• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《法國中尉的女人》的譯介和跨文化傳播研究

      2024-06-03 19:46:42張春慧
      長江小說鑒賞 2024年2期
      關(guān)鍵詞:法國中尉的女人翻譯策略

      [摘? 要] 《法國中尉的女人》作為英國作家約翰·福爾斯所著的后現(xiàn)代長篇小說,對傳統(tǒng)的文學(xué)樣式進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新和顛覆,向世人呈現(xiàn)了元小說的藝術(shù)魅力。自20世紀(jì)80年代以來,這部元?dú)v史經(jīng)典小說被譯介到中國,翻譯家陳安全于2003年完成的譯本當(dāng)屬國內(nèi)最完整、最規(guī)范的譯作。對陳譯本的譯介環(huán)境展開考察,重點對陳譯本中的跨文化傳播進(jìn)行分析,可以彰顯這部小說在豐富中國文學(xué)樣式方面的多維度文化價值,幫助讀者更好地了解這部小說的翻譯特色。

      [關(guān)鍵詞] 譯介環(huán)境? 《法國中尉的女人》? 譯者動機(jī)? 翻譯策略

      [中圖分類號] I106? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? ? ? [文章編號] 2097-2881(2024)02-0117-04

      約翰·福爾斯(John Fowles)是二戰(zhàn)后英國文壇上極具才華、創(chuàng)新和批判精神的作家,1969年,其后現(xiàn)代主義經(jīng)典之作《法國中尉的女人》出版發(fā)行,立即引起了全球文壇的廣泛贊譽(yù)和關(guān)注。作品對傳統(tǒng)的文學(xué)樣式進(jìn)行大膽的創(chuàng)新和顛覆,向世人呈現(xiàn)元小說的藝術(shù)魅力和文學(xué)特色,整部小說中不斷嵌入濃厚的懷舊色彩的書寫,獨(dú)樹一幟的后現(xiàn)代敘事技巧,開放式多元結(jié)尾等,為當(dāng)時正處于文學(xué)發(fā)展困境的英國當(dāng)代小說開辟了新的文學(xué)范式和領(lǐng)域。這部作品一經(jīng)問世,就被多國翻譯家競相翻譯。探究該小說如何被譯介到中國,對研究小說自身散發(fā)的文學(xué)魅力、獨(dú)特新穎的藝術(shù)手法和跨文化傳播價值具有重要意義。

      一、《法國中尉的女人》中文譯本的研究綜述

      自20世紀(jì)80年代以來,《法國中尉的女人》被譯介到中國,目前國內(nèi)有4 部中文譯本,前3部中文譯本均為幾位譯者的合譯,屬于原著部分內(nèi)容的節(jié)選譯本,而2003年上海譯文出版社的陳安全譯本是當(dāng)前最完整、最規(guī)范的全譯本。通過關(guān)鍵詞“法國中尉的女人”和“翻譯”檢索中國知網(wǎng)最新網(wǎng)載研究數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)從2003年到2023關(guān)于《法國中尉的女人》的相關(guān)翻譯研究稀少,僅有7篇,其中學(xué)術(shù)期刊論文4篇,碩士論文1篇,國內(nèi)會議2篇。通過對國內(nèi)學(xué)者近10年文獻(xiàn)資料的詳細(xì)梳理發(fā)現(xiàn),學(xué)者對4部譯本中各自運(yùn)用的異化和歸化等翻譯方法和策略展開了詳盡的研究,20世紀(jì)90年代,譯者的主體性研究受到翻譯界重視,學(xué)者不僅注重源語文本的內(nèi)部翻譯研究,而且對不同譯者在翻譯過程中對原語的取舍、操控和積極發(fā)揮譯者在文學(xué)翻譯中的主觀能動作用做了積極的探索,如劉燕萍立足于喬治·斯坦納闡釋翻譯觀提出的翻譯四步驟理論,從“信賴”“侵入”“吸收”和“補(bǔ)償”四個方面[1],對《法國中尉的女人》的兩個中譯本進(jìn)行了細(xì)致的對比分析;趙曉曉以讀者觀照的視角為切入點,從譯者對讀者的語言習(xí)慣、文化意識、認(rèn)知水平的觀照出發(fā),詳細(xì)地對比探討了阿良譯本和陳安全譯本的異同[2]。前期關(guān)于《法國中尉的女人》中譯本的研究成果雖然不多,但極大地拓展和豐富了《法國中尉的女人》的翻譯研究領(lǐng)域和研究途徑。鑒于此,本文以《法國中尉的女人》的陳安全譯本為研究對象,通過對《法國中尉的女人》譯介環(huán)境的歷史考察,重點關(guān)注和剖析譯者選材、翻譯動機(jī)和翻譯策略的選擇,力求論證這部小說超越時代的文學(xué)魅力和對中國文學(xué)發(fā)展所彰顯的多維度文化價值,以期為該小說提供一個新的翻譯研究視角。

      二、《法國中尉的女人》陳譯本譯介環(huán)境的歷史考察

      譯介是一個相對陌生和冷門的翻譯術(shù)語,不局限于語言差異的研究,它關(guān)注本土或外國文學(xué)作品在翻譯到其他語言過程中翻譯和文化的傳播狀況。謝天振教授認(rèn)為,譯介學(xué)對原著中由源語到外來語的語言轉(zhuǎn)換過程中經(jīng)歷的“信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”備受關(guān)注[3],探索不同國家、不同時期的文學(xué)著作如何在語言、文化、社會、歷史、政治等多維交織的領(lǐng)域中實現(xiàn)文學(xué)翻譯自身的價值,對跨文化交流的文學(xué)翻譯實踐所煥發(fā)的獨(dú)特文化價值和社會意義十分重要。文學(xué)翻譯本質(zhì)上是一場跨文化交流性質(zhì)的翻譯活動,注重原文的藝術(shù)性審美是否在翻譯中得以真實再現(xiàn)和復(fù)活,翻譯的主要目的是審美怡情,喚起譯入語讀者的審美體驗和藝術(shù)欣賞,重點是如何將原著的藝術(shù)魅力自然地傳達(dá)出來,使目的語讀者“能夠像讀原作時得到啟發(fā)、感動和美的感受”[4],以實現(xiàn)文學(xué)在全世界范圍內(nèi)不同民族之間的交流互鑒。從19世紀(jì)70年代起,中國老一輩翻譯家開始對歐美發(fā)達(dá)國家的文學(xué)進(jìn)行翻譯,尤其是對西方優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行譯介,旨在輸入西方文明的進(jìn)步思想,啟迪民眾。1907年,中國近代翻譯文學(xué)進(jìn)入繁盛期,對西方文學(xué)的翻譯邁入了蓬勃發(fā)展的新階段,近代文學(xué)重要期刊《小說林》明確提出:“輸入歐美文學(xué)精神,提高小說在文學(xué)上的地位?!盵5]中國翻譯家陳安全于2003完成了《法國中尉的女人》的翻譯,與國內(nèi)其他3個譯本相比,陳譯本是迄今4個中文譯本中翻譯最完整、最規(guī)范的。21世紀(jì)初我國正處于改革開放飛速發(fā)展的階段,文學(xué)事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃繁榮的景象,廣大文學(xué)愛好者思想活躍,視野開闊,以兼容并包、開放多元的態(tài)度對待外來文藝思潮和文學(xué)觀念,大膽地踐行文學(xué)“拿來主義”,借鑒吸收西方文學(xué)的精華。在此背景下,陳安全教授將這部后現(xiàn)代藝術(shù)典范小說《法國中尉的女人》介紹到中國。這部小說顛覆了傳統(tǒng)文學(xué)的創(chuàng)作風(fēng)格,以歌頌女性追求獨(dú)立解放為主題,極大地激發(fā)了中國讀者的閱讀興趣,讓中國讀者領(lǐng)略到原著文本中多元化的藝術(shù)表現(xiàn)形式,對提高國人的文學(xué)審美起到積極的推進(jìn)作用。在全球化背景下,國家鼓勵各大高校積極開設(shè)英語專業(yè)和西方英美文學(xué)等課程,以培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才服務(wù)于國家建設(shè)。陳譯本不僅契合了20世紀(jì)80年代國人學(xué)習(xí)英語和了解西方文化的熱情,還通過譯介英國文學(xué)作品為中國讀者提供了解西方文化和文藝思潮的窗口,在合理吸收其優(yōu)秀成分的同時,促進(jìn)中西文化的交流和融合,助推中國的本土文學(xué)作品“走出去”,最終提高國家和本土文學(xué)的影響力。

      三、《法國中尉的女人》陳譯本中跨文化傳播解析

      1.譯者選材與動機(jī)

      《法國中尉的女人》憑借高超唯美的后現(xiàn)代藝術(shù)手法和非傳統(tǒng)的敘事方式講述了一個以愛情為主線的故事,反映了以薩拉為代表的社會底層人士,如何在自私虛偽、黑暗冷漠的維多利亞社會里自我救贖,追求自由獨(dú)立,成功實現(xiàn)自我價值的女性成長的勵志故事。譯者在翻譯任何一部文學(xué)作品時都受制于特定的歷史政治環(huán)境,肩負(fù)著特定的文化使命,在選材時勢必對原著小說的主題、作者創(chuàng)作的歷史文化背景、小說中彰顯的藝術(shù)特色和傳播的文化價值等因素進(jìn)行全面的了解和揣摩,盡力將源語的語言和文化特色最大限度地移植到譯語文化中,使西方文化精髓在中國本土文化的土壤里生根發(fā)芽。 魯迅認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是:“一是別求新聲于異邦,二是借鑒異域文術(shù)新宗?!盵6]譯者對《法國中尉的女人》中傳播的多元文化價值觀和西方后現(xiàn)代文學(xué)思潮進(jìn)行大膽的引進(jìn),既有助于豐富譯語文化,彌補(bǔ)本土文學(xué)的不足之處,也可以提高國人的文學(xué)欣賞水平,開拓讀者的國際視野。陳教授選擇《法國中尉的女人》翻譯有其特殊的意圖:一方面,《法國中尉的女人》是一部具有強(qiáng)烈存在主義色彩的小說,其獨(dú)特之處在于作者采用了后現(xiàn)代主義的敘事方式,在世紀(jì)末懷舊思潮的影響下,福克斯在文中有意嵌入大量維多利亞時代的歷史資料,使小說情節(jié)看似紛繁蕪雜、虛實結(jié)合,實則創(chuàng)造了集歷史與現(xiàn)代,融古典與時尚于一體的新型書寫方式。譯者懷著洋為中用、古為今用的開放心態(tài),以豐富和創(chuàng)新中國本土文學(xué)樣式為目的,為中國文學(xué)發(fā)展注入新元素和新思想;另一方面,小說中的女主人公薩拉對維多利亞時代盛行的父權(quán)制度和男性主宰世界的霸權(quán)主義進(jìn)行了大膽的反抗和挑戰(zhàn),薩拉通過自我成長和拯救,蛻變成一位思想獨(dú)立、自尊自信的新女性,其人物形象在小說中得到彰顯和推崇。這種宣揚(yáng)男女平等、倡導(dǎo)提高女性權(quán)利話語的新女性主義思潮的作品,對激勵和鼓舞新時代中國女性進(jìn)一步解放思想、實現(xiàn)人格獨(dú)立,具有積極的現(xiàn)實意義。譯者通過翻譯《法國中尉的女人》啟蒙了新思想,一定程度上促進(jìn)了社會風(fēng)氣的改良,引發(fā)了不同社會階層的中國讀者對原著的價值觀、人生觀進(jìn)行深度思考。

      2.陳譯本中的翻譯策略選擇

      2001年,陳安全在譯序中一語道破文學(xué)翻譯的三種境界:“準(zhǔn)確”“流暢”和“傳神”。首先,要堅守文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確是對原著的最大忠實以及對作者的尊重;其次,注重譯文語言表達(dá)的自然流暢性;最后也是最難的莫過于傳達(dá)出原著的精神和氣質(zhì),“傳神是對譯作完美再現(xiàn)原著風(fēng)格的苛求”[7]。《法國中尉的女人》的翻譯難點在于如何跨越語言和文化的障礙,真實、傳神、創(chuàng)造性地再現(xiàn)作品唯美的藝術(shù)風(fēng)格,讓中國讀者領(lǐng)略原著的藝術(shù)表現(xiàn)力和審美價值,使小說中的人物形象、藝術(shù)手法等如原著一樣真切。因此,陳譯本譯文以異化的翻譯策略為主,保留源語的異國情調(diào)和原著文學(xué)的獨(dú)特性,譯者充分考察了源語文化和譯入語文化系統(tǒng),交際功能、審美心理和讀者反應(yīng),以保證文本在譯入語中實現(xiàn)跨文化交流,使譯文更符合廣大讀者的閱讀期待。

      原著的顯著特色在于每章開頭都附有一兩段引文,其內(nèi)容涵蓋維多利亞時期的詩歌、民謠、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、科學(xué)、信件等內(nèi)容,小說第一章節(jié)的開篇引文,選自英國詩人托馬斯· 哈代的《哈代詩選》中的“The Riddle”,譯為《謎》,正如謎一樣的詩句成功地為全文營造出一種朦朧神秘、變幻莫測的氛圍,喚起讀者無限的遐想。詩中用“sea”“wind”兩個意象渲染氣氛,浩瀚的“sea”既象征著生命的力量、對自由的向往和美好夢想的追求,同時預(yù)示著激情、神秘和未知;清涼的“wind”則預(yù)示著將有一股強(qiáng)勁的自由之風(fēng)和新思想吹遍整個萊姆鎮(zhèn),孤寂一人的“she”更是喚起讀者的遐想和猜測,字里行間洋溢著淡淡的哀愁和暗流涌動的期盼,為女主角薩拉的閃亮登場埋下伏筆,整首詩讀起來意味深長。譯文采用近古體風(fēng)格譯出維多利亞時代的文風(fēng)特點,以便更好地表現(xiàn)這種后現(xiàn)代主義文學(xué)手法。譯者在翻譯過程中,既要忠實于原著的內(nèi)容、保留原著的形式美,又要譯出其藝術(shù)風(fēng)格美,移植并追求原作的“意美”“形美”“音美”等審美元素。如對原詩中“stretching eyes”進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,將“eyes”以動詞“眺望”譯出,陳譯為“極目遠(yuǎn)眺”,采用直譯加補(bǔ)償?shù)姆g方法對“wind foul or fair” 等做了靈活的轉(zhuǎn)換,巧妙地譯為具有擬人色彩的“和風(fēng)惡風(fēng)”,整首詩回環(huán)往復(fù)的幾對押韻“west”和“rest”“there”和“elsewhere”“sea”和“she”遵循了英文格律詩的詩學(xué)特征,譯出詩歌的流暢性和古典韻味。

      《法國中尉的女人》第二章對女主角薩拉的外貌描寫是通過查爾斯細(xì)膩的心理活動展現(xiàn)出來的,與薩拉的第一次美麗邂逅看似偶然,卻令男主查爾斯魂牽夢縈、難以忘懷。陳譯本通過直譯,在語言層面對源語和譯語進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以滿足中國讀者的視野期待和審美體驗。

      原文反復(fù)出現(xiàn)“It was not a...face”的句式,先指出薩拉不是傳統(tǒng)意義上的美人,再強(qiáng)調(diào)這是一張憂傷的臉,最后用短句“there was no ...”肯定她是一個清純善良、正直勇敢的好女孩。針對漢英思維方式和語法的差異性,漢語重意合,語義表達(dá)相對籠統(tǒng);英語重形合,講究邏輯清晰、語序規(guī)范的特點。譯者用詞準(zhǔn)確,對句式結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格進(jìn)行適度的調(diào)整,使之更符合上下文語境。原著中對薩拉的外貌描寫采用了先抑后揚(yáng)的手法,譯者仔細(xì)揣摩原作的思想和感情,并深刻領(lǐng)會,翻譯時對詞序和詞性作了靈活調(diào)整,如“not a pretty face”“not a beautiful face”分別譯為“她的臉蛋并不漂亮”“她的臉都算不上美麗”,明貶實褒、地道傳神,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如原文中“Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water of a woodland spring”[8]的明喻“有如林間清泉”形象生動地譯出薩拉天真淳樸的性格特征,使薩拉單純憂郁、孤傲沉默的獨(dú)特氣質(zhì)躍然紙上,從而喚起讀者更深層次的閱讀興趣。末句用層層推進(jìn)、節(jié)奏明快的排比句和鏗鏘有力的四字結(jié)構(gòu)的詞語進(jìn)行翻譯,譯為“沒有狡詐,沒有虛偽,沒有歇斯底里,沒有偽裝”[7]更符合薩拉直率、灑脫、奔放的個性,讓讀者真切地感受到薩拉不同于傳統(tǒng)女性的獨(dú)特氣質(zhì)和人格魅力。

      四、結(jié)語

      翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化彼此間相互交流、碰撞、溝通和融合的結(jié)果。每一部優(yōu)秀的譯作必將賦予原著新的闡釋和意義,使原著的生命力在譯語的文化環(huán)境中得到延續(xù)、創(chuàng)新。在中國對外開放的背景下,陳安全教授在翻譯中勇于探索、不斷創(chuàng)新,通過《法國中尉的女人》的譯介來傳播西方優(yōu)秀的文學(xué)著作和先進(jìn)的文學(xué)思想,既符合本民族讀者吸收異域文化精華的期待心理,又引進(jìn)了西方文學(xué)的新形式和寫作技巧,為后現(xiàn)代主義小說在中國文學(xué)土壤里的培育和發(fā)展開辟了廣闊的前景。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉燕萍.從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[C]//福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集,2012.

      [2] 趙曉曉.讀者關(guān)照視野下《法國中尉的女人》兩個中譯本的對比研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報, 2015(3).

      [3] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [4] 茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[J].外語教學(xué)與研究出版社,1984(10).

      [5] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      [6] 賈延玲,于一鳴,王樹杰.生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2017.

      [7] 約翰·福爾斯.法國中尉的女人[M]. 陳安全,譯.上海:上海譯文出版社,2003.

      [8] John Fowles. The French Lieutenant's woman[M].西安:世界圖書出版西安公司,1997.

      (責(zé)任編輯 羅? 芳)

      作者簡介:張春慧,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,研究方向為翻譯理論和實踐。

      基金項目:2022年度安徽省高校人文社科研究重點項目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下皖南國際旅游示范區(qū)旅游文化外宣翻譯研究”(2022AH052178);2022年度安徽省高校人文社科研究重點項目“中國話語體系國際建構(gòu)視閾下術(shù)語‘課程思政翻譯研究”(2022AH052174);2023年安徽省職業(yè)與成人教育學(xué)會教育教學(xué)研究規(guī)劃課題一般項目“皖南高職外語教育服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的路徑研究”(AZCJ2023254);2023年度蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文重點科研項目“空間理論視域下約翰·班維爾〈無限〉中的人物困境解析”(wzyrwzd202321)的階段性研究成果。

      猜你喜歡
      法國中尉的女人翻譯策略
      論《法國中尉的女人》元小說敘事策略
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《法國中尉的女人》的元小說特征分析
      論《法國中尉的女人》的現(xiàn)代性特色
      《法國中尉的女人》電影改編中的敘事轉(zhuǎn)換
      電影評介(2016年5期)2016-06-13 15:01:51
      淺析《法國中尉的女人》中的存在主義
      六枝特区| 海宁市| 霍山县| 通海县| 永吉县| 盐城市| 长葛市| 区。| 攀枝花市| 崇左市| 咸阳市| 南投市| 临城县| 林甸县| 图们市| 枝江市| 东兴市| 凤凰县| 资源县| 娄底市| 郑州市| 上饶市| 菏泽市| 射阳县| 册亨县| 丰顺县| 襄樊市| 特克斯县| 安多县| 英吉沙县| 科技| 玉门市| 永顺县| 庆阳市| 泰来县| 留坝县| 耒阳市| 辽中县| 岐山县| 库尔勒市| 长春市|