• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      無心插柳柳成蔭

      2024-06-03 19:46:42羅雨
      長江小說鑒賞 2024年2期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)行林紓

      羅雨

      [摘? 要] 林紓是晚清最負(fù)盛名的翻譯大家,在與通譯者的配合下翻譯了一百八十余部外國作品,“林譯小說”一詞特用來說明林紓翻譯小說的數(shù)量之多、影響之大。由法國小仲馬《茶花女》轉(zhuǎn)譯過來的《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,便在當(dāng)時社會引起巨大反響。在以救亡圖存為時代主題的背景之下,“林譯小說”的開山之作《巴黎茶花女遺事》并不完全符合林紓以翻譯救國的個人理想,此譯作的誕生帶有一定偶然性,卻獲得了意料之外的成功。譯作本身所帶來的異于中國傳統(tǒng)文學(xué)的新奇元素以及林紓為符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和文化接受模式所作的策略性調(diào)整,打動了新舊兩代知識分子的心靈,暗合了清末民初中國人的時代情感。《巴黎茶花女遺事》以其自身所具備的魅力以及不同類型讀者的熱烈反響詮釋了其風(fēng)行海內(nèi)外的必然性。

      [關(guān)鍵詞] 林紓? 《巴黎茶花女遺事》? 出現(xiàn)? ?風(fēng)行

      [中圖分類號] I106? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? ? ? [文章編號] 2097-2881(2024)02-0108-04

      林紓,中國近代翻譯史上一個極特殊的存在,他本人不通外語,卻與口譯者配合翻譯出一百八十余部外國著作??涤袨樵髟姟白g才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”,將林紓與近代翻譯大家嚴(yán)復(fù)并舉來稱贊林紓的翻譯成就。鄭振鐸也曾高度評價林紓翻譯的世界名著。“林譯小說”作為一個專有名詞,特用來說明林紓翻譯小說的數(shù)量之多、影響之大。將“林譯小說”視為一個整體進(jìn)行研究已經(jīng)取得不少成果,本文選擇“林譯小說”的開山之作《巴黎茶花女遺事》進(jìn)行重點(diǎn)分析,探究其誕生的時代背景及偶然性因素,并通過對比閱讀的方式,從譯作的本身魅力及讀者接受兩個方面分析其風(fēng)行的原因。

      一、“無心插柳”——譯作的選擇

      《巴黎茶花女遺事》不僅是林紓翻譯的第一部小說,同時也是西洋文學(xué)介紹到中國影響最大的一部小說。袁進(jìn)認(rèn)為晚清翻譯小說的浪潮是由《巴黎茶花女遺事》引起的[1]。然而,這樣一部在當(dāng)時和后來都產(chǎn)生很大影響的作品,其誕生卻帶有一定偶然性。

      1.時代主題:救亡圖存

      自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國接連不斷遭受帝國主義列強(qiáng)的侵略瓜分,如刀板之魚肉任人宰割,清政府“天朝上國”的美夢被徹底打破,時人深深感受到亡國滅種的危機(jī)。有識之士紛紛主張向西方學(xué)習(xí),發(fā)動一系列變革,挽救民族危亡。洋務(wù)運(yùn)動失敗后,維新人士接過時代的接力棒,發(fā)動自上而下的維新變法,這場聲勢浩大的運(yùn)動最終在守舊勢力策動的戊戌政變中被絞殺。維新變法的主要倡導(dǎo)者梁啟超逃亡日本,他在逃亡途中反思失敗的根本原因在于中國人民的覺悟低,所以欲救國必先開啟民智,開啟民智最有效的途徑莫過于小說。于是1898年冬,梁啟超在日本橫濱創(chuàng)辦《清議報》,在該報第一冊上發(fā)表著名的《譯印政治小說序》,第一次提出“政治小說”的概念,并強(qiáng)調(diào)“特采外國名儒撰述,而有關(guān)切于中國時局者,次第譯之”[2]。梁啟超提倡大量引進(jìn)政治小說,以啟迪教育處于封建專制、愚昧狀態(tài)下的中國人奮起反抗、挽救危亡。中國近代翻譯小說自發(fā)展伊始,便與政治用意緊密相連。

      2.愛國文人林紓:將翻譯作為救國保種的“實業(yè)”

      林紓雖沒有梁啟超維新變法的政治家身份,但他是一個忠實的愛國者,得知福建水師覆滅后與好友在街頭抱頭痛哭,冒死攔馬遞狀控告船政大臣延誤軍機(jī),幾番上書御史臺陳述變法策略,足見其愛國熱忱。在中國屢遭外敵侵略、戰(zhàn)敗失利的時局下,林紓意識到喚醒民眾已經(jīng)到了刻不容緩的地步。身為一介愛國文人,譯書便成為林紓開啟民智的手段,他積極響應(yīng)梁啟超提倡翻譯政治小說以救國的號召,把翻譯當(dāng)作自己救國保種的“實業(yè)”。林紓之后為譯文寫的大量序跋,如《不如歸·序》《霧中人·敘》《鬼山狼俠傳·敘》等都體現(xiàn)出其救國的翻譯動機(jī)。

      基于以上分析,在這樣的危急關(guān)頭,顯然翻譯能夠激勵民氣、奮起反抗的作品最為直接有效,如嚴(yán)復(fù)的《進(jìn)化論》、梁啟超的《佳人奇遇》等。那么,為什么密切關(guān)注時局的林紓卻先譯出了《巴黎茶花女遺事》這樣一部與翻譯動機(jī)不甚相符的言情小說呢?

      邱煒萲的《茶花女遺事》一文給出了解答:“又聞先生宿昔持論,謂欲開中國之民智,道在多譯有關(guān)政治思想之小說始,故嘗與通譯友人魏君、王君,取法皇拿破侖第一,德相俾士麥克全傳屬稿,草創(chuàng)未定,而《茶花女遺事》反于無意中得先成書,非先生志也?!盵3]此說法在林紓本人發(fā)表的《譯林序》也可得到證實:“時余方客杭州,與二君別,此議遂輟。(即譯《拿破侖第一全傳》《俾斯麥全傳》)一其經(jīng)余渲染成書者,只《茶花女遺事》二卷而已?!盵3]也就是說,為了能夠激勵民氣、抒發(fā)報國之志,林紓最開始確實將翻譯的目光投向了英雄事跡、報效國家等政治題材類作品,只不過受通譯者史料知識不足所限,未能如愿。

      至于最終選擇《巴黎茶花女遺事》這部言情小說,則和發(fā)生在林紓身上的個人事件有關(guān)。1897年,即林紓與友人商議翻譯拿破侖小說時,林紓的發(fā)妻劉瓊姿逝世。林紓與夫人感情甚篤,突遭變故,林紓陷入極大的悲痛之中,整日郁郁寡歡,他作的《亡室劉孺人哀辭》可見其對亡妻的深切懷念。也正是在這時,友人為排解林紓的抑郁之情,向林紓介紹了法國小仲馬的《茶花女》?!恫杌ㄅ菲嗤竦墓P調(diào)情致,以及女主人公瑪格麗特為愛犧牲的悲劇愛情故事深深打動了林紓。林紓雖恐不能勝任,推脫再三,但最終還是在友人的說服下譯出了這部小說。

      相較于林紓后來的譯作,《巴黎茶花女遺事》是林紓投入“情”最多的一部作品,譯者的真情灌注也使得作品更加真切感人。在翻譯過程中,林紓正處于極大的悲痛中,將對亡妻的深厚情感,寄托在為了愛人舍棄自己性命的瑪格麗特身上。林紓后來回憶翻譯場景時說:“余既譯《茶花女》,擲筆哭者三數(shù)?!盵4]當(dāng)然,寄托哀思自是林紓選擇翻譯的重要原因,但林紓畢竟是一個有著深厚文學(xué)修養(yǎng)的人,他同時看到了《茶花女》這部悲劇愛情巨著所蘊(yùn)含的一些對國人有益的內(nèi)容,如犧牲精神、對專制強(qiáng)權(quán)的反抗等。因此,《茶花女》雖不完全符合林紓救國保種的第一要義,但也能起到為國人開闊眼界、介紹西方風(fēng)俗理念、傳遞西方人文精神的作用,所以林譯本的《巴黎茶花女遺事》就在這樣的情況下誕生了。

      可以說,在偶然因素催發(fā)下誕生的《巴黎茶花女遺事》無意間攜帶了近代中國變革圖強(qiáng)、維新進(jìn)步所需要的因子,并在傳播過程中不斷擴(kuò)大影響。

      二、“柳成蔭”——譯作的成功

      《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,便引發(fā)熱烈反響,“一時紙貴洛陽,風(fēng)行海內(nèi)外”。在《民國日報》《春江花月報》以及《云南》等報刊上,皆有人為譯本題詩。然而,這對于并未把《茶花女》作為第一選擇的林紓來說卻是始料未及的。黃黼臣有言:“此書實出吾閩林琴南手譯,其題曰‘冷紅生者,蓋不欲人知其名。而托為別號以掩真?!绷旨偪桃怆[去真名,固然有當(dāng)時社會觀念鄙夷小說的顧慮,可能也暗含了其本人對這部作品的輕視。因此,從林紓的角度來看,《巴黎茶花女遺事》的風(fēng)行也是一種很“偶然”的結(jié)果。但《巴黎茶花女遺事》之所以能夠在兩年內(nèi)風(fēng)行大江南北,一定有其客觀的因素,譯本本身的獨(dú)特魅力以及讀者的接受效果或可視作風(fēng)行的“必然”前提。

      1.譯作本身

      作為一部引進(jìn)的外來小說,《巴黎茶花女遺事》滿足了人們的“獵奇”心理,張靜廬先生有云:“人情好奇,見異思遷,中國小說大半敘述才子佳人,千篇一律,不足以饜其好奇之欲望,由是西洋小說便有乘勃興之機(jī)會?!盵5]這說明《巴黎茶花女遺事》具有與中國傳統(tǒng)小說不同的敘事特點(diǎn)。需要注意的是,翻譯不單是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。林紓在處理這些新奇之處時選擇的是能夠滿足譯入語文化需求的翻譯策略,這對于初始接觸外國文學(xué)的中國讀者來說是非常重要的。

      翻譯的目的之一就是把源語中值得翻譯的東西引入譯入語系統(tǒng),以滿足譯入語文化的需要。翻譯領(lǐng)域中有兩個基本的策略,分別是歸化和異化。美國翻譯學(xué)者韋努蒂在《譯者的隱身》一書中認(rèn)為:“歸化翻譯策略采用的是民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價值觀,把原著作者帶入譯入語文化;而異化翻譯策略采用的則是背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化的方式?!盵6]因此,歸化策略具有譯語文化取向,而異化策略則具有原語文化取向。在這個層面上,林紓主要運(yùn)用的是歸化的翻譯策略。

      首先,在對譯作書名的處理上可以看出他的這一用意。漢語的小說比較重視情節(jié),因此常使用事件命名,如《西游記》《三國演義》等;而西方受人本主義思想影響,多使用人名命名,如《大衛(wèi)·科波菲爾》《包法利夫人》等。在充分考慮中西方小說文化差異的基礎(chǔ)上,林紓保留了“茶花女”這個人名,同時加上地名“巴黎”以及能滿足中國讀者心理的“遺事”二字,翻譯書名定為以人物為中心的核心事件,具有以小見大、貼近中國文化和國人理解方式的特點(diǎn)。

      其次,瑪格麗特和阿爾芒的愛情悲劇打破了中國傳統(tǒng)小說中才子佳人以及大團(tuán)圓結(jié)局的固定模式。中國讀者已經(jīng)看慣了傳統(tǒng)小說的情節(jié),茶花女的故事給人耳目一新之感,尤其在林紓的譯筆下,讀者對外國交際花瑪格麗特竟沒有一點(diǎn)隔膜之感,其形象儼然有《紅樓夢》中的林黛玉之姿,“馬克清瘦,若不勝衣,然婷婷有出塵之致”[7]。而對于茶花女妓女身份下的粗魯語言、放肆暴飲以及與異性間的親密行為,林紓在翻譯過程中均選擇性棄置。這樣,茶花女被打造成貞潔的象征,更加博得中國讀者的喜愛。

      再次,在敘述模式上,中國古代傳統(tǒng)文學(xué)慣于使用第三人稱全知敘事,敘事者以“全知全能”的視角對故事情節(jié)加以敘述,敘述者可以隨意進(jìn)入人物內(nèi)心,對人物事件進(jìn)行評論,不受任何約束地自由穿梭于文本之中。但《茶花女》原作采用的卻是第一人稱敘事,這對于當(dāng)時的中國讀者來說是比較陌生的。林紓有意為中國小說引進(jìn)一種獨(dú)特的敘述模式,但又要符合譯入語的文本表達(dá)模式,迎合讀者的閱讀習(xí)慣。于是,林紓對敘述人稱進(jìn)行了策略化的處理。譯文的首句為“小仲馬曰凡成一書,必詳審本人性情,描畫始肖,猶之欲成一國之書,必先習(xí)其國語也”[7],林紓通過使用“小仲馬”這個第三人稱來暫緩第一人稱的出場。進(jìn)入語境后,再逐步展開“小仲馬”“亞猛”“馬克”交替的第一人稱敘述,既保留了原作的敘述人稱,又令讀者思路清晰,不致混淆。

      除以上譯作本身所具有的一些優(yōu)勢外,《巴黎茶花女遺事》能夠獲得如此成功,還在于它避開了同期翻譯作品的一些通病。晚清翻譯魚龍混雜,翻譯者或隨意對原作進(jìn)行大量增刪,增添自己認(rèn)為符合中國讀者欣賞習(xí)慣的情節(jié),以至與原作大相徑庭,判若兩樣;又或隨意將原作的人名、地名、稱謂、典故通通中國化,套到中國傳統(tǒng)章回體的模板中;還有不注明譯作原名及原著者,或是直接將譯本稱為原創(chuàng)等種種亂象。林紓的譯本當(dāng)然也存在一些有違翻譯規(guī)則的問題,但相對而言《巴黎茶花女遺事》是比較忠實于原著的,保留了原作的精魂,留給讀者足夠自由的闡釋空間。

      2.讀者接受

      當(dāng)譯作一經(jīng)發(fā)表,就不再是僅歸原作者和翻譯者所有了,它面向的社會各類讀者會根據(jù)自己的認(rèn)知水平提取個人所需的因素,并且做出帶有個人特色的解讀。據(jù)統(tǒng)計,在晚清末年的小說及報刊的閱讀者和購買者中,士大夫階層或舊式文人占了絕大多數(shù),其余是接受了新式教育且思想開放的社會優(yōu)才以及普通民眾。而這些不同類型讀者的接受及反響也是擴(kuò)大《巴黎茶花女遺事》影響的重要因素。

      對于中國傳統(tǒng)文人來說,《巴黎茶花女遺事》觸發(fā)了家國之悲。當(dāng)時的中國正處于西方列強(qiáng)的欺壓與蹂躪之下,尤其甲午戰(zhàn)后,中國敗給了日本并遭到進(jìn)一步的瓜分,中國知識分子階層普遍彌漫悲愴的愛國情緒,在這樣一個內(nèi)憂外患的時代,人們似乎更愿意接受和鑒賞悲苦的故事,《巴黎茶花女遺事》把這樣一種凄婉的感情演繹得真切動人,以它悲切的情節(jié)贏得了大多舊式知識分子的心?!盁粝麻啞恫杌ㄅz事》,有摧魂撼魄之情,不意西籍有如此之細(xì)膩”,是當(dāng)時讀者的真實寫照。此外,傳統(tǒng)文人往往把個人比附茶花女,將茶花女的犧牲精神引向?qū)业闹艺\,賦予其家國意義這一傳統(tǒng)文學(xué)中常見的敘事方式。傳統(tǒng)文人在對“忠”情的提取上,與譯者林紓不謀而合,“以為天下女子性情,堅于士夫,而士夫中必若逄龍、比干之摯忠極義,百死不可撓折方足與馬克競”[4],林紓后來在《露漱格蘭小傳·序》中,將古代名將逄龍、比干作為比對對象,證實了茶花女的“忠”情敘事。可以說,國運(yùn)衰頹的背景之下,悲情與忠情實現(xiàn)了互通,從這個意義上解釋《巴黎茶花女遺事》之風(fēng)靡中國,就在于它與清末民初中國人時代情感的暗合。

      對于接受了新式教育成長起來的一代青年知識分子來說,《巴黎茶花女遺事》所提供的是另一種情感的向度。這個向度只關(guān)注情感本身,而排除了一切與“忠”“正”等情感有關(guān)的附加意義。馬克和亞猛在家族宗法制和金錢雙重壓迫下的愛情悲劇更能引起青年人的共鳴,這激起了他們對封建專制的反抗以及對個性自由、婚姻自由的向往和追求。盡管林紓的思想較一般維新人士開明,但他畢竟是一個傳統(tǒng)的文人,是不主張打破禮教體制的。所以說,青年人以個人本位價值沖擊反抗傳統(tǒng)的家族制、宗法制是超出譯者題中之義的。正是在這一點(diǎn)上,林譯《巴黎茶花女遺事》無形中接續(xù)了原作對“情”的彰顯,溝通的是西方文化的精神血脈。拉長時間限度,這些因素已融入新一代知識分子的文化血液中,魯迅、周作人、郭沫若、冰心等現(xiàn)代文學(xué)大家都曾表示受到過林譯小說的影響。青年一代的推崇促進(jìn)了《巴黎茶花女遺事》的影響再擴(kuò)大。

      三、結(jié)語

      《巴黎茶花女遺事》的誕生雖然帶有一定偶然因素,但它卻暗合了清末民初中國人的時代情感,它的風(fēng)行自有其必然性。譯作本身的魅力以及讀者的熱烈反響奠定了其在中國近代小說翻譯史上的地位。也正是這“意料之外”的成功,增加了林紓的信心,使林紓與翻譯結(jié)下不解之緣,自此開啟一個新天地。所謂“無心插柳柳成蔭”,《巴黎茶花女遺事》作為“林譯小說”的開山之作,對林紓的翻譯生涯以及對中國文學(xué)的發(fā)展都具有重大意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [2] 阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說戲曲研究卷[M].北京:中華書局,1960.

      [3] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

      [4] 信陵騎客.露漱格蘭小傳[M].上海:支那新書局,1903.

      [5] 張靜廬.中國小說史綱大綱[M].上海:泰東書局,1920.

      [6] 韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [7] 小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].林紓,王壽昌,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

      [8] 安憶萱.《巴黎茶花女遺事》與林紓的情愛觀[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(3).

      [9] 邵會.《茶花女》漢譯本比較研究[D].青島:中國海洋大學(xué),2010.

      [10] 郝嵐.被道德僭越的愛情——林譯言情小說《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》的接受[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(6).

      (特約編輯? 張? 帆)

      猜你喜歡
      風(fēng)行林紓
      風(fēng)行游艇
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:21:10
      東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
      風(fēng)行T5EVO
      汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 18:04:58
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      風(fēng)行T5 1.5T CVT 230T智享型
      世界汽車(2019年2期)2019-03-01 09:00:08
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
      家庭影院技術(shù)20th 一路同行 精彩有你 一紙風(fēng)行二十載
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      香格里拉县| 西安市| 兴国县| 天津市| 富锦市| 米泉市| 香河县| 吴川市| 武川县| 横峰县| 固安县| 寿阳县| 社会| 息烽县| 云霄县| 高雄市| 汉源县| 迁安市| 东山县| 开鲁县| 湖北省| 嫩江县| 新竹县| 修水县| 五大连池市| 科尔| SHOW| 溧阳市| 定安县| 南开区| 十堰市| 沭阳县| 万源市| 伊川县| 长泰县| 木里| 共和县| 凤凰县| 田阳县| 龙里县| 昌乐县|