• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “MT+PE”模式下茶學文本翻譯探析

      2024-06-10 03:34:23楊迪
      福建茶葉 2024年4期
      關鍵詞:茶學譯者譯文

      楊迪

      (晉中信息學院,山西 晉中 030600)

      1 引言

      隨著數(shù)字化、全球化和信息化的發(fā)展,國際交流日益密切,翻譯的需求也與日俱增,給語言服務行業(yè)帶來機遇的同時,也帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。由此“計算機輔助翻譯+機器翻譯+譯后編輯”模式蓬勃發(fā)展。雖然機器翻譯(MT)技術(shù)顯著提高,但由于翻譯活動的復雜性,機器翻譯(MT)譯文中的錯譯、漏譯等現(xiàn)象仍十分常見,需要結(jié)合人工譯后編輯(PE)以保證翻譯質(zhì)量?!癕T+PE”翻譯模式的優(yōu)點在于能充分發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢,提高單位時間產(chǎn)出,同時確保譯文質(zhì)量。而這一模式也在不斷革新和進步中。

      近年來我們一直在強調(diào)文化自信,中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上受到越來越多的關注。茶文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要部分,具有悠久的歷史。越來越多的外國讀者想要學習和了解茶文化,茶學專業(yè)中涉及大量行業(yè)科技詞匯和中國特色詞匯,高質(zhì)量的英譯文欠缺,使得宣傳和掌握茶學文化難度不小。本文旨在通過機器翻譯+譯后編輯模式對茶學文本進行分析,總結(jié)問題,梳理思路為高質(zhì)高效地翻譯茶文本提供借鑒和方向。

      2 機器翻譯研究現(xiàn)狀

      隨著數(shù)字媒體爆炸式發(fā)展,包括ChatGPT等人工智能的出現(xiàn),越來越多的學者從機器翻譯技術(shù)研發(fā)與系統(tǒng)設計、機器翻譯在教學中的應用、機器翻譯適用性對比研究以及機器翻譯與人工翻譯的關系等方面著手,對機器翻譯進行了研究。如樊玉消[1]圍繞“機器翻譯是否能夠取代人工翻譯”對機器翻譯與人工翻譯關系的研究,展開分析了機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢與不足,指出由于“翻譯是以人為中心的”、“翻譯受到語境的制約”、“文學翻譯等領域離不開人”,人工翻譯仍具有不可替代性。楊璐等[2]設計了一個基于編解碼遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡的英漢機器翻譯系統(tǒng)模型,基于知識的上下文向量來映射英語和漢語單詞,其目的在于能夠通過更多考慮單詞的實際意義來實現(xiàn)更準確的翻譯輸出。Ashengo[3]采用基于語境的機器翻譯和遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯相結(jié)合的方法,將英語文本翻譯成阿姆哈拉語文本,研究發(fā)現(xiàn)這種方法比起簡單的神經(jīng)機器翻譯,性能等各方面有所改善。鄔昌興等[4]則對機器翻譯在教學中的應用進行了研究,從計算機科學的自然語言處理出發(fā),提出現(xiàn)階段自然語言處理教學應與時俱進,應將基于深度學習的自然語言處理技術(shù)作為核心,與傳統(tǒng)的基于統(tǒng)計的教學法形成對比,從而培養(yǎng)符合當今市場需求的人才。王華樹等[5]則從翻譯碩士的翻譯技術(shù)教學出發(fā),通過訪談和問卷調(diào)研翻譯技術(shù)教學現(xiàn)狀,統(tǒng)計了全國兩百多所招收翻譯碩士院校的數(shù)據(jù)后得出,目前翻譯技術(shù)教學中存在教學意識薄弱、課程體系缺失、教學資源匱乏、專業(yè)師資欠缺等問題。張法連[6]基于機器翻譯適用性進行對比研究,通過對比分析谷歌、必應、歐路、騰訊這四種機器翻譯的譯文,將機器翻譯難點歸結(jié)于四個方面:“術(shù)語的語際理解與對等”、“多義詞的含義選擇與順應”、“語言色彩的感知與再現(xiàn)”以及“語句的邏輯判斷與重建”。

      由此翻譯過程從譯前準備為確保翻譯的效率和質(zhì)量打下夯實的基礎,再到譯后審校編輯能夠進一步實現(xiàn)翻譯語言的流暢性和風格的一致性。這些環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。

      3 茶文本特征分析以及機器翻譯用于茶學文本翻譯的常見問題

      茶學是一門具有悠久歷史和鮮明特色的傳統(tǒng)學科,亦是一門涉及自然科學和人文科學的現(xiàn)代學科。在現(xiàn)代茶學蓬勃發(fā)展的背景下,茶學研究日趨成熟且逐漸系統(tǒng)化,茶元素和茶產(chǎn)品的認知更具專業(yè)性和具體化,使茶學文本增加了許多茶專業(yè)化詞語。鑒于此,無論是從事茶企業(yè)或者是相關的技術(shù)人員,都需要掌握相關的專業(yè)知識以及表達。

      就詞匯層面而言,可分為茶名、茶道以及茶葉加工等,在翻譯的過程中需要了解其詞匯特點,詞匯來源,從而進一步歸納其特征,才能忠實地傳遞信息[7],而鑒于其文化背景的豐富性,機器翻譯無法準確傳達原本詞匯的含義,由此譯后編輯的工作顯得尤為重要,例如一些專業(yè)詞匯比如:茶坯,專業(yè)翻譯為:dhool;有道翻譯結(jié)果為:Green tea;搜狗翻譯結(jié)果為:Tea blank,若是直接采用,顯然不妥,再比如兒茶素catechin、回味aftertaste、茶堿theophylline、茶巾teacloth、茶道teaism等都是茶學領域常用專業(yè)詞匯。通常的做法是對等傳達,廣泛查閱資料,再敲定。

      茶作為專業(yè)化門類,其詞匯特征具有普通詞匯專業(yè)化的特點,比如tossing一詞在礦物加工專業(yè)中是“洗礦”的意思,而在茶學專業(yè)中意為“浪青”;再如caddy在體育領域意為“球童”,在茶學專業(yè)中意為 “茶葉罐”等等。鑒于此,詞匯在不同專業(yè)領域呈現(xiàn)出不同的意義,翻譯時切忌固化思維,需要結(jié)合語,選擇恰當?shù)淖g本。

      茶學專業(yè)英語的構(gòu)詞方式多樣,主要包括:派生詞(derivation):semi-fermented(半發(fā)酵的);縮略詞(abbreviation):CTC:cut tear crush(紅碎茶);合成詞(compound):jasmine pearls(茉莉珠茶)等。茶學詞匯多元且豐富,詞匯具有多源性,如:young hyson 熙春茶中hyson一詞源自粵語[8]。

      就句法層面而言,茶學專業(yè)英語中包含有大量農(nóng)業(yè)科學知識,包括茶養(yǎng)生、茶歷史、茶文化、茶培育、茶加工等。該專業(yè)文本邏輯性強,用詞規(guī)范,文章樸實,信息傳達準確。茶學文本的第一個特點是無靈名詞做主語居多,由于茶學文本描述的是事實或發(fā)現(xiàn),因而使用無人稱句子使用較為頻繁。第二個特點是被動語態(tài)使用廣泛,恰當使用被動語態(tài)可以突出重要信息的突出地位,提高表達效果,體現(xiàn)表述的客觀性(楊文秀,2012:12)。在翻譯中,借助計算機輔助翻譯和機器翻譯的同時,譯者還需采用仿譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、順譯、分譯、合譯等翻譯策略,才能規(guī)避掉機器翻譯過程中的錯誤,提高譯文質(zhì)量。所以譯者需根據(jù)實際情況處理,根據(jù)具體情況,靈活運用。

      4 基于茶文本“MT+PE”案例分析

      以《飲茶史話》文本為例,源文內(nèi)容主要是茶樹栽培、采收和茶的烘焙,以及茶與中國文化的關系等,這些都被賦予深厚的專業(yè)知識內(nèi)涵。所以,茶有很多專門的詞匯并在源文本中引用了大量古籍來介紹茶的科學和文化。此外,有許多反映中國文化獨特特征的詞匯,機器翻譯很難滿足譯本的準確以及豐富性的要求,需要譯者在譯入語中找到相應的詞,再采用不同的翻譯方法和策略,如意譯、音譯、注釋等將用于處理難詞。

      茶學的相關詞匯,專業(yè)性很強。

      例1:“當然唐代有餅茶,也有散茶、末茶,以餅茶最負盛名。”

      DeepL:Of course,in the Tang Dynasty,there were cake tea,loose tea and tea,with cake tea being the most prestigious.

      有道翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and end tea in the Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.

      搜狗翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and late tea in Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.

      譯后編輯:And there were Cake Tea in the Tang Dynasty,as well as Loose Tea and Dust Tea,with Cake Tea being the most famous.

      分析:

      上述例句中,機器翻譯能夠完成句子的基本翻譯,且譯文質(zhì)量是過關的,可以采用,這為譯者的翻譯效率提供了極大的幫助。當然機器翻譯也存在著一定的問題,需要進行譯后編輯。首先是細節(jié)拼寫上,DeepL、有道翻譯以及搜狗翻譯對于該句子中專有名詞的處理,均未進行首字母大寫,直接以普通名詞書寫,筆者認為作為專有名詞,需要在譯后編輯的過程中進行改寫;再者準確性有偏差,在中國,有不同形狀的茶。在運輸過程中,如果存放不當,茶葉的原貌會被破壞,很容易被壓碎。因此,茶葉需要壓縮成不同的形狀,以保持其風味和質(zhì)量,減少運輸途中的傷害。此外,茶葉制作成各種形狀可以提高其美感。譯者分別搜索了 “餅茶”“散茶”還有“末茶”?!帮灢琛敝傅氖遣璞痪o緊地壓成圓餅的形狀,字面上可以翻譯成“蛋糕茶”;“散茶”指的是松散的、未被擠壓的茶葉,而“松散”的意思是“沒有牢固地固定、沒有握在一起或綁在一起”,所以可以直譯為“松散的茶葉”;由此,對于“餅茶”和“散茶”的機器翻譯結(jié)果符合其原文。但是對于“末茶”的處理,DeepL、有道、搜狗的譯本分別為:“tea”、“end tea”、“l(fā)ate tea”,顯然錯誤,譯者在譯后編輯這一環(huán)需要進行再次處理,“末茶”指的是將茶葉制成細粉,充分干燥后,在低溫低濕的環(huán)境中再慢速研磨成細粉,基于此,譯者搜索了“dust”一詞,牛津詞典的一種解釋是這的:由非常小的特定顆粒組成的細粉物質(zhì)。很恰當?shù)孛枋隽似涮攸c和含義,所以“末茶”可以理解翻譯成“塵茶”,進而英文表達為“Dust Tea”。所以首先譯者需要對這三種茶有一個基本的了解,在此基礎上采用了直譯的方法,這樣不僅可以保留形式原文,還可以忠實地把意思傳達給目標讀者。此外,這種翻譯保留了特色,遵循目的論的忠實原則,通過再現(xiàn)“散茶”、“塵茶”、“蛋糕茶”等平行結(jié)構(gòu)來再現(xiàn)原文中的詞語結(jié)構(gòu)。

      例2:“書中介紹了宋代皇室御用茶園北苑的歷史、制茶技術(shù)、進貢的經(jīng)過,記錄了龍鳳團茶的形制與規(guī)格。”

      DeepL: The book introduces the history of Beiyuan,the imperial tea plantation of the Song Dynasty,the tea-making technology,the process of tribute,and records the shape and specifications of the Dragon and Phoenix Group Tea.

      有道翻譯:The book introduces the history of Beiyuan,tea making technology and tribute process of the imperial tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Dragon and Phoenix group tea.

      搜狗翻譯:The book introduces the history,teamaking technology and tribute of Beiyuan,a royal tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Longfeng tea group.

      譯后編輯:The book introduces the history of Beiyuan tea garden used by the imperial family in the Song Dynasty,the technology of making tea and the process of paying tribute tea.It also records the shape and specification of dragon and phoenix cake tea.

      分析:機器翻譯的三個譯本基本傳達出句子意思,且結(jié)構(gòu)以及表達是可行的。只不過“龍鳳團茶”是北宋的貢茶。根據(jù)《中國茶學詞典》注釋,“團茶”是一種餅茶。宋初(978年),唐太宗派使者到建安北苑去監(jiān)督其制作,并將這定為皇室專用茶。龍鳳呈祥在中國傳統(tǒng)文化中象征著皇帝的權(quán)力和和平的世界,由此龍鳳的圖案被印在茶餅上,得名“龍鳳團茶”。三個機器翻譯軟件分別處理為:“Dragon and Phoenix Group Tea”、“Dragon and Phoenix group tea”、“Longfeng tea group”,對于“團茶”機器翻譯處理為“group”顯然不妥,譯者通過查閱背景資料,將其理解成“龍鳳呈祥餅茶”,保留了它的原始形態(tài)和文化內(nèi)涵。此外,這種翻譯可以忠實地表達其在源文本中的意義,遵守目的論中的忠實原則理論。

      5 結(jié)語

      “茶學文本通常強調(diào)描述清晰客觀、文辭簡潔、條理有序、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)?,但通常也具備文化美感,我國許多茶學著作多由茶學研究者和文學作家并兼的學者著成”[9]。作者在對茶產(chǎn)品進行描述時通常在用詞造句方面進行反復推敲使其具備美感和文化底蘊,從而更吸引讀者的興趣。譯者在進行翻譯時就要結(jié)合語境并體驗其文化內(nèi)涵。所以翻譯的過程不僅僅是逐字轉(zhuǎn)換,而是一個綜合的過程。對于一個陌生或不熟悉的領域來說,的確有必要查閱大量文獻來了解其文化背景。而機器翻譯無法滿足這一需求,比如中國的茶文化,對于那些陌生的術(shù)語,譯者應善于利用各種搜索工具和渠道了解其背景知識,如對于一些茶具的名稱,譯者不僅需要查一些文字資料,還需要觀看大量的視頻和瀏覽一些介紹它的圖片,以便譯者有一個更好的理解這個術(shù)語并采用更合適和準確的翻譯。此外,為了讓譯文中的每一個字都合理可驗證,閱讀大量文獻和材料可以幫助譯者避免主觀翻譯,從而導致誤譯或省譯。此外,一篇合格的專業(yè)翻譯還應該有嚴謹?shù)母袷?。因此,譯者在格式、排版上也需要進行再次編輯。

      當然基于上述“MT+PE”案例分析,雖然機器翻譯的確存在一些問題,但是在總的來看,翻譯技術(shù)的發(fā)展以及機器翻譯的應用幫助譯者實現(xiàn)快速翻譯,改變了譯者的傳統(tǒng)工作模式,給語言服務行業(yè)注入全新的動力和活力。由此“MT+PE”翻譯模式的優(yōu)點在于能充分發(fā)揮機器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢,提高單位時間產(chǎn)出,同時確保譯文質(zhì)量,具有極高的可行性。

      猜你喜歡
      茶學譯者譯文
      浙江大學茶學專業(yè)獲評國家級一流本科專業(yè)建設點
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      茶文化視角下的茶學英語翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      I Like Thinking
      興趣教學法在《茶學概論》課程中的應用
      地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學專業(yè)英語》課程教學改革探索與實踐:以武夷學院茶學(茶文化經(jīng)濟方向)專業(yè)為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      乌苏市| 云龙县| 寿阳县| 海门市| 图木舒克市| 滨州市| 北安市| 泸溪县| 黔西| 安平县| 绥宁县| 鄯善县| 慈溪市| 江永县| 隆昌县| 阿拉善盟| 淳化县| 河源市| 深泽县| 平乡县| 华阴市| 四子王旗| 大城县| 哈尔滨市| 沙洋县| 泰州市| 沈阳市| 深水埗区| 原阳县| 清水河县| 云浮市| 额济纳旗| 金华市| 临沧市| 习水县| 卢龙县| 汨罗市| 揭西县| 郧西县| 隆德县| 承德市|