19日。
b 本文所引日本讀者評(píng)論來自日本亞馬遜網(wǎng)站以及日本讀書網(wǎng)站“読書メーター”。
c[日]浦元里花:《二一世紀(jì)の豊子愷——読者と歩む金宇澄》(二十一世紀(jì)的豐子愷——與讀者同行的金宇澄),《東方》397號(hào),2014年3月
e[日]出席點(diǎn)(筆名):評(píng)《繁花》(上、下),《綴葉》,2022年4月。
作者簡(jiǎn)介※盧冬麗,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授;
浦元里花,日本翻譯家,同志社大學(xué)等兼職講師