陳冰潔,陳彧
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
中國是茶的故鄉(xiāng)。早在大約5000年前,我們的祖先就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了茶葉。在漫長的飲茶歷史中,中國逐漸形成了獨(dú)具特色的茶文化。“茶圣”陸羽在唐代編寫的《茶經(jīng)》是世界公認(rèn)的現(xiàn)存最早的關(guān)于茶的專著,對茶學(xué)產(chǎn)生了重大影響。中國茶文化在幾千年的發(fā)展過程中,與儒、道、佛融為一體,凝聚成中華民族的文化結(jié)晶。
文化專有項是指國家和民族所獨(dú)有的、能夠表現(xiàn)出其最為突出文化特征的、在別國或別族中找不到相應(yīng)文化項的項目。近年來,隨著世界范圍內(nèi)中餐消費(fèi)的上升,中國茶在國際上受到更廣泛的喜愛。翻譯是中國茶文化“走出去”的重要路徑。然而,文化的差異性和對有關(guān)文化專有項翻譯的過分強(qiáng)調(diào),現(xiàn)有的翻譯存在不能正確清晰地介紹中國茶的形式、功能和內(nèi)涵的問題,阻礙了國際客戶對中國茶葉的選擇和購買影響了中國與世界的茶葉貿(mào)易。事實表明,準(zhǔn)確翻譯與茶有關(guān)的文化專有項不僅會促進(jìn)貿(mào)易往來,而且會推進(jìn)中國文化的傳播,增強(qiáng)我國的文化自信。
國內(nèi)外許多學(xué)者對文化專有項進(jìn)行了研究。奈達(dá)[6]提出了文化的五種劃分,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。洛特曼[4]強(qiáng)調(diào)了語言和文化之間的緊密關(guān)系,指出“任何語言(在詞義完整性方面)都不可能存在,除非它存在于特定的文化背景中”。紐馬克[5]認(rèn)為“文化是一個群體特有的生活方式和表現(xiàn)形式,它使用一種特定的語言作為其表達(dá)手段,此外,文化語言不同于其他普遍的和個人的語言”。甘比爾[3]用 “特定文化參考項”來指代特定文化項目,他認(rèn)為這些語言項目與人類生活的各個方面有關(guān),包括歷史、政治、藝術(shù)、組織、運(yùn)輸工具、教育、地名等等。在中國學(xué)術(shù)翻譯界缺乏對“文化專有項”概念的具體解釋。邱懋如、劉宓慶[9]用“文化負(fù)載詞”、“文化差異”、“文化特征”、“文化信息”等模糊的表達(dá)來探討相關(guān)問題。代表人物王東風(fēng)[10]提出了“文化缺省”的概念,用來指“缺乏作者和目標(biāo)讀者共有的一些文化背景知識”,然而“文化缺省”這種文化默契是單個文化中作者與讀者所獨(dú)有的,在翻譯時,也因其文化獨(dú)特性發(fā)展成為了文化專有項。但缺少系統(tǒng)的文化專有項的翻譯方法??傮w來說學(xué)者持有的主要觀點(diǎn)包括忠實于原作和源語言文化,在翻譯中主張采用外國化策略,以及強(qiáng)調(diào)翻譯要符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)本土化策略。在大多數(shù)情況下,這些方法更具普遍性而非針對性。為了實現(xiàn)方法論的有效性,西班牙著名翻譯研究學(xué)者艾克西拉率先提出了“文化專有項”這一術(shù)語。
從古到今,翻譯不應(yīng)該簡單地理解為語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該依賴于譯者對于中外兩種語言以及跨文化交流水平和能力的把握和運(yùn)用。艾克西拉認(rèn)為,一個項目成為文化專有項,不僅取決于其自身,而且取決于其在接受文化文本中的功能;對大眾讀者和目標(biāo)語文化中任何人來說,源語文本中的某些項目,其功能和內(nèi)涵在轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本時涉及到翻譯問題,只要這個問題是由于所指的項目在目標(biāo)文本的文化系統(tǒng)中不存在或讀者的文化系統(tǒng)中此項目有不同的文化地位而產(chǎn)生的[1]。這類文化專有項既可存在于物質(zhì)之上,又可存在于精神層面,一般都有悠久的歷史和特殊的含義,并能推動某地文化的傳播和發(fā)展。艾克西拉的文化專有項定義更直接,更突出地強(qiáng)調(diào)文化專有項的功能性與動態(tài)性[8]。
為了彌合語言之間的文化鴻溝,產(chǎn)生反映原文內(nèi)容的可理解的翻譯,翻譯學(xué)者提出了不同的見解。劉必慶認(rèn)為語言文化信息包括物質(zhì)形態(tài)層、典章制度層、行為習(xí)俗層和心理(或心智)活動層等多個層次,這些范疇之間呈現(xiàn)出逐層深入的聯(lián)系,并最終反映到以心理為中心的層面上[9]。
艾克西拉[1]從譯者角度出發(fā)將文化專有項區(qū)分為專有名詞和普通表達(dá)兩個基本類別。專有名詞又被分為常規(guī)專有名詞和負(fù)載名詞。專有名詞指的是那些中國文化中特定或獨(dú)特的人名、地名、國名、技術(shù)名等。至于普通表達(dá),艾克西拉將其稱為包括物體世界、社會習(xí)慣、制度在內(nèi)的文化專有項,這些項目僅限于每種文化,但不能包含在專有名詞領(lǐng)域。在比較了國內(nèi)外學(xué)者對文化專有項的研究之后,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)研究者通過分類法來研究文化差異的翻譯方法,但均存在分類方法上的局面性,而艾克西拉提出的文化專有項的文化分類方法比中國現(xiàn)有的分類翻譯方法更為詳細(xì)[12],因此本文采用艾克西拉文化專有項的分類方法作為文化詞匯分類的理論依據(jù)。
對于文化專有項,國內(nèi)外學(xué)者也先后提出了許多方法來解決這一翻譯難題。艾克西拉對于文化專有項的研究是基于偵探小說《馬耳他之鷹》的翻譯,觀察和總結(jié)了保留(conservation)和替換(substitution)兩大類翻譯方法,細(xì)分為十一種處理文化專有項的策略,分別為(1)重復(fù)(Repetition),也就是照搬原文,盡可能地保留原始文本的內(nèi)容;(2)轉(zhuǎn)換拼寫法(Orthographic adaptation),指轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)和音譯;(3)語言(非文化)翻譯(Linguistic translation),選擇一個與源文本相似的文化專有項,使其容易被目標(biāo)語讀者理解;(4)文內(nèi)解釋(Inter-textual gloss)是指使用前三種翻譯策略的同時將解釋說明加到正文中;(5)文外解釋(Extratextual gloss),通過標(biāo)記為腳注、尾注或其他形式,對文化專有項的含義進(jìn)行解釋;(6)同義詞(Synonymy),即以不同的表述來翻譯相同的文化專有項;(7)有限世界化(Limited universalization)指利用目的語讀者比較熟悉的其他源語文化專有項進(jìn)行研究;(8)絕對世界化(Absolute universalization),指選擇非文化專有項進(jìn)行文化專有項的翻譯;(9)同化(Naturalization),即利用目的語文化專有項對源語文化專有項進(jìn)行翻譯;(10)刪減(Deletion);(11)自創(chuàng)(Autonomous)。國內(nèi)也有許多學(xué)者基于小說翻譯對文化專有項進(jìn)行研究,本文則采用艾克西拉文化專有項的十一種翻譯策略中的一些翻譯方法對《飲茶史話》這本書中的文化專有項進(jìn)行翻譯研究,探究其中文化信息的傳遞策略及其翻譯效果。
正如前文提到的那樣,文化專有項分為專有名詞和普通名詞。在這里作者依據(jù)艾克西拉對文化專有項的分類,選擇合適的翻譯策略對文章中的專有名詞進(jìn)行翻譯。
這些區(qū)別適用理論的問題其實基本都是一樣的。其一,與權(quán)利用盡規(guī)則規(guī)則的合理性基礎(chǔ)相違背;其二,很容易被人繞開,致使法律規(guī)定的權(quán)利用盡條款實際失去作用;其三,在理論上相對比較復(fù)雜,不便于實踐操作。因此,從符合立法本意、簡單化理論架構(gòu)以及保護(hù)買方的信賴?yán)娴慕嵌?,筆者認(rèn)為中國應(yīng)對權(quán)利用盡原則予以統(tǒng)一適用。
《飲茶史話》中有許多專門的茶學(xué)詞匯和大量古籍引文來介紹茶學(xué)和茶文化。此外,還有很多反映中國文化特色的詞匯,譯者很難在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的詞匯。因此,為了促進(jìn)不同文化之間的交流,傳播中國茶文化,在艾克西拉理論的指導(dǎo)下,在翻譯過程中,作者以保留和替換兩大類為基礎(chǔ),進(jìn)而采用自由翻譯、音譯、注釋等不同的翻譯方法和策略來處理文中的文化專有項的翻譯。
原文:法門寺地宮出土的茶具均為銀器,有烹湯用的風(fēng)爐、鍑、火筴、匙、則、熟盂,有點(diǎn)茶用的湯瓶、調(diào)達(dá)子,有碾茶羅茶用的碾與碾軸、茶羅,有貯茶用的盒,還有貯鹽用的簋、鹽臺,有烘茶用的籠子,有飲茶用的茶托、茶杯等。
譯文:The tea sets unearthed in the underground palace of Famen Temple are all made silver,including wind stove,fu(a boiler),fire clamp,spoon,ze(a tool for scooping the tea out of the tea pot),shuyu(for holding boiling water,made of porcelain or earthenware,can hold 2 litres of water)for boiling tea;tea bottle,diaodazia (a tea set for mixing tea)for pointing tea;grinder,grider axle,tea sifter for grinding and sifting tea;box for storing tea,gui(A round vessel for serving food)and salt stand for storing salt;coop for baking tea;saucers and cups for drinking tea.
在茶葉的采摘、沖泡、飲茶等工序上,都有著明確、嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),茶具的正確選用是重要一環(huán)。中國有句俗話,工欲善其事,必先利其器。我國古代就有多種茶具問世,這些茶具在飲茶過程中有著不同的特殊作用。另外,茶具結(jié)合了博大精深的中國茶文化,能夠增進(jìn)精神和茶葉之間的協(xié)調(diào),即飲茶之靈氣,茶之和氣。
譯者選擇了音譯和文內(nèi)注釋相結(jié)合的方式來處理這個文化特有的項目。主要原因如下:在處理茶具名稱時,通常采用音譯的方式,這樣可以在很大程度上保留中國文化。然而,為了實現(xiàn)文化功能對等,僅僅翻譯字面意思是不夠的,這樣的翻譯版本對目標(biāo)讀者顯然沒有意義,應(yīng)該考慮到這本書背后的文化因素,讓目標(biāo)讀者盡可能地感受到相同的情感。翻譯不應(yīng)局限于對源文本的描述。相反,翻譯是一個動態(tài)的過程,在這個過程中,文化元素應(yīng)該得到反映。為了實現(xiàn)文化功能上的對等,有必要采用文本間增加注釋的方法,讓目標(biāo)讀者熟悉這本書[2]。在這里,譯者添加了一些關(guān)鍵信息,對這些茶具做了一個簡單的介紹,因為這種跨文本的注釋會使譯文清晰明了。通過這種方式,目標(biāo)讀者可以感受到中國古代茶具的魅力。因此,譯者選擇了將音譯和文本內(nèi)注釋的方法與這一項目相結(jié)合。
原文:中國人沒有忘記陸羽,尊陸羽為茶圣、茶神、茶仙。
譯文:Luyu has never been forgotten by Chinese people,and is known as the sage of tea.
原文:唐蘇廙《十六湯品》,著錄在《清異錄》中。
譯文:Sixteen Tea Liquors by Su Yi in the Tang Dynasty is cited in Qing Yi Lu which is a note of ancient China,covering knowledge of diversified fields.
原文:宋蔡襄《茶錄》上下篇。上篇述茶,下篇論器,對茶葉的貯藏、烹飲方法、用器等,提出了比較嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)要體現(xiàn)茶的色、香、味品質(zhì)。
譯文:There are two parts in Tea Records of Cai Xiang in the Song Dynasty......
根據(jù)艾克西拉的翻譯方法,對于人名的翻譯通常采用音譯法[1]??紤]到中英文之間的轉(zhuǎn)寫不合適,譯者在這里采用了音譯。
與前面的例子不同的是譯者在這里沒有給出任何文本間的注釋。盡管在中國文化中,陸羽、蘇廙、蔡襄是眾所周知,但對于目標(biāo)讀者來說,他們會不知所云。同時,即使文化專有項是相似的,對于譯者來說,可能會根據(jù)不同的場合選擇不同的策略[2]。這樣,文化功能對等性就得以實現(xiàn)。也正因為如此,譯者才會僅用音譯來應(yīng)對這一文化特殊項目而不做更多說明。
原文:在此期間,曾被朝廷召為太子文學(xué)和太常寺太祝,均未赴任。
譯文:During this period,he was called by the imperial court as Taiziwenxue and Taizhu in Taichang Temple,but he neither took office.
Note:Taiziwenxue is the Crown Prince's literary attendant.
Taizhu in Taichang Temple is in charge of the ritual reading and placing of the deity in fedual society.
文中所有的文化專有項都是被賦予了深刻文化內(nèi)涵的表達(dá)方式。這些官職是中國古代歷史社會的見證,而且推動文化的發(fā)展。但翻譯這本書的目的是為了傳播中國茶文化。因此,在實現(xiàn)翻譯意圖并喚起人們對茶文化興趣的前提下,對這些官職進(jìn)行音譯,再對其具體內(nèi)容做了腳注說明。
原文:陸羽字鴻漸,自稱桑苧翁,又號東岡子。
譯文:Lu Yu had a courtesy name Hongjian and literary name Donggangzi and called himself Sangzhuweng.
在我國古代,名和字不是一回事,古時男子20歲取字,用來在社會上與別人交往使用,以示尊重。在這里,譯者根據(jù)《新韋氏人名辭典》(Webster’s New Biographical Dictionary)將“字”翻譯成“courtesy name”[7]?!疤枴笔侨嗽诿?、字之外的尊稱或美稱,古代的中上層人物,尤其是文人雅士,總喜歡給自己起個號,以自由地抒發(fā)和標(biāo)榜其志向和情懷。在這里譯者同樣根據(jù)辭典將其譯成“l(fā)iterary name”[7]。即使翻譯的目的是為了傳播中國文化,也并不意味著只有在翻譯文化專有項時才應(yīng)該采取保留翻譯策略。為了實現(xiàn)文化功能對等,譯者還應(yīng)該考慮到目標(biāo)讀者的文化背景??紤]到文化差異,譯者選擇了歸化的翻譯方法,以使目標(biāo)語讀者好地理解源文本。在此基礎(chǔ)上,文化交流也可以更好地實現(xiàn)。
原文:還有《匡廬游錄》則提到砍伐方法,說茶樹有的“五六年便老無芽,則須伐去,俟其再蘗”。
譯文:Besides,the book Travels in Lushan mentioned the way of falling trees,that is,after growing for five or six years,if the tea plants are aging and cannot sprout again,the old plants ought to be cut off,waiting for new shoots.
“蘗”在詞典中是指被砍去或倒下的樹木再生的枝,在這里作者只是想告訴目標(biāo)讀者它本身的含義。在這種情況下,一個非文化專有項可以被用來翻譯源于文化中的專有項。
中國是茶的故鄉(xiāng),茶作為一種飲品,改變了中國人的生活,也改變了中國以外人們的生活,中國人將茶獻(xiàn)給了全世界,用香茗的芳澤滋潤了中華,也滋潤了世界。中國茶文化蘊(yùn)含著我國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基因,承載了我國特有的審美追求和人生感悟,廣泛地影響了中華文化,并使茶文化在全世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。對《飲茶史話》中的文化專有項進(jìn)行翻譯能夠助推茶文化走向世界,有助于更多的外國友人領(lǐng)略到中國茶文化的神奇之處,從而展現(xiàn)中國茶文化的獨(dú)特魅力。《飲茶史話》的翻譯,定將會對當(dāng)今中國茶文化的走出去做出貢獻(xiàn)。