20世紀(jì)80年代,以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表人物的文化翻譯理論學(xué)派崛起,其獨(dú)特的翻譯觀念對(duì)翻譯理論體系的完善及進(jìn)一步發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。本文通過(guò)介紹文化翻譯理論的發(fā)展背景及提出,并對(duì)文化翻譯理論的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,同時(shí)借助中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),其次以“文化翻譯理論”為主題或題名,以2001年至2023年為時(shí)間跨度,在CNKI中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,對(duì)文化翻譯理論進(jìn)行檢索后,依據(jù)檢索內(nèi)容對(duì)此理論發(fā)展概況進(jìn)行描述,意識(shí)到文化這個(gè)因子在翻譯實(shí)踐中的核心地位,能最大程度地完成知行合一,力學(xué)篤行。
文化翻譯理論的背景及發(fā)展
一、文化翻譯理論背景
在文化翻譯理論學(xué)派誕生之前,西方翻譯學(xué)界占據(jù)主流地位的是語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派和闡釋學(xué)派等幾個(gè)重要學(xué)派。以羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)、尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)和約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)等人為主的語(yǔ)言學(xué)派主要研究集中于語(yǔ)言的對(duì)等、語(yǔ)言的功能對(duì)等、語(yǔ)音學(xué)等方面,研究在詞法與句法上的對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,達(dá)到翻譯語(yǔ)言層面上的等值;而以凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)等人將“功能范疇”這一概念引入翻譯,將翻譯策略與功能對(duì)等相聯(lián)系,譯者在翻譯時(shí),將翻譯目的放在首位,時(shí)刻注意譯本的目的意義以及將要達(dá)到的預(yù)期。但無(wú)論是上述哪個(gè)學(xué)派,他們?cè)谘芯窟^(guò)程中都更加注重從文本內(nèi)容和形式的兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。但是翻譯不僅僅是語(yǔ)言和形式層面的問(wèn)題,更多應(yīng)該考慮的是翻譯背后的文化因素。所以當(dāng)研究者們遇到與自身文化背景差異較大的語(yǔ)境時(shí),僅僅靠語(yǔ)言的形式與目的解決不了。因此,文化翻譯理論學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了新的階段:翻譯的文化論。其中蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯理論,其核心內(nèi)容與翻譯觀念聚焦于翻譯背后的文化因子,很好地解決了當(dāng)時(shí)的文化翻譯問(wèn)題,對(duì)于當(dāng)代翻譯研究也至關(guān)重要,提醒譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮文化這一重要因素,更大程度上完成文學(xué)作品傳播的文學(xué)效果,展現(xiàn)不同文化的思維方式與品質(zhì)特征。
二、文化翻譯理論溯源
詹姆斯·霍爾姆斯(James Eagan Holmes)是美籍荷蘭學(xué)者,英-荷詩(shī)歌的杰出翻譯家,他的主要作品被收錄在《文學(xué)翻譯與翻譯學(xué)論文集》中。在他的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一書(shū)中提出“建設(shè)翻譯學(xué)為單獨(dú)的一門(mén)學(xué)科”這一設(shè)想,文章中第一次將翻譯學(xué)科分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,對(duì)翻譯學(xué)科做出了基本的劃分,這一重要貢獻(xiàn)被認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作,其本人也被稱為翻譯學(xué)派的開(kāi)山鼻祖,這也為文化翻譯學(xué)派的產(chǎn)生奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
巴斯奈特是英國(guó)著名翻譯家。她認(rèn)為“翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部?jī)蓚€(gè)層面的交流”,翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)言的內(nèi)容和形式層面。其文化翻譯觀念建構(gòu)在20世紀(jì)八九十年代逐步成熟完善。在這期間,她出版大量專著論文,將其關(guān)于文化翻譯的理念的闡述具象化,包括:《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture,1990)、《翻譯研究》(Translation Studies,1980)等。1990年,巴斯奈特與安德魯·勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere)出版的《翻譯、歷史與文化》一書(shū),正式提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,被認(rèn)為是文化翻譯理論開(kāi)始繁榮發(fā)展的標(biāo)志之作,也將翻譯理論研究者的視角從語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)到文化層面。自此文化翻譯理論進(jìn)入快速發(fā)展階段。
三、文化翻譯理論簡(jiǎn)介
在巴斯奈特看來(lái),目前翻譯理論的主流學(xué)派面臨著下列問(wèn)題:使用機(jī)器翻譯的方法高效且正確率高,但是這種情況對(duì)科技類文本或者說(shuō)明類文本行之有效,相比之下,在進(jìn)行文學(xué)類的文本翻譯時(shí),需考慮的因子更多樣、更復(fù)雜,機(jī)器翻譯不再奏效?;诖耍赋龇g的研究方法應(yīng)考慮更加全面,研究角度向文化這個(gè)因子進(jìn)行轉(zhuǎn)移。其次,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)或?qū)嵺`時(shí),絕不能脫離特定的文化背景,應(yīng)在實(shí)踐規(guī)定的文化語(yǔ)境下進(jìn)行相應(yīng)的翻譯活動(dòng)。巴斯奈特并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義,主要包括以下幾個(gè)方面:
翻譯單位:譯者在翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻意識(shí)到翻譯文本是以文化為單位,跳出傳統(tǒng)翻譯模式規(guī)定下的詞、句子或是語(yǔ)篇。
翻譯本質(zhì):翻譯的本質(zhì)不僅僅在于不同語(yǔ)言之間的交流與溝通,而是不同文化、不同文明之間的互鑒互賞,取長(zhǎng)補(bǔ)短。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部?jī)蓚€(gè)層面的交流。因此,她定義翻譯為文化內(nèi)和文化外兩個(gè)類別。
翻譯等值:翻譯存在本身就是為了更多地實(shí)現(xiàn)文化層面上的等值,譯者應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,并且翻譯等值應(yīng)是包含多個(gè)層面的。在等值方面,因?yàn)椴煌幕g的細(xì)小差異,翻譯無(wú)法做到完全等值,只能是對(duì)另外一種語(yǔ)言的充分詮釋。
翻譯目的:不管是哪種翻譯理論,都需知道翻譯是為了滿足不同的需要。目的不同,翻譯的規(guī)范和原則也應(yīng)有所不同。
翻譯核心:巴斯奈特認(rèn)為,翻譯將文化作為重要因子,因此文化交流是第一位的,而信息的傳達(dá)是第二位的。因此,文化翻譯理論的核心問(wèn)題在于達(dá)到文化的等值和轉(zhuǎn)換。
文化翻譯理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展
一、文化翻譯理論在國(guó)外的發(fā)展
繼巴斯奈特之后,國(guó)外許多學(xué)者對(duì)文化翻譯理論進(jìn)行了發(fā)展和豐富。奈達(dá)在《語(yǔ)言文化與翻譯》中,從語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)與文化、翻譯角度分析英漢民族不同的文化心理、思維觀念和習(xí)俗特點(diǎn)。奈達(dá)從語(yǔ)言、文化、翻譯這三個(gè)角度入手,主張譯者在語(yǔ)境中觀察語(yǔ)言翻譯提高自身文化素養(yǎng),從而提升譯文質(zhì)量。勞倫斯·韋努蒂也對(duì)文化翻譯的發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。他的翻譯理論在一定意義上突破了西方傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論的限制,分析和探討翻譯,為翻譯理論的發(fā)展開(kāi)辟了新路徑、新思路,并對(duì)哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)等方面產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用。
二、文化翻譯理論在國(guó)內(nèi)的發(fā)展
20世紀(jì)80年代初,“文化翻譯“這一概念被正式引入國(guó)內(nèi)。國(guó)內(nèi)較早的有關(guān)文化翻譯的文章則是劉山在《翻譯通訊》中發(fā)表的《翻譯與文化》一文,他在文中指出翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化意義上的等值,主張譯者通過(guò)一種民族語(yǔ)言去忠實(shí)且恰當(dāng)?shù)胤从衬康拿褡逭Z(yǔ)言,從而吹響了從文化角度論述翻譯的號(hào)角。隨后,王佐良先生則繼續(xù)為文化翻譯研究的發(fā)展添磚加瓦,把文化翻譯推向高峰。他于1984、1985年先后發(fā)表《翻譯中的比較文化》和《翻譯與文化繁榮》兩篇文章,明確表示翻譯不能離開(kāi)文化,而最大的問(wèn)題也是有關(guān)文化,因?yàn)槲幕杏行〇|西只能意會(huì)、不可言傳,如何選詞進(jìn)行傳神的達(dá)意,則非??简?yàn)譯者功底,這些都表現(xiàn)翻譯與文化的緊密聯(lián)系。
隨后,一批國(guó)內(nèi)學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向研究翻譯與文化二者之間關(guān)系,并撰寫(xiě)一系列文章、專著,這大大加強(qiáng)了文化翻譯領(lǐng)域的學(xué)科建設(shè)。例如,王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》、楊柳的《文化視域中的翻譯理論研究》、劉宓慶的《文化翻譯論綱》、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》等。將從以下三個(gè)方面對(duì)成果進(jìn)行展示:對(duì)文化進(jìn)行定位、推動(dòng)翻譯理論的建立和重視譯者的能動(dòng)性選擇。
對(duì)文化進(jìn)行定位??v觀國(guó)內(nèi)的文化翻譯研究,翻譯與文化的關(guān)系和互動(dòng)始終是文化翻譯研究的一個(gè)重要課題。楊仕章認(rèn)為翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象,譯作實(shí)際上是原作經(jīng)譯者過(guò)濾后的文化產(chǎn)物。王寧認(rèn)為翻譯在當(dāng)今世界一個(gè)重要作用就在對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行定位。隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)文化翻譯研究之爭(zhēng)。趙彥春指出文化派強(qiáng)調(diào)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)等文化因素對(duì)翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)的翻譯文本內(nèi)研究,夸大了文化的制約因素。
推動(dòng)文化翻譯理論的建立。通過(guò)研究西方的文化翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始進(jìn)行探索。許鈞指出國(guó)內(nèi)翻譯研究存在的問(wèn)題:重技輕道,重語(yǔ)言文化,重微觀輕宏觀,繼而提出推動(dòng)建立文化翻譯觀,從而將翻譯理論研究推向新的高潮。甄曉非探討互文性視域下的文化翻譯研究,通過(guò)互文性文本理論構(gòu)建不同文本間在意識(shí)形態(tài)和社會(huì)語(yǔ)境之上的思維對(duì)話。王秉欽提出文化翻譯學(xué),文化翻譯學(xué)是溝通和調(diào)節(jié)語(yǔ)言、文化、翻譯三者關(guān)系的“杠桿”。黃忠廉在《應(yīng)用翻譯學(xué)》中提出文化翻譯方法論-變譯,文化翻譯對(duì)策論-異化與歸化,以及相關(guān)的文化翻譯研究的方法,文本比讀法、文化史研究法、跨學(xué)科研究法。楊柳梳理探討了在翻譯界比較有影響的十種文化翻譯理論,主要是客觀公正的評(píng)價(jià)西方的翻譯理論,包括翻譯目的、主體文化、文化誤讀、文化環(huán)境、文化規(guī)范、文化闡釋、審美文化和文化想象等方面,對(duì)我國(guó)翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。
重視譯者的能動(dòng)性選擇。劉宓慶提到須著重進(jìn)行文化層面上的翻譯,同時(shí)處理文化層面上的很多問(wèn)題,例如如何進(jìn)行文化性質(zhì)的原文闡釋,以及如何從文化角度表現(xiàn)文本的文化特征等,既充分發(fā)揮主體的能動(dòng)性、主觀性,同時(shí)也不忘客體的可容性,做到所謂的“恰恰調(diào)和”。宋志平對(duì)順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行總結(jié),重視譯者的能動(dòng)性,進(jìn)行目的語(yǔ)表述時(shí)明確翻譯目的,能動(dòng)地選擇不同的表達(dá)策略和技巧,從而實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。馮亞武、劉全福通過(guò)舉例分析“順應(yīng)選擇”的翻譯觀,要求譯者要不斷地順應(yīng)選擇,采取靈活機(jī)動(dòng)的翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。
文化翻譯理論在國(guó)內(nèi)的應(yīng)用
一、理論應(yīng)用趨勢(shì)及成果
本文以“文化翻譯理論”為主題或題名,在CNKI中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,對(duì)文化翻譯理論進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2001年至2006年初始階段發(fā)文量處于快速增長(zhǎng)時(shí)期,但總體發(fā)文數(shù)量較少;2007年至2017年進(jìn)入了一個(gè)波動(dòng)階段,發(fā)文數(shù)量整體趨勢(shì)呈現(xiàn)上升狀態(tài),但波動(dòng)較大,說(shuō)明文化翻譯理論還處于不斷完善階段;2018年至2022年間發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)快速增長(zhǎng),且在2022年達(dá)到頂峰,說(shuō)明此時(shí)文化翻譯理論已經(jīng)趨于成熟。在文化翻譯理論的指導(dǎo)之下,本文發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的基金項(xiàng)目有多個(gè),可見(jiàn)此理論在國(guó)內(nèi)的人文社科及教育領(lǐng)域有很豐富的應(yīng)用成果。
二、理論應(yīng)用主題
本文通過(guò)檢索CNKI中國(guó)知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),文章主題主要集中于“翻譯理論”“翻譯實(shí)踐報(bào)告”“文化負(fù)載詞”“文化翻譯理論”等,可見(jiàn)文化翻譯理論的主要應(yīng)用方向集中于翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)思想及翻譯活動(dòng)中文化負(fù)載詞,理論應(yīng)用相關(guān)文章主要有中國(guó)詩(shī)歌典籍外譯類,如《蜀道難》《行路難》《孟子》;中國(guó)小說(shuō)散文外譯類,如《邊城》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等。
本文發(fā)現(xiàn)近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域把文化翻譯理論作為翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)的情況越來(lái)越多,說(shuō)明文化翻譯得到了越來(lái)越多學(xué)者的重視,正在朝著不斷向好的勢(shì)頭發(fā)展。國(guó)際化交流背景下,各民族之間交流日漸密切。本文的實(shí)踐意義在于通過(guò)對(duì)文化翻譯理論的文獻(xiàn)整理,譯者在進(jìn)行實(shí)踐翻譯時(shí)充分考慮文化因子,建構(gòu)文化翻譯學(xué),不斷為“文化走出去戰(zhàn)略”的實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)成果,對(duì)于實(shí)現(xiàn)本國(guó)文化有效傳播以及構(gòu)建不同文化間的橋梁有著積極的意義。
作者簡(jiǎn)介:
李虹,女,河北保定人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2022級(jí)英語(yǔ)筆譯碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。