瓊·克雷格黑德·喬治/文 吳文安/譯析
After the morning ceremonies and breakfast, Charlie had his own routines to perform. He carried Blue Sky to his cabin for a nap, opened the irrigation gate, watered the plants, made repairs that were needed, and then set traps to catch mice for raven food. Dr. Bernd Heinrich, the world raven expert, had noted in his book The Mind of the Raven the enormous amount of food baby ravens needed every day. A family of four nestlings required six mice, four hens eggs, two six-ounce cans of cat food, ten ounces of puppy chow, and a couple of scoops of beans. Mice were not always available, so Charlie had substituted canned tuna fish. Divided by four, that was a lot of food, and he was a busy raven mom.
帶領(lǐng)藍天進行了早上的系列禮儀之后,吃過早飯,查理還有自己的常規(guī)活動。他帶著藍天回到小木屋小睡一陣兒,然后打開了灌溉渠門,給植物澆了水,完成了必要的修修補補,又裝了夾子來抓老鼠,好用來喂渡鴉。貝恩德·海因里希博士是世界有名的渡鴉專家,曾經(jīng)在他的著作《渡鴉的頭腦》中記載,即便是小渡鴉,每天也需要大量的食物。如果渡鴉一家有四個雛鳥,一天就需要六只老鼠、四個雞蛋、兩罐每罐重六盎司的貓糧,十盎司的狗糧,還有幾勺豆子。老鼠不是每次都能抓到,所以查理用金槍魚罐頭替代。這些都要按照四分之一的量來喂藍天,所以查理是一個忙忙碌碌的渡鴉媽媽。
Returning to his cabin after breakfast one morning with Blue Sky on his shoulder, Charlie mulled over their relationship. Because he, Charlie, fed and nurtured him, Blue Sky thought that Charlie was his mother and that he looked like him. Thats how it was with imprinting. On the other hand, Charlie now realized the change had gone both ways. Taking care of Blue Sky had morphed him into a mother raven.
一天早上早飯以后,查理肩上扛著藍天回小木屋去,邊走邊思索他和藍天的關(guān)系。因為查理他喂養(yǎng)藍天,藍天就認為查理是他的媽媽,而且藍天自認為看上去也像他。這就是動物早期記憶形成的情況。另一方面,查理現(xiàn)在認識到事情朝著兩個方向變化。照顧藍天也改變了查理,使得他變形為一個渡鴉媽媽。
“If I were Mr. Spinder,” he said to Blue Sky, “I would say ravens are supernatural. Im not a person anymore. Im a mother raven. And youre not a raven. Youre a person.” He grinned and was about to go in his cabin when Blue Skys feet pressed hard on his shoulder—then lifted off. He flapped his wings. Blue Sky was airborne.
“如果我是斯賓德先生,”查理對藍天說,“我會說渡鴉是超自然的。我不再是一個人了。我是一個渡鴉媽媽。而你不是一只渡鴉。你是一個人?!辈槔磉珠_嘴笑,剛剛要邁腿走進小木屋,突然藍天的雙腳用力蹬在他的肩膀上,然后飛起來了。藍天撲扇著翅膀。藍天飛在了空中。
“Hes flying! Hes flying!” Charlie shouted.
“藍天飛起來了!藍天飛起來了!”查理大喊。
“Hes flying! Hes flying!” shouted Singing Bird as she pushed through the willows, jumped the irrigation ditch, and ran to witness this moment of achievement.
“藍天飛起來了!藍天飛起來了!”歌唱鳥也大喊起來。她鉆出柳樹叢,跳過灌溉渠,跑過來見證這一了不起的時刻。
From inside Granddads house came Grandma Sallys voice. “Will, hes flying.”
爺爺屋里也傳來了奶奶莎莉的聲音?!巴?,藍天飛起來了?!?/p>
“Help me get on my feet and out of here,” trumpeted Granddad. “I want to see this.”
“扶我站起來,出去看,”爺爺大聲說道,“我要看渡鴉飛?!?/p>
Blue Sky flapped his wings testily, drifted downward, flapped, then soared up and came to rest on the ranch-house roof as Grandma Sally brought Granddad outside.
藍天焦躁地撲扇著翅膀,往下墜,再扇動翅膀,然后往上飛,落到牧場大屋的房頂上。這時候奶奶莎莉已經(jīng)把爺爺扶到屋外了。
He didnt see the flight, but he did see his bird friend run to the top of the roof and flap his wings. Ankle deep in blue lupine flowers, Granddad waited for him to fly.
爺爺沒有看到渡鴉飛行,而是看到他的小鳥朋友跑到房脊扇動翅膀。爺爺雙腳站在齊踝深的羽扇豆藍色的花里,等著藍天飛起。
Ten, then fifteen minutes passed. Blue Sky did not fly. Instead he strutted along the top of the roof, thrust his chest out, tilted his head upward, jumped backward, and posed like a Shakespearean actor. Charlie and Singing Bird clapped and cheered while Granddad looked on. Satisfied with his impression on his audience, Blue Sky turned around and looked up.
十分鐘、十五分鐘過去了。藍天沒有飛起來,而是沿房脊趾高氣揚地走著,胸脯挺得很高,頭朝上揚起,又往后跳,姿勢就像是莎士比亞戲劇里的演員。查理和歌唱鳥一邊拍手一邊叫好,爺爺繼續(xù)觀望。藍天對觀眾們的反應(yīng)很滿意,然后轉(zhuǎn)過身朝上看。
“Show off,” said Grandma Sally.
“這是炫耀吧?!鄙蚰棠陶f。
“Hes not showing off,” said Charlie. “Hes sizing up his new world. Thats what he did the first days in my cabin. Hed look at the bed, walk almost up to it and jump back. Finally, when he had figured out the bed wasnt going to pounce on him, he came right up to it. Once he decided that, he didnt pay any more attention to it. Now he is making up his mind about the sky.”
“他不是在炫耀,”查理說,“他是在打量他的新天地。剛到我的小木屋那幾天,他就是這樣做的。他會看看床,幾乎走上去再跳回來。最后,確認我的床不會撲向他,再徑直走過去。一旦他確認了這一點,就不會在意床了。現(xiàn)在,藍天正在確認天空是什么。”
【背景知識】這一部分詳細介紹了渡鴉的飲食,以及第一次試飛的情況,屬于生態(tài)文學(xué)的動物習(xí)性介紹。查理、歌唱鳥以及爺爺奶奶的反應(yīng)讓人激動,也展現(xiàn)了人與自然和諧相處的生動一幕。
【第一段】第一句原文很簡單,譯文補出了必要的信息,否則顯得不夠連貫。這一段中間加入了動物學(xué)知識的引用和介紹,讓生態(tài)文學(xué)的知識結(jié)構(gòu)更加嚴謹和豐滿。短語divided by four有點突兀,可以聯(lián)系上下文來理解,這是從上面的一家四只雛鳥引申來的。
【第二段】這一段充滿幽默感,也有動物學(xué)知識,即imprinting,可以翻譯為“印刻作用”,但該釋義十分生僻,其實就是指動物早期形成的記憶,會認定身邊的親人或者替代者為“媽媽”。照料小渡鴉的是查理,這個替代者就被當(dāng)作渡鴉媽媽。查理改變了渡鴉,渡鴉也改變了查理,照料一只幼鳥讓查理變得更加成熟和負責(zé)任了。
【第三段】查理正在思索人與動物角色互換的倫理邏輯,令人驚奇的一幕發(fā)生了。在意想不到的情況下,小渡鴉竟然雙腳猛蹬查理肩膀,自己飛了起來。
【第四段】原文當(dāng)中的“He is flying!”如何翻譯值得思考。原文是進行時,用的是代詞。但譯文不一定要照搬過來。按照中文習(xí)慣,這是第一次起飛,重點在起飛,而不是飛行,所以譯文選取了“飛起來”而不是“正在飛”。鑒于中英文之間代詞的使用方式區(qū)別,這里不用代詞,直接使用名詞“藍天”,更加清楚明了。否則“他”指代不清。
【第五段】這里的場面描寫非常生動,畫面感很強。句子“I want to see this.”中的this,譯文用“渡鴉飛”這種具體的詞語來代替原文的代詞,更加清晰明白。病中的爺爺匆忙出屋站在花叢里等待看渡鴉飛行,讓人身臨其境。
【第六段】這里原文有連續(xù)的動作描寫,譯文也要生動一些。原文里用了一個比喻,譯文照搬,因為莎士比亞戲劇已經(jīng)為中國讀者熟知,不需要替換或者解釋了。
【第七段】這里仍然有不為人知的動物學(xué)知識。一般人會認為小渡鴉在炫耀自己的第一次飛行,其實不然。根據(jù)查理的日常觀察,這是小渡鴉在觀察世界,在揣度周圍是否安全。可見,沒有密切觀察,僅僅從人類的角度解釋大自然,往往會出錯。
【小結(jié)】這一選段的原文生動精彩,有不少動物學(xué)的知識,也能糾正人們一般性的錯誤認知。原文有連續(xù)的動作描寫,有代詞的多次運用,如何讓譯文活靈活現(xiàn),如何讓譯文符合中文代詞和名詞的習(xí)慣用法,都需要譯者適當(dāng)決策。這里有幾個專業(yè)術(shù)語,還有一些動詞短語等,需要譯者認真查證,確保準確。
* 北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,上海外國語大學(xué)英語翻譯學(xué)博士,南京大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)出站博士后,英國倫敦大學(xué)訪問學(xué)者。研究領(lǐng)域:翻譯研究、文學(xué)翻譯理論與實踐、中國文化外譯。譯著有《文學(xué)百科》《女性心理學(xué)》《愛爾蘭人與中國》《性、生態(tài)、靈性》《小公主》等,共約200多萬字。專著有《文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析》《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系》。另在核心期刊上發(fā)表與筆譯研究、筆譯教學(xué)、筆譯實踐等相關(guān)的論文數(shù)十篇。