• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      太極拳文化的影視譯制實(shí)施路徑

      2024-05-18 21:15:34高志誠(chéng)鄭忠耀
      三角洲 2024年10期
      關(guān)鍵詞:譯制字幕太極拳

      高志誠(chéng) 鄭忠耀

      太極拳是中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中的一種重要形式,在全球范圍內(nèi)擁有廣泛的愛好者。為了更好地傳播太極拳文化,我們需要將太極拳影視作品進(jìn)行翻譯并譯制成其他語言。然而,這一過程需要合理的實(shí)施路徑和方法。本文從技術(shù)準(zhǔn)備、設(shè)施與設(shè)備以及譯制流程三個(gè)方面展開,旨在探討太極拳文化影視譯制的實(shí)施路徑,以期為相關(guān)領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供參考。

      技術(shù)準(zhǔn)備

      在太極拳文化影視譯制過程中,信息技術(shù)的應(yīng)用起著至關(guān)重要的作用。計(jì)算機(jī)技術(shù)、機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能技術(shù)的運(yùn)用可以顯著提高文本翻譯質(zhì)量、視頻制作質(zhì)量以及工作效率。具體而言,技術(shù)準(zhǔn)備主要包含兩點(diǎn),一是翻譯技術(shù),二是譯制技術(shù)。翻譯技術(shù)可以被用于將原始視頻中的文字內(nèi)容進(jìn)行翻譯,從而減輕人工翻譯的負(fù)擔(dān)。譯制技術(shù),包括字幕制作技術(shù)、音頻處理技術(shù)、語音合成技術(shù)、視頻剪輯技術(shù)、視頻編碼和壓縮技術(shù)等,可以有效確保譯制視頻的質(zhì)量。

      一、翻譯技術(shù)準(zhǔn)備

      在太極拳文化影視譯制過程中,翻譯技術(shù)的準(zhǔn)備主要包括機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯兩方面。

      機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯的方法。通過訓(xùn)練模型,機(jī)器可以根據(jù)已經(jīng)翻譯好的文本和語料庫(kù)來自動(dòng)翻譯新的文本。在太極拳影視譯制中,可以通過機(jī)器翻譯技術(shù)來將原始視頻中的文字內(nèi)容進(jìn)行翻譯,從而減輕人工翻譯的負(fù)擔(dān)。常用的機(jī)器翻譯軟件,有谷歌翻譯(Google Translate)、百度翻譯(Baidu Translate)、DeepL等,最近比較火熱的人工智能對(duì)話平臺(tái)ChatGPT也可以用來做機(jī)器翻譯。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯是指利用計(jì)算機(jī)軟件和工具來輔助人工翻譯的過程。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以提供機(jī)器翻譯、術(shù)語管理、翻譯記憶庫(kù)、校對(duì)工具等功能,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有Trados、MemoQ、WordfastPro、OmegaT、DéjàvuX等。

      在太極拳影視譯制中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以用于以下方面——

      預(yù)翻譯:計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理為基礎(chǔ),能夠自動(dòng)提供翻譯建議。當(dāng)譯員輸入原文時(shí),軟件會(huì)根據(jù)已有的翻譯記憶庫(kù)和語言模型自動(dòng)提供可能的翻譯選擇。這可以提高翻譯的速度,并減少譯員的工作量。

      譯后編輯工作:計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以協(xié)助譯員進(jìn)行譯后編輯工作。以SDL Trados Studio為例,譯員在創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目后,可以將機(jī)器翻譯的譯文導(dǎo)入軟件中進(jìn)行譯后編輯。在編輯過程中,譯員可以針對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行修改、潤(rùn)色和校對(duì),以確保最終翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢度。編輯后的譯文可以保存到翻譯記憶庫(kù)中,供以后的翻譯項(xiàng)目使用。

      術(shù)語管理:計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以嵌入術(shù)語庫(kù),為譯員提供太極拳領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,幫助譯員識(shí)別和使用正確的專業(yè)術(shù)語。對(duì)于太極拳影視譯制,術(shù)語庫(kù)可以包括太極拳的常用術(shù)語和表達(dá)方式。使用術(shù)語庫(kù)可以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

      校對(duì)工具:計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件還提供校對(duì)工具,對(duì)已翻譯的文本進(jìn)行查看、修改和校對(duì)。譯員可以使用這些工具對(duì)機(jī)器翻譯或者人工翻譯的結(jié)果進(jìn)行審校,提高翻譯的質(zhì)量。

      二、譯制技術(shù)準(zhǔn)備

      譯制技術(shù)主要包括字幕譯制技術(shù)、語音合成技術(shù)以及視頻剪輯技術(shù),這些技術(shù)在電影、電視劇和其他視頻媒體的翻譯和制作過程中起著關(guān)鍵作用。

      字幕譯制技術(shù)。翻譯人員需要熟悉字幕制作軟件的使用,包括添加字幕、調(diào)整字幕時(shí)長(zhǎng)、設(shè)置字幕的顏色、位置以及動(dòng)畫關(guān)鍵幀等。熟練使用字幕編輯器,能夠準(zhǔn)確地將翻譯文本與視頻進(jìn)行同步??赡苡玫降能浖校杭粲?,用以識(shí)別和編輯字幕;ABBYY Screenshot Reader,用以光學(xué)識(shí)別字幕;Subtitle edit,用于編輯及翻譯字幕;Adobe Premiere,用于設(shè)置字幕的規(guī)格、樣式及動(dòng)畫等。

      語音合成技術(shù)。語音合成技術(shù)可以將譯文轉(zhuǎn)化為聲音,省去人工配音的時(shí)間和成本。在譯制過程中,譯制人員可以利用專業(yè)的語音合成軟件,根據(jù)劇情和角色需求,選擇適當(dāng)?shù)恼Z音樣本,并調(diào)整音色和語速,以使其更加符合角色的特點(diǎn)。在選擇語音樣本時(shí),譯制人員可以注意到語速、音調(diào)和韻律等因素,以確保合成的聲音自然流暢,并與原始角色的特點(diǎn)相匹配。

      視頻剪輯技術(shù)。視頻剪輯是譯制過程中重要的一環(huán)。譯制人員應(yīng)具備基本的視頻剪輯技能,包括調(diào)整畫面色調(diào)、添加轉(zhuǎn)場(chǎng)效果等。此外,對(duì)于某些太極拳教程視頻,他們還應(yīng)了解太極拳動(dòng)作的特點(diǎn),掌握剪輯規(guī)律,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)太極拳的流暢性和美感。

      通過以上詳細(xì)準(zhǔn)備,翻譯人員能夠在太極拳文化影視譯制工作中熟練運(yùn)用各種技術(shù)和工具,提升譯制質(zhì)量和效率。

      設(shè)施與設(shè)備

      太極拳文化影視譯制需要適當(dāng)?shù)脑O(shè)施和設(shè)備來支持翻譯和制作工作。包括計(jì)算機(jī)、音頻設(shè)備、視頻設(shè)備以及專業(yè)的影視后期制作軟件等。同時(shí),還需要建立一個(gè)良好的工作環(huán)境,提供舒適的工作條件以促進(jìn)團(tuán)隊(duì)的高效率工作。

      一、翻譯用設(shè)備

      計(jì)算機(jī)硬件。用于運(yùn)行主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的計(jì)算機(jī),性能要求主要集中在CPU、內(nèi)存和硬盤上,規(guī)格配置應(yīng)持平或高于當(dāng)時(shí)計(jì)算機(jī)的主流規(guī)格及配置設(shè)備。CPU推薦英特爾酷睿i5-12400或者AMD銳龍R5 5600;內(nèi)存推薦DDR4代、大小16g、頻率3200MHz的性能規(guī)格;硬盤推薦固態(tài)加機(jī)械的組合,固態(tài)硬盤傳輸速率遠(yuǎn)高于機(jī)械硬盤,可以用來做主硬盤安裝系統(tǒng);機(jī)械硬盤相對(duì)價(jià)格便宜,容量更大,可以用來儲(chǔ)存大量數(shù)據(jù)。顯示器尺寸推薦21.5或23.8寸,分辨率目前以主流的1920*1080為準(zhǔn),操作系統(tǒng)目前以Windows10專業(yè)版64位為準(zhǔn)。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯主流軟件。業(yè)界公認(rèn)、市場(chǎng)占有率高的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件系統(tǒng)或工具Trados、Déjàvu X、MemoQ、Wordfast等軟件系統(tǒng),需購(gòu)置兩款及以上。要求具備統(tǒng)一友好的編輯環(huán)境、高效的語言資產(chǎn)管理、廣泛的適用性等特點(diǎn)。具備項(xiàng)目管理功能、預(yù)翻譯功能、具體文件分析功能、翻譯記憶參考功能、系統(tǒng)集成機(jī)器翻譯功能、實(shí)時(shí)預(yù)覽功能、術(shù)語參考功能、智能編輯功能、質(zhì)量檢查功能、輔助排版功能、審校模式功能、軟件擴(kuò)展應(yīng)用平臺(tái)功能等。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯第三方輔助軟件。第三方輔助軟件是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件系統(tǒng)的必要補(bǔ)充,應(yīng)該選擇安裝使用認(rèn)可度高的軟件,比如ABBYY FineReader、ABBYY Aligner、Glossary Converter、Heartsome TMX Editor、ApSIC Xbench等。

      二、譯制用設(shè)備

      因?yàn)橐曨l后期軟件對(duì)硬件的要求比較高,前文中翻譯用設(shè)備推薦是滿足不了視頻后期軟件的性能要求的。為滿足視頻后期軟件對(duì)硬件較高的要求,推薦在設(shè)備中加裝獨(dú)立顯卡。獨(dú)立顯卡擁有更強(qiáng)大的圖形處理能力和更高的顯存容量,能夠有效處理視頻剪輯、特效渲染等復(fù)雜任務(wù)。此外,為確保系統(tǒng)性能,還可以考慮增加內(nèi)存容量。較大的內(nèi)存容量可以提供更好的多任務(wù)處理能力,使視頻后期軟件能夠更流暢地運(yùn)行,提高工作效率。同時(shí),選擇性能強(qiáng)勁的處理器也是必要的。處理器的頻率和核心數(shù)量以及三級(jí)緩存容量決定了計(jì)算機(jī)的處理能力,可以保證視頻編輯、渲染和編碼等任務(wù)的快速完成。對(duì)于存儲(chǔ)空間的要求,基于視頻后期工作的特性,選用較大容量的固態(tài)硬盤(SSD)可以提供更穩(wěn)定、快速的讀寫速度,確保視頻素材和項(xiàng)目文件能夠迅速加載和保存。最后,為保證設(shè)備的擴(kuò)展性,建議選擇得主板上提供有足夠的擴(kuò)展插槽,如PCI-Express插槽和RAM插槽。

      譯制流程

      一、原作品優(yōu)化。在開始譯制之前,需要對(duì)原影視作品進(jìn)行一定的加工處理,使其更容易進(jìn)行影視譯制工作的進(jìn)行。太極拳影視作品,包括電影、電視劇和紀(jì)錄片,有一部分是比較久遠(yuǎn)的。這一部分老舊電影由于拍攝年代久遠(yuǎn)、設(shè)備陳舊等種種原因,畫面主觀視覺質(zhì)量較差,可能出現(xiàn)了模糊、劃痕和顆粒感。修復(fù)人員需要使用專業(yè)的軟件和技術(shù),例如Topaz Video AI、AVCLabs Video Enhancer AI等軟件對(duì)這些畫面進(jìn)行修復(fù)處理,讓觀眾能夠欣賞到更清晰和恢復(fù)原貌的圖像。

      二、字幕翻譯。字幕是影視譯制作品中非常重要的一步。在字幕翻譯中,第一步工作是把字幕從視頻當(dāng)中提取出來,當(dāng)今市面上有很多字幕提取軟件,比較常用的有“剪映”“Adobe Premiere”等。通過此類軟件,字幕可以導(dǎo)出為“srt”格式,既有文本,又有其對(duì)應(yīng)的時(shí)間軸,而非純文本格式。接下來,翻譯人員可以通過DeepL、GT4T等機(jī)器翻譯等軟件將字幕文件翻譯英文,再進(jìn)行譯后編輯及審校等工作,或者也可以把機(jī)器翻譯過的字幕文件導(dǎo)入字幕編輯工具“Subtitle edit”,在該軟件中進(jìn)行字幕的譯制。此外,以下問題需特別注意:一是字幕識(shí)別軟件大都是通過分析音頻來將其轉(zhuǎn)化為文字的,與語音識(shí)別技術(shù)類似,所以影視作品的音頻最好調(diào)校好后再進(jìn)行識(shí)別;二是為了保持字幕的可讀性,譯制人員需要注意節(jié)奏、字?jǐn)?shù)和排版的準(zhǔn)確性,注意字幕中不能出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不宜太長(zhǎng),不能上下分行。對(duì)于太極拳文化中涉及的專業(yè)詞匯和術(shù)語,翻譯人員需要發(fā)揮專業(yè)知識(shí),確保準(zhǔn)確翻譯,并提供必要的注釋來解釋這些術(shù)語的意義。

      三、配音翻譯。配音是將原始對(duì)話文本翻譯為目標(biāo)語言的聲音。實(shí)現(xiàn)配音翻譯的途徑主要有兩種,一是使用人工智能進(jìn)行語音合成。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是低成本、操作方便、簡(jiǎn)單快捷,但缺點(diǎn)也是顯而易見的。人工智能合成的語音、機(jī)械音嚴(yán)重,很難傳達(dá)出人類復(fù)雜的語氣,只能用在一些簡(jiǎn)單的情境中,比如紀(jì)錄片旁白等。還需注意一個(gè)問題,漢語翻譯成外語,句子的長(zhǎng)度可能會(huì)發(fā)生變化,這就會(huì)導(dǎo)致假如漢語語言已經(jīng)講完了一句話,外語配音要在相同時(shí)間內(nèi)講完這句話,就必須加快或放慢語速,這也是合成語音的缺點(diǎn)。第二種方法是需要尋找適合角色對(duì)話的配音演員。配音演員不僅具備出色的表演能力和模仿能力,而且音色容易受到大眾的認(rèn)可,還擁有多種聲線,會(huì)變聲,可以一人配多個(gè)角色的音。在太極影視譯制中,可以尋找外語口語較好的配音演員,以便將太極拳文化中的情感和意境準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾。在配音翻譯中,后期人員需要將音頻與字幕和視頻的時(shí)間軸同步配合,以確保聲音和圖像的完美結(jié)合。

      四、符號(hào)譯配。太極拳文化中有許多特殊的符號(hào)和手勢(shì),例如陰陽魚符號(hào):“?”和太極拳運(yùn)行方式“∞”等。這些符號(hào)和手勢(shì)通常具有特定的意義和象征。在譯制時(shí),需要找到適當(dāng)?shù)姆绞絹斫忉尯头g這些符號(hào)。可以通過添加注釋或提供合適的配音來傳達(dá)這些符號(hào)的含義,并確保觀眾能夠準(zhǔn)確理解。

      五、影視編輯與合成。影視后期工作同樣是非常重要的。在完成字幕、配音和符號(hào)譯制后,需要將它們與視頻進(jìn)行合成。以上提到的字幕格式、配音語速等問題都要在這一步解決掉。這一步驟要確保字幕和配音與視頻的節(jié)奏和時(shí)長(zhǎng)相匹配,以便產(chǎn)生出流暢而協(xié)調(diào)的觀影體驗(yàn)。同時(shí),還要進(jìn)行音效、音樂和視覺特效的編輯,使作品音質(zhì)和畫質(zhì)都能達(dá)到當(dāng)今主流的效果,以增強(qiáng)影視作品的視聽效果,使其更加生動(dòng)和吸引人。這一部分要用到的軟件主要有“Adobe Premiere Pro”“Adobe After Effects”等專業(yè)視頻后期軟件。

      作者簡(jiǎn)介:

      高志誠(chéng),男,河南安陽人,河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2022級(jí)碩士研究生,研究方向:英語筆譯;鄭忠耀,河南葉縣人,副教授,現(xiàn)任河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)。

      猜你喜歡
      譯制字幕太極拳
      練習(xí)太極拳的感悟
      少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
      練太極拳為什么要一門深入
      少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      太極拳的“教”與“學(xué)”應(yīng)“以點(diǎn)帶面”
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      上思县| 双城市| 大化| 丽江市| 伊川县| 湖南省| 申扎县| 涿鹿县| 六枝特区| 杭州市| 海宁市| 庄河市| 泸溪县| 成武县| 大安市| 巴中市| 介休市| 上饶市| 鹤岗市| 湖州市| 云龙县| 武清区| 松原市| 伊金霍洛旗| 隆昌县| 定边县| 秀山| 浦北县| 永和县| 阿鲁科尔沁旗| 乐业县| 长子县| 佛学| 涞水县| 台南县| 福州市| 永胜县| 宣城市| 卢氏县| 嘉禾县| 饶平县|