王玉,牛原
(太原學(xué)院,山西 太原 030032)
我國是茶文化的發(fā)源地,國內(nèi)外茶葉貿(mào)易日益成熟,我國文化的對外傳播和貿(mào)易日益頻繁。在對外貿(mào)易領(lǐng)域中,由于各個國家存在文化的差異,需要商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確把握茶文化內(nèi)涵,通過語言之間的轉(zhuǎn)換,增加茶葉產(chǎn)品和茶企業(yè)的對外影響力,促進(jìn)茶葉貿(mào)易活動有序開展。當(dāng)前,在對外茶葉貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯還存在著文化錯位、語言表達(dá)不清楚的問題,有必要深入探究茶文化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用路徑,不斷提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,從而強(qiáng)化我國的對外影響力和文化軟實(shí)力。
翻譯是將一種語言和文字表達(dá)意義用目標(biāo)語言進(jìn)行表達(dá)的活動,其本質(zhì)是語言的轉(zhuǎn)換和文化的遷移,追求更為準(zhǔn)確、對等、完整的效果。作為一項(xiàng)跨文化交際活動,由于國家和地區(qū)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式不同,在各自的語言環(huán)境中產(chǎn)生不同的語言習(xí)慣、表達(dá)方式,使跨文化交際中的翻譯容易出現(xiàn)表意上的問題。[1]而這種差異的客觀存在,要求翻譯不僅僅需要利用多種手段展開原文的分析和理解,進(jìn)行語言的的自然轉(zhuǎn)換,還需要保障跨文化交際中更為自然的溝通,幫助人們認(rèn)識文化差異,并明確語言和文字原本的含義。然而,受到母語表達(dá)習(xí)慣、語言風(fēng)格、文化傳統(tǒng)的影響,翻譯者容易出現(xiàn)難以把握翻譯策略、不能從受眾者層面進(jìn)行翻譯、語言不準(zhǔn)確等問題。而在商務(wù)英語翻譯中滲透茶文化,能夠在跨文化交際中,向其他國家展示我國傳統(tǒng)茶文化的思想脈絡(luò),理解茶文化的人文內(nèi)涵和思想理念。同時,借助茶文化的外在特征,在茶歌、茶舞、茶樂、茶文學(xué)等活動中,感受到我國所倡導(dǎo)的社會規(guī)范、文明禮儀、道德情操,受到文化的熏陶,理解中華文明的先進(jìn)性和正確性,從而解決在語言理解上的誤區(qū),實(shí)現(xiàn)文化之間的快速轉(zhuǎn)化。[2]茶作為我國招待親朋和貴客的飲品,誕生于人們制茶品茶過程中,只有特色的茶文化才能夠更加充分的展示我國社會的思想底蘊(yùn),并以茶文化為載體,在文化交際的過程中,借助英語翻譯完成語言之間的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)各類文化的相互交流和傳遞,完成商務(wù)英語翻譯之間的互動。
經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下,國際貿(mào)易往來的日益頻繁,國外市場對我國茶品的需求不斷提升,同時對特色茶文化也產(chǎn)生濃厚的興趣。雖然茶葉制品作為一種特殊的飲品,有著文化屬性,但是仍然是要配合一定的茶文化才能實(shí)現(xiàn)對外的傳播。而以商務(wù)英語翻譯為渠道,通過語言之間的快速轉(zhuǎn)換,幫助人們了解茶文化的內(nèi)涵,能夠促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的推廣和銷售,使茶產(chǎn)品在國際市場中占有更重要的位置,保障商務(wù)貿(mào)易和商務(wù)活動的順利進(jìn)行。[3]依托茶葉發(fā)展起來的茶文化,有著悠久的發(fā)展歷程,而普通茶文化有著不同的特點(diǎn),能夠滿足人們差異化的需求。隨著人們對產(chǎn)品研究的不斷深入,不但能夠利用英語翻譯對產(chǎn)品的產(chǎn)地、特點(diǎn)、口感進(jìn)行具體的描述,還能夠向人們展示茶葉養(yǎng)生、健體、養(yǎng)性等方面的作用,借助商務(wù)英語翻譯幫助人們了解茶葉產(chǎn)品,產(chǎn)生購買的動力,通過產(chǎn)品在國際市場中的營銷和推廣,使茶葉產(chǎn)品和茶企業(yè)的國際影響力逐步提升,促進(jìn)對外茶葉貿(mào)易的發(fā)展。
語言的共性、文化的相似性、人類共有的感知力,使跨文化交際中展示出的文化和語言有著一定的可理解性。但是,從另一個角度來看,文化呈現(xiàn)的民族性特點(diǎn),也對翻譯造成一定的影響。在新時代,各國家和各地區(qū)逐步提升發(fā)展質(zhì)量,使地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化、價值觀表現(xiàn)出一定的個性,造成跨文化交際中個性的表達(dá)更多,跨文化交際中的翻譯出現(xiàn)更多的變數(shù)。很多翻譯者難以擺脫文化傳統(tǒng)的影響,選擇使用歸化的翻譯策略,雖然這種翻譯方式能夠使人理解表達(dá)含義,但也容易出現(xiàn)文化上的誤解,最終阻隔跨文化的對話。在國際貿(mào)易領(lǐng)域,我國茶文化通過貿(mào)易活動實(shí)現(xiàn)廣泛傳播,在西方地區(qū)結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋嫴枇?xí)慣,形成不同的文化內(nèi)涵。而商務(wù)英語翻譯的過程中,面對國際貿(mào)易中出現(xiàn)的不同形式的茶文化,容易對文化理解和認(rèn)知存在差異。[4]例如我國“功夫茶”,在不同地區(qū)有著不同的用料、制作方式、沖泡過程,但是因?yàn)椴枰粜蜗嗤?,因此在對外貿(mào)易翻譯中種統(tǒng)一被翻譯成“kongfu tea”。但是,我國福建的功夫茶使用泉水和中火煮成,但是其他地區(qū)的功夫茶主要選用嫩葉,利用活水進(jìn)出茶香,通過多種工序的沖泡,使茶葉精華慢慢沁入到水中,完成茶的泡制。面對不同的茶葉類別,而采用相同的翻譯方法,使得茶產(chǎn)品文化交流的過程中,無法通過語言和文字的轉(zhuǎn)化,幫助人們了解茶產(chǎn)品,理解背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和價值。部分翻譯人員過度的關(guān)注產(chǎn)品的特征,忽視背后蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),容易出現(xiàn)翻譯和表達(dá)上的誤差,從而引發(fā)分化錯位的現(xiàn)象。
歷史文化的沉淀,促使一個國家和地區(qū)在發(fā)展的過程中逐步形成特定的風(fēng)俗習(xí)慣,使人們在思想、行為、生活方式上表現(xiàn)出民族性的差異。這種風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,要求對外貿(mào)易中的翻譯立足于受眾者的角度,了解風(fēng)俗文化和習(xí)慣上的不同,對于表意性的內(nèi)容要了解其原本含義,結(jié)合自身的認(rèn)識,完成語言更為準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化。[5]然而,長期受到本國文化的影響。特別是文化認(rèn)同感和文化自信的形成,使翻譯者在主觀上否定其他文化價值,為翻譯工作帶來較大的影響。例如歐美國家的語言表達(dá)帶有個人情感色彩,在人們共同飲用下午茶時,能夠以茶為交流的載體,更為直接、熱情、簡約的表達(dá)自己的情感。而我國茶文化重視對氛圍的營造,在飲茶和品茶的過程中,講究人神合一,通過個體的自我體會,完成茶文化的熏陶。在寧靜的茶文化環(huán)境中,我國表達(dá)風(fēng)格主要以柔和、委婉、含蓄為主,這種語言風(fēng)格的差異,以及情感表達(dá)上的不同,要求翻譯者準(zhǔn)確理解中西方茶文化的差異,把握表達(dá)的方式和語言風(fēng)格,最大限度的還原交際雙方的情感態(tài)度,保障語言和情感傳遞準(zhǔn)確。但是,很多商務(wù)英語翻譯過度“表意”,不能夠展示中國茶文化特有的韻味。例如龍井茶誕生于西湖邊,表現(xiàn)出古樸典雅的特性。而在商務(wù)英語翻譯中,將龍井茶直接翻譯成為“DragonWell”,不但曲解龍井茶的含義,還未能體現(xiàn)其古樸的韻味和特征,容易使消費(fèi)者對龍井茶產(chǎn)生誤解。很多翻譯者忽視對語言風(fēng)格的把握,更多關(guān)注商務(wù)貿(mào)易中英語交際的詞匯、語法等問題,使譯文缺少情感,展現(xiàn)的語言風(fēng)格和表達(dá)方式存在較大的差異,引發(fā)茶貿(mào)易活動中的理解錯誤,增加文化交際的難度。
翻譯者文化認(rèn)知能力的不足,極有可能會導(dǎo)致翻譯出的文本內(nèi)容出現(xiàn)文化錯位問題,難以從受眾立場解讀和正確翻譯文本中的文化內(nèi)涵。[6]因此,為切實(shí)解決這一問題,改善茶文化交流與對外輸出中的翻譯問題,應(yīng)注重加強(qiáng)翻譯者對目的語國家茶文化的學(xué)習(xí),采取多種渠道、多種方式,深入探索中西方茶文化差異,不斷豐富翻譯者自身茶文化素養(yǎng),努力克服個人雙語能力背后存在的茶文化儲備不對等、認(rèn)知不足等問題。第一,翻譯人員應(yīng)選擇利用互聯(lián)網(wǎng)平臺整合搜索海量的目的語國家涉及到的茶文化資源,加強(qiáng)目的語國家茶文化知識學(xué)習(xí),開拓自身視野,提高對目的語國家茶文化的認(rèn)識和了解。第二、翻譯人員應(yīng)通過社交媒體時刻關(guān)注目的與國家時事新聞、茶文化相關(guān)經(jīng)濟(jì)新聞,了解目的語國家一切有關(guān)茶領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài),了解茶在西方國家的重要程度與地位,掌握西方人民對茶文化的認(rèn)識和重視。以更好的加深翻譯者對目的語國家茶文化的理解和認(rèn)識,切實(shí)感受中西方茶文化差異。第三,翻譯者可定期參加各種線下或在線舉辦的茶文化講座、論壇、茶文化交際活動等,與外國友人深入交流、互動,探討雙方國家茶文化上的差異性,以及了解茶在本土經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的推動作用,明確茶文化在商務(wù)英語翻譯中的重要性,從而更加主動探索有關(guān)茶文化的商務(wù)英語翻譯技巧。第四,商務(wù)英語翻譯者還應(yīng)利用業(yè)余時間深入挖掘茶文化在西方國家物質(zhì)層面、精神層面、語言層面的具體體現(xiàn),了解漢語與英語之間的茶文化差異性特征。比如,通過研究發(fā)現(xiàn),在物質(zhì)層面產(chǎn)生差異現(xiàn)象的茶英語翻譯詞匯,主要有茶具、茶名、茶飲等;精神層面產(chǎn)生差異的原因,包括茶思想、茶習(xí)俗與茶文化;語言層面產(chǎn)生差異的原因包括茶俗語、茶諺語等等。[7]通過深層次解讀中西方茶文化翻譯特點(diǎn)和差異,建立更加全面的認(rèn)知。第五,商務(wù)英語翻譯者還應(yīng)通過總結(jié)和歸納有關(guān)茶葉出口的詞匯。關(guān)于茶葉出口環(huán)節(jié)的商務(wù)英語翻譯往往都會從不同茶葉產(chǎn)品類型、茶葉本身文化內(nèi)涵、茶葉口感和味道等多方面出發(fā),因此在整個商務(wù)英語翻譯活動中,在翻譯內(nèi)容上通常會呈現(xiàn)極其復(fù)雜的文化交叉現(xiàn)象。這就要求翻譯者必須要做好準(zhǔn)備工作,將貿(mào)易活動中所需運(yùn)用到的茶文化相關(guān)語言、詞匯進(jìn)行歸納與總結(jié)。比如,通過總結(jié)有關(guān)茶葉出口的熟詞、僻義以及一詞多義雙關(guān)詞等多個詞匯內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化總結(jié),讓更多英語詞匯能夠運(yùn)用到更加豐富的語言環(huán)境中,翻譯出能夠讓雙方都能完全理解的茶文化譯文。并要求翻譯者必須要在規(guī)范的商務(wù)文本格式上應(yīng)用茶文化商務(wù)英語翻譯技巧,才能將茶文化表達(dá)的更加精細(xì)化。
每個國家的語言都是在歷史演變與發(fā)展過程中不斷完善的,每一歷史時期所使用的語言都具有特定含義,并深深根植于一定的歷史背景文化中,只有這樣,才能使一個民族的傳統(tǒng)文化得以傳承至今。茶文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,是中華傳統(tǒng)文化體系最為重要的組成部分。受到茶葉進(jìn)出口的影響,以及西方上流人士對象征高端“下午茶”的追求,茶文化在西方國家也獲得迅猛發(fā)展。但由于中西方人文、習(xí)俗、背景、語言都有著極大的差異性,故兒導(dǎo)致中西方在茶文化方面也有著極大的差異性。這就要求在商務(wù)英語翻譯過程中翻譯茶文化,必須要根據(jù)不同國家茶文化差異性特征,選擇不同翻譯技巧,來提升翻譯準(zhǔn)確率,確保翻譯出的茶文化譯文符合目的語國家語言、文化特征。以中國與美國為例,中國最具代表性的文化元素便是儒家文化,每個中國人都深受儒家文化影響,而儒家文化同樣是茶文化的重要組成部分,與茶文化中提倡的禮儀、品情、品德、品人生等都有著密切關(guān)聯(lián)。而美國的茶文化因發(fā)展歷史較短,又受到工業(yè)革命的影響,導(dǎo)致西方國家的茶文化具有典型實(shí)用主義特點(diǎn),更多從物質(zhì)層面體現(xiàn)茶文化,如茶具、茶葉或茶俗等,被視為上流人士財富與修養(yǎng)的代表。由此可以看出,中西方存在的文化差異相對較大。再以茶文化為例,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,無論是老人還是年輕人對茶文化都有所了解,在英語中,綠茶的表達(dá)方式是“Green Tea”,直接翻譯過來是“綠色的茶”,但紅茶“Black Tea”直譯過來則是“黑色的茶”。由此可見,在茶文化翻譯中,若是忽略目的語與母語之間存在的文化差異,則很有可能會導(dǎo)致翻譯出的文本內(nèi)容詞不達(dá)意,嚴(yán)重影響翻譯準(zhǔn)確率。所以,必須要深入了解目的語國家的歷史文化差異,感受同一歷史事件、物品在不同國家所代表的文化與含義,進(jìn)而才能真正翻譯出正確的譯文。
在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行茶文化翻譯,必須要掌握正確的茶文化翻譯規(guī)范理論,明確提出在茶文化商務(wù)英語翻譯過程中,無論哪一環(huán)節(jié),都應(yīng)當(dāng)遵循相關(guān)翻譯理論,才能不斷提升翻譯人員自身翻譯準(zhǔn)確率和翻譯質(zhì)量,確保翻譯出的文本內(nèi)容能夠更好地表達(dá)茶文化中蘊(yùn)含的真正含義。首先,應(yīng)遵循交際規(guī)范理論。遵循交際規(guī)范理論,能夠確保分以后的文本內(nèi)容,讀者能夠更好地理解關(guān)于源語言所想表達(dá)的內(nèi)容及實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵,盡可能減少翻譯中出現(xiàn)的文化誤差。例如,中國在茶文化表達(dá)中通常會引用一系列古詩詞與典故,來更好的表達(dá)一些經(jīng)典茶文化中所蘊(yùn)含的言語深意。但由于西方茶文化發(fā)展歷史與中國有所不同,且翻譯出的茶文化文本又是應(yīng)用于商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易當(dāng)中,故而應(yīng)選擇將此部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)減弱,淡化其中的文化特色,盡量言簡意賅的將茶文化內(nèi)容完整表達(dá)出來,才能確保讀者能夠真正掌握其中含義,降低閱讀困難。其次,遵循直譯+注釋翻譯規(guī)范理論。在翻譯原文過程中,通常會遇到一些關(guān)于茶葉成色、茶葉產(chǎn)地、民族特色等方面的內(nèi)容,為更好的突破中西方文化差異性特點(diǎn),有效保留原文寫作風(fēng)格與表達(dá)內(nèi)涵,讓讀者能夠更好的感受具有中國特色的茶文化,應(yīng)遵循直譯+注釋規(guī)范翻譯理論要求,幫助西方讀者更好地了解中國傳統(tǒng)茶文化。比如,有些茶葉的名字是根據(jù)其采摘時節(jié)、香味、產(chǎn)地、形狀等多種因素而命名的,有些則是蘊(yùn)涵著一些古老的傳統(tǒng)文化,采取直譯的翻譯手法,能夠?qū)⑦@部分內(nèi)容更好地展現(xiàn)出來,凸顯中國傳統(tǒng)茶文化獨(dú)特魅力。
關(guān)于茶文化的商務(wù)英語翻譯,并非是單純的一種表現(xiàn)語言應(yīng)用的具體方式,還應(yīng)該以商務(wù)英語翻譯為契機(jī),對英語語言進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換,從各個層面入手,基于茶文化特點(diǎn)轉(zhuǎn)換商務(wù)英語翻譯語言,來更好地提高中國傳統(tǒng)茶文化的傳播效果,以及中西方文化銜接度,促進(jìn)茶文化國際性傳播。其中,茶文化商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)堅(jiān)持與時俱進(jìn),不斷優(yōu)化茶文化商務(wù)英語翻譯形式,保證翻譯出的每個詞匯都能將英語文本上下文進(jìn)行有效串聯(lián),確保翻譯出的茶文化英語內(nèi)容與原文思想內(nèi)涵高度契合。翻譯人員還需結(jié)合文本內(nèi)容,將非必要的詞匯合理省略,深入研究茶文化思想內(nèi)涵與情感理念,掌握茶文化國際傳播訴求。建立在不改變原文大意與文化交流具體目標(biāo)的基礎(chǔ)上,對茶葉領(lǐng)域涉及到的商務(wù)英語詞匯進(jìn)行妥善處理,保證達(dá)到良好的茶文化商務(wù)英語翻譯效果。
總而言之,茶文化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,能夠促進(jìn)我國對外文化交流,提升我國文化的影響力。當(dāng)前,商務(wù)英語翻譯過程中,因?yàn)榇嬖谥幕町?,使翻譯不準(zhǔn)確,表達(dá)不到位的問題普遍存在。對此,需要翻譯者了解目的語國家的茶文化內(nèi)涵,使用不同的翻譯技巧強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國文化的對外傳播。