• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于接受美學(xué)理論下英語(yǔ)諺語(yǔ)的藝術(shù)特色和翻譯方法

      2024-07-01 23:01:41徐亮
      公關(guān)世界 2024年10期
      關(guān)鍵詞:藝術(shù)特色

      徐亮

      摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人民在歷史社會(huì)發(fā)展實(shí)踐中創(chuàng)造和提煉出的睿智的語(yǔ)言,值得全世界人民學(xué)習(xí)和借鑒。在現(xiàn)代接受美學(xué)理論視角下,本文采用文獻(xiàn)分析法和比較分析法,歸納英語(yǔ)諺語(yǔ)的藝術(shù)特色,探析英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。研究結(jié)果表明,只要譯者關(guān)注中國(guó)讀者的文化審美和期待視野,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),靈活地使用翻譯策略和技巧,把英諺蘊(yùn)含的寓意和文化內(nèi)涵,用中國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式翻譯出來(lái),英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特色和藝術(shù)魅力就可以在當(dāng)代中國(guó)文化語(yǔ)境下再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);現(xiàn)代接受美學(xué)理論;藝術(shù)特色;翻譯策略和技巧

      引言

      諺語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活和生產(chǎn)實(shí)踐中創(chuàng)造和提煉出的智慧的語(yǔ)言,它具有簡(jiǎn)短凝練、通俗易懂、生動(dòng)形象的語(yǔ)言特征,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和深刻的哲理,它們承載了各個(gè)民族的地理、歷史、風(fēng)俗、宗教、文學(xué)藝術(shù)等文化信息,也揭示了現(xiàn)實(shí)生活中的一般規(guī)律和真理[1]。

      英語(yǔ)諺語(yǔ)具有諺語(yǔ)的一般特征,同時(shí)也包含西方民族特有的思想情感和價(jià)值觀(guān)念。其在詞匯語(yǔ)法、文化內(nèi)涵、民族性格和審美情趣等諸多方面與漢語(yǔ)諺語(yǔ)存在巨大的差異。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特色、審美特色和文化特色非常明顯,在當(dāng)前中國(guó)文化語(yǔ)境下,把英語(yǔ)諺語(yǔ)完整地介紹給中國(guó)讀者,并非易事[2]。到目前為止,翻譯界的一些學(xué)者和專(zhuān)家從翻譯理論視角和跨文化視角,對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行過(guò)分析,一致認(rèn)為,精彩的英諺漢譯文,不僅譯文精準(zhǔn),而且能把其中蘊(yùn)含的文化典故和深刻寓意表現(xiàn)出來(lái),并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)目缥幕D(zhuǎn)換,讓中國(guó)讀者理解和接受。本文以現(xiàn)代接受美學(xué)理論為依據(jù),在對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)藝術(shù)特色歸納的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討在當(dāng)代中國(guó)文化語(yǔ)境下英諺翻譯的方法和技巧。

      一、現(xiàn)代接受美學(xué)

      產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代德國(guó)的接受美學(xué)學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)作品創(chuàng)作的主要目的就是為了讀者,其文學(xué)價(jià)值和社會(huì)功能只有在讀者的閱讀過(guò)程中才會(huì)實(shí)現(xiàn)。(H·C·姚斯《接受美學(xué)和接受理論》)該理論主要關(guān)注讀者在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中的地位和作用,重視讀者對(duì)文學(xué)作品的接受和檢驗(yàn)[3]。我國(guó)翻譯理論研究專(zhuān)家楊武能對(duì)此理論非常重視,并發(fā)文指出,現(xiàn)代美學(xué)把讀者納入了文學(xué)研究的視野是完全合理的,因?yàn)槲膶W(xué)作品就是給特定讀者閱讀欣賞的,只有有了讀者的參與,文學(xué)作品的社會(huì)功能和文化使命才能最后完成;一部文學(xué)作品的生命要得以延續(xù),必須依賴(lài)于讀者的閱讀、理解和闡釋[4]。

      二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的藝術(shù)特色

      (一)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特色

      英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)英語(yǔ)國(guó)家人民的反復(fù)錘煉形成的,具有音律優(yōu)美、對(duì)仗押韻、節(jié)奏感強(qiáng)的語(yǔ)言特點(diǎn),因此讀起來(lái)音節(jié)悅耳,朗朗上口,給人一種強(qiáng)烈的音韻之美;大多數(shù)英諺為簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),也有復(fù)合句和省略句,句式簡(jiǎn)短凝練,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),緊湊而有張力。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格比較口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔優(yōu)美,通俗易懂,老少皆宜。例如,

      Soon learnt, soon forgotten.? (記得快,忘得快。)

      Penny wise, pound foolish.? (小事精明,大事糊涂。)

      此外,不少英語(yǔ)諺語(yǔ)采用了比喻、擬人、夸張、對(duì)偶等修辭手法,從而呈現(xiàn)生動(dòng)形象、風(fēng)趣幽默、感染力強(qiáng)的語(yǔ)言特色。例如,Reading without reflecting is like eating without digesting. (讀而不思,猶食而不化 。)

      One father is more than a hundred schoolmasters. (父親一人勝過(guò)教師百名。)

      (二)英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特色

      英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言層面上凝練簡(jiǎn)短,但蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,它既能體現(xiàn)諸如天文地理、社會(huì)習(xí)俗、生產(chǎn)生活方式等廣義的文化,也包括西方宗教著作、文學(xué)典故、詩(shī)歌散文和傳說(shuō)故事等狹義的文化,甚至有的英諺就直接來(lái)自文學(xué)著作。因此,不少英諺都擁有濃厚的西方民族文化和人文特色。例如,The mountain has brought forth a mouse. (大山生了個(gè)小老鼠/雷聲大,雨點(diǎn)小。)

      注:此條諺語(yǔ)源自《伊索寓言·大山臨產(chǎn)》(有座大山響聲隆隆,就像即將臨產(chǎn)一樣,于是周?chē)娜思娂娕軄?lái)觀(guān)看,然而,過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間以后, 山里只鉆出了一只小老鼠,讓人們大失所望。)

      (三)英語(yǔ)諺語(yǔ)的審美特色

      英語(yǔ)諺語(yǔ)在語(yǔ)言、思想、意象等方面都具有很大的審美價(jià)值,從形式到內(nèi)容都能給人以美的感受。它的語(yǔ)言形式雖然偏向口語(yǔ)化,但押韻凝練,易于誦讀,充滿(mǎn)了音律的美感;它的內(nèi)容和意象大多來(lái)自西方國(guó)家的地理風(fēng)俗、社會(huì)百態(tài)和人民的勞動(dòng)實(shí)踐,閱讀之后往往會(huì)引起讀者情感上的共鳴,從而產(chǎn)生一種真實(shí)的美;它蘊(yùn)含的思想深邃而睿智,讓人增長(zhǎng)智慧,通曉事理,給人以思想啟迪之美。

      三、接受美學(xué)指導(dǎo)下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的方法

      在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯三原則的基礎(chǔ)上,本文嘗試從接受美學(xué)理論的視角來(lái)審視和翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ),即在準(zhǔn)確傳達(dá)英諺內(nèi)涵意義的基礎(chǔ)上,關(guān)注中國(guó)讀者的接受程度和閱讀體驗(yàn),發(fā)揮漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行再創(chuàng)作,讓其漢譯文在當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境下獲得新的藝術(shù)魅力。

      在上述理論和翻譯思想的指導(dǎo)下,筆者在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,歸納了以下幾種翻譯方法:

      (一)直譯法

      直譯法是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯最基本的方法。當(dāng)譯者碰到意義直白清晰,寓意淺顯易懂,沒(méi)有深?yuàn)W文化背景的英語(yǔ)諺語(yǔ),可使用直譯法,即根據(jù)英語(yǔ)諺語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和字面意義,順句操作,保留英語(yǔ)諺語(yǔ)中的西方文化信息和民族特色,直接將其意義翻譯給讀者。例如,

      例1. Speech is silver, silence is gold.

      譯文:暢言是銀,沉默是金。

      分析:此條英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是頭韻重復(fù),分句對(duì)仗,富有節(jié)奏感。此處用直譯法,以尾韻重復(fù)的對(duì)偶句來(lái)處理此英諺的頭韻重復(fù),使譯文的語(yǔ)言和句式保持了原文的音律之美。此外,“沉默是金”也是在中國(guó)家喻戶(hù)曉的一個(gè)成語(yǔ),其涵義為中國(guó)讀者所熟知,將這個(gè)成語(yǔ)用于此英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯文,更有助于中國(guó)讀者理解和欣賞。

      (二) 意譯法

      有些英諺源自西方的宗教典故和文學(xué)作品,并且表達(dá)方式不符合漢語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,普通的中國(guó)讀者對(duì)此類(lèi)英諺往往不易理解。這時(shí),譯者需考慮到中國(guó)讀者的接受能力,可意譯法,即破除原文語(yǔ)言字符的束縛,直接譯出其內(nèi)涵意義,同時(shí),對(duì)其中的西方文化信息進(jìn)行靈活處理[5]。例如,

      例2.? The hand that rocks the cradle rules the world.

      譯文:母親統(tǒng)治著世界。

      分析:此英諺來(lái)自威廉·羅斯·華萊士(William Ross Wallace)的一首名詩(shī)《搖搖籃的手》(The Hand That Rocks the Cradle),意思是母親比男人擁有更大的力量來(lái)統(tǒng)治世界,因?yàn)樗齻冐?fù)責(zé)養(yǎng)育和培育著一代又一代的新人來(lái)改變和影響著世界。

      如果此處用直譯法,譯為“搖搖籃的手統(tǒng)治著世界”,則讀者可能會(huì)感到一頭霧水,他們不禁要問(wèn),這個(gè)搖搖籃的人到底是誰(shuí)呢?在家里,除了媽媽以外,爺爺、奶奶、外公、外婆和爸爸都可以搖著搖籃哄孩子入睡。于是,缺少背景文化的中國(guó)讀者就會(huì)對(duì)譯文感到困惑甚至誤解。因此,譯者打破了原文字詞的桎梏,直接譯出原文的內(nèi)涵意義,把“搖搖籃的手”象征的原型——“母親”翻譯出來(lái),讓讀者徹底弄懂這則英諺的內(nèi)在寓意。再如,

      例3. Opportunity seldom knocks twice.

      譯文:機(jī)不可失,失不再來(lái)[6]。

      分析:此英諺的字面意思是: 機(jī)遇很少會(huì)到你家敲兩次門(mén)。它喻指機(jī)遇對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都非常寶貴,一旦錯(cuò)過(guò),就很難再得到。這條英諺使用了擬人的修辭手法,把機(jī)遇比作人,并且它會(huì)去敲別人家門(mén),給人帶來(lái)好運(yùn)。然而,“機(jī)會(huì)敲門(mén)”這種擬人化的手法和文化意象,中國(guó)讀者可能感到陌生和別扭,不容易接受。因此,譯者采取了意譯法和歸化的翻譯策略,略去了英諺中的文化意象,用中國(guó)讀者熟知的成語(yǔ)--“機(jī)不可失,失不再來(lái)”來(lái)傳達(dá)這句英諺的內(nèi)涵意義。

      (三)套譯法

      在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展歷程中,世界各地的人們?cè)谏鐣?huì)發(fā)展、生活體驗(yàn)以及自然規(guī)律認(rèn)識(shí)等方面,都會(huì)有相似的認(rèn)知和體驗(yàn)。因此,有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在語(yǔ)言形式和內(nèi)涵寓意上也有著驚人的相似之處。在翻譯此類(lèi)英諺時(shí),譯者可以發(fā)揮漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì),采用套譯法和歸化的翻譯策略,即直接套用與其思想內(nèi)涵相近,甚至相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。這樣,中國(guó)讀者不僅可以理解此類(lèi)英諺的寓意,而且他們?cè)陂喿x過(guò)程中,能享受到與英語(yǔ)讀者相似的心理感受和閱讀體驗(yàn)。例如,

      例4. Sickness comes on horseback but goes away on foot.

      譯文:病來(lái)如山倒,病去如抽絲。

      分析:此英諺使用了擬人的修辭手法,其內(nèi)涵意思是:疾病通常來(lái)得很突然,讓人猝不及防,而病情的恢復(fù)卻需要很長(zhǎng)一段時(shí)間。如果此處用直譯法,譯為“疾病騎著馬來(lái),步行離開(kāi)”,讓“疾病”人格化,又“騎馬”又“步行”,中國(guó)讀者理解起來(lái)肯定覺(jué)得有點(diǎn)別扭。因?yàn)樵谥袊?guó)的文化環(huán)境中,從沒(méi)有作品把疾病擬人化,也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的文化意象,直譯肯定不會(huì)讓中國(guó)讀者產(chǎn)生良好的審美體驗(yàn)。

      因此,此處應(yīng)用套譯法,即變更其字面意思,發(fā)揮出漢語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),套用中國(guó)的習(xí)語(yǔ) ——“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”,來(lái)表達(dá)此英諺的寓意。同時(shí),該譯文也很好地體現(xiàn)出了原文的修辭之美和思想之美。

      (四)釋譯法

      不少英諺都包含了天文地理、社會(huì)風(fēng)俗和宗教著作等西方文化信息和知識(shí),而普通中國(guó)讀者對(duì)此卻并不熟悉,因此,譯者需在此類(lèi)英諺譯文之后,加上注釋?zhuān)瑢?xiě)明其相關(guān)的文化背景知識(shí),讓中國(guó)讀者了解其英諺的來(lái)源出處和相關(guān)的文化典故,了解其外延的文化信息,讓他們?cè)谌娴奈鞣轿幕Z(yǔ)境下,鑒賞其精彩的文化寓意[7]。例如,

      例5.See Naples and (then) die.

      譯文:那不勒斯美景,看過(guò)死也甘心。

      注:Naples: 那不勒斯,意大利港口城市,西臨那不勒斯灣,(the Bay of? Naples), 東面可遠(yuǎn)眺維蘇威火山(the Volcano Vesuvius),景色異常絢麗,為意大利的旅游業(yè)中心。

      分析:此英諺的意思是:人們只要到過(guò)那不勒斯這座海港城市,欣賞到它異常壯觀(guān)的美景,就沒(méi)有白來(lái)世上走一回,哪怕之后死了都值。此英諺如使用直譯法,譯為“看了那不勒斯就死去了”,那么此譯文就完全成了孤立機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào),成了“誤譯”或“死譯”,讀者也會(huì)對(duì)譯文百思不得其解。因此,此處譯者使用了釋譯法和異化的翻譯策略,保留了原文中重要的異域地理文化信息[8]。Naples(那不勒斯)并不是世界知名的國(guó)際都市,因此大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)此并不知曉,所以有必要加以注釋。了解那不勒斯這一重要的地理文化信息后,中國(guó)讀者才能全面透徹地理解和欣賞此條英諺所傳達(dá)的情感之美和寓意之美。

      (五)分譯法

      眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言在行文結(jié)構(gòu)和遣詞習(xí)慣上存在很大差異,英語(yǔ)句法重結(jié)構(gòu),多長(zhǎng)句,多顯性銜接;漢語(yǔ)句法重語(yǔ)義,多短句,多隱形銜接[9]。在現(xiàn)代接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)把中國(guó)讀者置于主體地位,充分考慮到他們對(duì)英諺的理解和接受能力,翻譯時(shí)可將英諺的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)當(dāng)前中國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣[10]。因此,對(duì)于一些長(zhǎng)句的英諺,譯者可采用分譯法和歸化的翻譯策略,把英諺拆分成兩句或數(shù)句。這樣就發(fā)揮出了漢語(yǔ)多短句、重意義的語(yǔ)言特點(diǎn),譯文結(jié)構(gòu)也顯得勻稱(chēng)和諧、前后呼應(yīng),更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,

      例6. Sometimes words hurt more than swords.

      譯文:有的時(shí)候,說(shuō)話(huà)傷人,勝過(guò)刀劍。

      分析:此諺用了英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)說(shuō)明了一個(gè)道理:有時(shí)候惡意的言語(yǔ)給他人心理上造成的傷害,勝過(guò)刀劍對(duì)身體的傷害。此句英諺結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義清晰。但如果將它直譯成“有的時(shí)候話(huà)語(yǔ)給人的傷害要比利劍還強(qiáng)”,那么譯文就完全失去了文采,變成了大白話(huà),不再具有諺語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言風(fēng)格了。因此,譯者在翻譯時(shí),采用了分譯法,將原句拆開(kāi)后翻譯,連續(xù)運(yùn)用3個(gè)漢語(yǔ)四字格來(lái)表達(dá),發(fā)揮出了漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),這樣,既生動(dòng)準(zhǔn)確地譯出了此英諺的意義,又讓譯文顯得整齊勻稱(chēng),音律優(yōu)美,富有氣勢(shì)和文采。

      結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上英諺譯例的分析可以看出,譯者在翻譯時(shí),自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循了接受美學(xué)理論,充分考慮了普通中國(guó)讀者對(duì)英諺譯文的理解程度和閱讀體驗(yàn),在此基礎(chǔ)上,發(fā)揮漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),靈活地采用翻譯方法和策略,讓英諺的文化內(nèi)涵和魅力在當(dāng)代中國(guó)文化語(yǔ)境下得到了重生。

      在當(dāng)今日益頻繁的跨文化交流中,既要博采眾長(zhǎng),也要堅(jiān)定文化自信。在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí),既要忠實(shí)原作、保留其異域特色,也要尊重本國(guó)的文化地位和語(yǔ)境,關(guān)注當(dāng)代中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受程度和審美需求,讓異域文化最大限度地融入當(dāng)代中國(guó)文化語(yǔ)境中,順利實(shí)現(xiàn)積極的跨文化傳播和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱文娟,張智.英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源、特點(diǎn)和翻譯方法[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, (05):27-30.

      [2]楊小雙.英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的審美再現(xiàn)[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007, (03):67-71.

      [3](德)HR姚斯、(美)RC霍拉勃.接受美學(xué)和接受理論[M].遼寧人民出版社,1998:21-23.

      [4]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:121-122.

      [5]趙亮.芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(09):80-82.

      [6]徐守勤.袖珍英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2005: 182.

      [7]付艷麗.跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的意蘊(yùn)和特征表達(dá)[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,(04)90-91.

      [8]王坤,王春閣.歸化和異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(03):43-44.

      [9]霍小靜.英語(yǔ)諺語(yǔ)的審美和翻譯初探[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2013年(05):51-52.

      [10]王書(shū)亭.英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的結(jié)構(gòu)等值研究[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(10):103-104.

      猜你喜歡
      藝術(shù)特色
      論長(zhǎng)陽(yáng)南曲的藝術(shù)特色
      指下云山意無(wú)窮 信手寫(xiě)來(lái)入化境
      對(duì)《水滸傳》中梁山好漢綽號(hào)藝術(shù)特色分析
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 17:37:39
      基于女性主義批評(píng)視域看《啼笑姻緣》的藝術(shù)特色
      淺析文天祥詩(shī)歌及其風(fēng)格
      江西安義糕點(diǎn)印模的藝術(shù)特色
      淺談對(duì)中國(guó)工筆畫(huà)藝術(shù)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)
      淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
      《瑯琊榜》淺評(píng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:28:54
      田名瑜寫(xiě)景詩(shī)的藝術(shù)特色
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:25:03
      布拖县| 泾川县| 沾化县| 东乡族自治县| 美姑县| 五常市| 永春县| 永仁县| 萝北县| 霍邱县| 仪陇县| 广宁县| 长泰县| 新巴尔虎左旗| 宜兴市| 辛集市| 琼中| 精河县| 广东省| 胶南市| 绥中县| 松滋市| 北票市| 乐至县| 衡东县| 宁明县| 商南县| 大洼县| 庆元县| 驻马店市| 晋宁县| 广安市| 若尔盖县| 绥德县| 榆林市| 内黄县| 繁峙县| 邢台市| 洱源县| 郎溪县| 阿尔山市|