• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯研究

      2024-06-10 03:34:23曹偉
      福建茶葉 2024年4期
      關(guān)鍵詞:中西文化茶藝英語(yǔ)翻譯

      曹偉

      (商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 商丘 476000)

      中華民族歷經(jīng)數(shù)千年歷史發(fā)展,積淀形成了有著豐厚內(nèi)涵的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,茶文化便是其中之一。在全球一體化發(fā)展不斷深入背景下,茶文化憑借其別具一格的魅力吸引了一大批外國(guó)友人,在此背景下,通過(guò)開(kāi)展好茶文化對(duì)外傳播工作,不僅可推動(dòng)中國(guó)茶文化的傳承弘揚(yáng),還可促進(jìn)中國(guó)茶文化與其他國(guó)家地區(qū)茶文化的融合發(fā)展。在不同文化的融合發(fā)展中,如何將我國(guó)茶文化所蘊(yùn)含的內(nèi)涵價(jià)值,依托語(yǔ)言這一交流工具精準(zhǔn)地傳遞給外國(guó)友人,讓他們能夠充分領(lǐng)略到中國(guó)茶藝的魅力,是當(dāng)前茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯人員所需思考研究的一項(xiàng)重要問(wèn)題。然而在當(dāng)前茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中仍存在諸多問(wèn)題,一定程度上影響了我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。英語(yǔ)作為一門(mén)全球通用的國(guó)際性語(yǔ)言,其同時(shí)是一種頗具感情色彩的語(yǔ)言,因此,茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯不可盲目地進(jìn)行直譯,而應(yīng)當(dāng)對(duì)中西文化差異、外國(guó)友人語(yǔ)用習(xí)慣、翻譯方法技巧等因素進(jìn)行綜合考慮,盡可能以準(zhǔn)確具象的英語(yǔ)展現(xiàn)我國(guó)茶藝的魅力,進(jìn)一步讓外國(guó)友人充分感受到中華文化的博大精深[1]。

      1 茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯的價(jià)值意義

      茶文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在文化層面有著無(wú)可比擬的價(jià)值內(nèi)涵,正是因?yàn)槠湓谥腥A文化中所占據(jù)的重要地位,讓基于茶文化的茶藝表演蘊(yùn)含著深厚的東方韻味,極易讓外國(guó)友人透過(guò)其感受到中華文化的博大精深。與此同時(shí),在茶藝傳授實(shí)踐中,其講解語(yǔ)言也別具韻味,講解人員憑借自身優(yōu)美的語(yǔ)言、流暢的表達(dá),將茶的歷史淵源、制作工藝等方面娓娓道來(lái),以此可進(jìn)一步提升茶藝表演的感染力。然而隨著全球化發(fā)展的不斷推進(jìn),在開(kāi)展文化交流時(shí),必然會(huì)面臨語(yǔ)言上的差異,由此使得蘊(yùn)含豐厚內(nèi)涵的茶藝語(yǔ)言很難被外國(guó)友人所準(zhǔn)確接收[2]。對(duì)此,在開(kāi)展茶文化交流中,有必要利用英語(yǔ)翻譯,讓茶藝語(yǔ)言得到準(zhǔn)確傳達(dá),更易于被外國(guó)友人所接收領(lǐng)會(huì),助力茶文化更好地“走出去”。所以,在開(kāi)展茶文化交流過(guò)程中,可利用英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),提升茶文化在國(guó)際領(lǐng)域的影響力,促進(jìn)中華文化的傳承發(fā)展。另外,基于經(jīng)濟(jì)發(fā)展視角,茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯尤為必要,英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際性通用語(yǔ)言,通過(guò)英語(yǔ)翻譯,可切實(shí)提升國(guó)際領(lǐng)域?qū)ξ覈?guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的認(rèn)知度、認(rèn)同度,進(jìn)一步提升我國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展背景下的綜合競(jìng)爭(zhēng)力,并帶動(dòng)茶葉國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。

      2 當(dāng)前我國(guó)茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題

      2.1 缺乏對(duì)中西文化差異的有效關(guān)注

      長(zhǎng)期以來(lái),在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中,一直有翻譯人員缺乏對(duì)中西文化差異的關(guān)注,由此對(duì)茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯造成不利影響。比如,翻譯人員未能認(rèn)識(shí)到中西文化差異,將紅茶翻譯成“red tea”,讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生誤認(rèn)。盡管有的目的語(yǔ)受眾能領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)所表達(dá)的含義,但倘若整個(gè)茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯體系中均由這些不準(zhǔn)確的英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯而成,則對(duì)于目的語(yǔ)受眾的影響不容小覷。語(yǔ)言作為人與人之間交流的工具,文化傳播的載體,唯有立足于文化實(shí)際,應(yīng)用準(zhǔn)確的語(yǔ)句,方可使其作用得到有效發(fā)揮。英語(yǔ)翻譯工作同樣如此,唯有立足于中西文化差異實(shí)際,確保英語(yǔ)翻譯茶藝語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,方可實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,進(jìn)而讓目的語(yǔ)受眾更好地領(lǐng)略茶藝文化的魅力,并助力茶文化的傳承弘揚(yáng)。

      2.2 對(duì)茶藝語(yǔ)言了解不夠深入

      我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中積淀形成了各式各樣的茶藝語(yǔ)言,并且不論是其表達(dá)方式,還是蘊(yùn)含的內(nèi)涵,都尤為豐富,這無(wú)疑加大了茶藝語(yǔ)言翻譯的難度。比如,在鐵觀音茶藝表演實(shí)踐中,投茶作為其中的重要一環(huán),鑒于鐵觀音是烏龍茶類中的一個(gè)茶種,所以亦可將其稱之為“烏龍入宮”,進(jìn)而被翻譯成“Oolong coming into the palace”。同時(shí),進(jìn)入鐵觀音茶藝表演的泡茶環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)尤為追求“高山流水”、“春風(fēng)拂面”的意境營(yíng)造,其中,高山流水指的是將流水倒入茶壺中,讓收縮的茶葉得以松散,并散發(fā)出清香,以及展現(xiàn)出茶藝表演者的精湛技藝;春風(fēng)拂面指的是通過(guò)茶蓋拂去茶湯表層的白色泡沫,讓茶湯顯得透亮均勻[3]?;诖?,翻譯人員通常會(huì)將其翻譯成“High mountains and running water are swept by wind”。通過(guò)以上翻譯實(shí)例可了解到,當(dāng)前茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯存在準(zhǔn)確性、凝練性方面的不足,在意蘊(yùn)傳達(dá)上,既沒(méi)有對(duì)原語(yǔ)中蘊(yùn)含的內(nèi)涵進(jìn)行充分展現(xiàn),也沒(méi)有對(duì)茶藝文化清新、淡雅的意境進(jìn)行準(zhǔn)確表現(xiàn)。

      2.3 缺乏對(duì)翻譯方法的合理應(yīng)用

      茶藝語(yǔ)言多樣豐富,同時(shí)還包含有大量晦澀難懂的內(nèi)容,倘若一味采用直譯法,將必然會(huì)讓譯文表現(xiàn)生硬,并讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生誤認(rèn),無(wú)法準(zhǔn)確理解原文含義。因此,針對(duì)該種情況,翻譯人員必須要結(jié)合實(shí)際情況,合理應(yīng)用翻譯方法,包括合理應(yīng)用直譯、音譯、意譯等。然而,很多翻譯人員卻習(xí)慣于應(yīng)用直譯法,即便面對(duì)一些適宜采用音譯法、意譯法等其他翻譯方法的翻譯內(nèi)容,翻譯人員仍局限于應(yīng)用直譯法,由此不僅反映出其翻譯水平有限的問(wèn)題,還對(duì)茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯效果造成不利影響,難以將茶藝內(nèi)涵特征準(zhǔn)確展現(xiàn)于外國(guó)友人面前。

      3 茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯原則

      3.1 文化性原則

      在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)將其融入具體的語(yǔ)言環(huán)境、文化氛圍中來(lái)開(kāi)展,換言之,在茶藝表演實(shí)踐中,其同時(shí)涉及各式各樣的元素,不僅涉及與茶藝表演活動(dòng)相關(guān)的文化元素,還涉及大量語(yǔ)言內(nèi)容,如個(gè)體的自我認(rèn)識(shí)、思想道德觀念等,這些語(yǔ)言通常唯有在特定文化環(huán)境下方可實(shí)現(xiàn)其價(jià)值內(nèi)涵。因此,在開(kāi)展茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯工作中,翻譯人員必須要明確自身的一大職責(zé)是對(duì)翻譯前后的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,特別是不論是哪種藝術(shù)形式都是根植于特定文化土壤中所發(fā)展形成的,因此,在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉承文化性原則,關(guān)注文化環(huán)境、語(yǔ)用習(xí)慣上的具體差異與不同,同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母镄?,以達(dá)到理想的英語(yǔ)翻譯效果,使原語(yǔ)所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵得到充分展現(xiàn)。

      3.2 準(zhǔn)確性原則

      在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,為實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,還應(yīng)做到對(duì)翻譯方法、技巧的準(zhǔn)確應(yīng)用。要知道,不管是對(duì)于哪種翻譯方法的應(yīng)用,其最終都是為了完成對(duì)翻譯原文的準(zhǔn)確表達(dá),從客觀層面而言,在如今整個(gè)茶文化交流活動(dòng)愈發(fā)成熟的大環(huán)境下,通過(guò)對(duì)各種文化體系相互間所具備的特征優(yōu)勢(shì)進(jìn)行充分展現(xiàn),并將其中所蘊(yùn)含的核心內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),已然轉(zhuǎn)變成世界文化體系傳承發(fā)展中至關(guān)重要的一環(huán)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)在開(kāi)展茶文化交流傳播中,一般均是以文化交流背景為出發(fā)點(diǎn),而鮮有從語(yǔ)言視角以對(duì)茶文化傳承發(fā)展?fàn)顩r予以審視、探究。因此,從英語(yǔ)語(yǔ)言視角著手,對(duì)茶文化所蘊(yùn)含的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),將能夠?qū)崿F(xiàn)文化與語(yǔ)言的深層交融。

      3.3 實(shí)用性原則

      在開(kāi)展茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯工作中,翻譯人員必須要重視譯文的實(shí)用性,不管是茶藝語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,還是其所具備的藝術(shù)理念,均在語(yǔ)意了解中具備重要的指導(dǎo)價(jià)值。與此同時(shí),需要明確的是,茶藝語(yǔ)言的內(nèi)涵價(jià)值,不單單是一種藝術(shù)思維與文化理念的充分融合,翻譯人員在領(lǐng)會(huì)茶藝文化內(nèi)涵價(jià)值的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)對(duì)其實(shí)際的翻譯內(nèi)容進(jìn)行深度分析,依托全面分析翻譯工作所面臨的種種影響因素,結(jié)合翻譯活動(dòng)與翻譯內(nèi)容之間的交互關(guān)系,推動(dòng)翻譯工作的有序開(kāi)展。除此之外,通過(guò)翻譯實(shí)踐可了解到,在翻譯工作中經(jīng)常會(huì)遇到各種難題,比如,在對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員知道不能機(jī)械地應(yīng)用翻譯方法及詞匯對(duì)照,但同時(shí)也難以引入適用的方法,對(duì)此,要求翻譯人員要能夠?qū)Ω鞣N翻譯方法進(jìn)行靈活應(yīng)用,比如,可采用添加備注的方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的到位傳遞。

      4 茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯對(duì)策

      4.1 建立規(guī)范統(tǒng)一的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      在如今茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中,面臨著英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的困境,制約了茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯工作的順利進(jìn)行。鑒于此,相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮自身牽頭作用,在業(yè)界、學(xué)界等各方主體的協(xié)助下,對(duì)茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一建設(shè),讓外國(guó)友人能夠更準(zhǔn)確地接收翻譯內(nèi)容,助力茶文化的對(duì)外傳播。

      首先,在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡量保證譯文的簡(jiǎn)潔精煉、內(nèi)涵豐富,實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)受眾的吸引,調(diào)動(dòng)外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶藝的探索興趣。其次,充分把握中西茶文化差異,遵照外國(guó)友人對(duì)茶文化的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,比如,就當(dāng)前國(guó)際茶葉市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),西方國(guó)家普遍將茶分為全發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶等類型,基于這一分類,受到國(guó)外友人追捧茶葉包括有紅茶、綠茶、烏龍茶、普洱茶等,通過(guò)對(duì)這一分類標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確把握開(kāi)展茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯工作,可切實(shí)提升譯文的統(tǒng)一性,進(jìn)而幫助外國(guó)友人更好地理解譯文,領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的含義[4]。再次,由于茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞,所以,對(duì)于該部分內(nèi)容的翻譯,也一定建立規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,在對(duì)一些馳名中外的茶類品種的英語(yǔ)翻譯,應(yīng)當(dāng)由官方發(fā)布統(tǒng)一化的翻譯內(nèi)容,如將“西湖龍井”翻譯成“West Lake Longjing Tea”,將“烏龍茶”翻譯成“Oolong tea”,將“武夷茶”翻譯成“Bohea tea”等。又如,普洱茶一般可分為普通型的陳年普洱、31年的陳年普洱等類型,在實(shí)際翻譯中,應(yīng)當(dāng)基于不同類型開(kāi)展區(qū)分翻譯,如將普通型的陳年普洱翻譯成“Aged pu-erh”,將31年的陳年普洱翻譯成“31-Year pu-erh”。受中西文化差異影響,茶藝語(yǔ)言中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞大部分外國(guó)友人而言是一個(gè)全新的文化體驗(yàn),如果在對(duì)這些茶藝語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),一味采用直譯、音譯,雖然可賦予語(yǔ)言以異域色彩,但同時(shí)也會(huì)讓語(yǔ)言翻譯流于表面,而如果引入太過(guò)復(fù)雜的翻譯方法,又會(huì)讓外國(guó)友人一頭霧水,所以應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,切實(shí)追求言簡(jiǎn)意賅的翻譯效果,為茶文化對(duì)外傳播提供助力。

      4.2 推進(jìn)對(duì)中西文化差異的深入研究

      因?yàn)橹形魑幕g存在明顯的差異,所以一定程度上加大了茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯的難度,這對(duì)翻譯人員提出了較為嚴(yán)格的要求。翻譯人員應(yīng)當(dāng)推進(jìn)對(duì)中西文化差異的深入研究,包括研究?jī)烧咧g具體在哪些方面存在明顯差異,以及這些差異所為翻譯工作帶來(lái)的具體影響。比如,地域文化上的差異,中西方地處不同經(jīng)緯度,氣候環(huán)境、自然資源等差異明顯,由此形成了各不相同的社會(huì)生產(chǎn)方式、人文風(fēng)俗,因而人們?cè)诿鎸?duì)同一事物時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生不同的理解。以氣候條件中的“風(fēng)”為例,詩(shī)人朱熹在其詩(shī)作《春日》中寫(xiě)道“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,其中,“東風(fēng)”意指春風(fēng),并代指春天;而西方文化語(yǔ)境中,對(duì)“東風(fēng)”則有截然不同的理解,如英國(guó)作家塞繆爾·巴特勒在其作品中描述過(guò)“biting east winds”,具有“東風(fēng)刺骨”的含義,由此表明中西文化差異下對(duì)某些相同事物的理解可能是完全不同的[5]。所以,茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯會(huì)受到地域文化差異的影響,翻譯效果不僅體現(xiàn)了翻譯人員對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí),還影響著目的語(yǔ)受眾對(duì)原文含義的理解。因此,翻譯人員必須要加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的深入研究,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)求同存異的翻譯效果,讓目的語(yǔ)受眾在接收譯文時(shí)獲取其中的文化信息,領(lǐng)會(huì)茶藝文化。

      4.3 靈活應(yīng)用翻譯方法

      對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中靈活應(yīng)用翻譯方法,是保證翻譯質(zhì)量的一大前提。對(duì)此,在實(shí)際翻譯中,翻譯人員應(yīng)注重對(duì)直譯法、意譯法等翻譯方法的靈活應(yīng)用。

      首先,直譯法。在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員可結(jié)合漢語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,在翻譯時(shí)盡可能做到形式、內(nèi)容統(tǒng)一,合理應(yīng)用直譯法。就直譯法在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用實(shí)際情況而言,其主要適用于對(duì)諸如茶文化典籍詞匯、茶具詞匯等內(nèi)容的翻譯,如將“紫砂茶壺”直譯成“purple sand teapot”,將《詩(shī)經(jīng)》直譯成“The Classic of Tea”等[6]。其次,意譯法。在茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯中,雖然直譯十分貼近原文結(jié)構(gòu),但極易造成生硬的翻譯效果,因此,對(duì)于一些頗具中華文化意蘊(yùn)的內(nèi)容,翻譯人員可引入意譯法,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)含義。比如,人們常提到的“明前龍井”,其主要描述的是龍井茶的采摘季節(jié),翻譯人員可采用意譯法,將其翻譯成“The Long jing tea picked before Pure Brightness Festiva”。

      4 結(jié)語(yǔ)

      茶藝文化是中國(guó)茶文化的重要組成部分,茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯對(duì)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播有重要影響。由于中西文化差異的存在,使得茶藝語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯面臨著不小的難度,對(duì)此,可通過(guò)建立規(guī)范統(tǒng)一的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、推進(jìn)對(duì)中西文化差異的深入研究、靈活應(yīng)用翻譯方法等方式,盡量減少文化差異對(duì)翻譯工作帶來(lái)的影響,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶藝語(yǔ)言所蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播發(fā)展。

      猜你喜歡
      中西文化茶藝英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      書(shū)介:《中西文化關(guān)系通史》
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見(jiàn)老白茶》主題茶藝表演為例
      如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
      茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      泌阳县| 长泰县| 海口市| 隆化县| 汝州市| 克拉玛依市| 林周县| 彭水| 汉中市| 岚皋县| 黑水县| 双桥区| 客服| 涟源市| 博兴县| 砀山县| 张家口市| 江油市| 灵石县| 仲巴县| 武陟县| 平阳县| 廊坊市| 齐齐哈尔市| 宜君县| 常德市| 图们市| 河北区| 乡城县| 屏南县| 巴马| 邵武市| 福清市| 雅江县| 黎川县| 彝良县| 抚宁县| 弥渡县| 昌宁县| 时尚| 额济纳旗|