徐鈞怡
[摘 要] 隨著我國國際地位的提高,提升文化影響力已經(jīng)成為一項刻不容緩的議題。而新時代的科幻小說就是中國文化走向海外、走向世界的一張“新名片”。但是,當前我國科幻作品的譯介傳播中卻存在著翻譯人才空缺、譯者團隊結(jié)構(gòu)單一等問題??偨Y(jié)我國科幻小說日譯現(xiàn)狀和變化,以《三體》《北京折疊》等代表性作品在日本的熱銷為著眼點,調(diào)研分析其成功原因,為我國科幻作品的海外傳播提出優(yōu)化對策和建議。
[關(guān) 鍵 詞] 中國科幻小說;文化傳播;日譯
基金項目:“中國當代科幻小說的日本傳播研究”(DC20230601)。
1900年,由陳繹如和薛紹微夫婦翻譯的《八十日環(huán)游記》是有史可查的中國第一部科幻小說譯作,晚清時期“開眼看世界”的風潮為科幻小說的創(chuàng)作和譯介傳播提供了條件。20世紀40年代末,老舍的《貓城記》、顧均正的科幻小說集《和平的夢》又將科幻小說推上了新的高度,作品中的中國本土特色愈發(fā)明顯。20世紀90年代后,中國科幻小說逐步成熟化和多元化,一批新生代作家相繼崛起,如王晉康、韓松、星河、劉慈欣等。
從模仿到創(chuàng)新,從小眾到大眾。劉慈欣的《三體》系列小說作為新時代科幻作品的扛鼎之作,斬獲了第73屆世界科幻大會頒發(fā)的雨果獎最佳長篇小說獎,也收到了來自各界人士的好評與推薦,大大提高了中國科幻小說在海外的地位。
《三體》系列科幻作品的日文版于2019年7月4日在日本發(fā)售,當天就登上了亞馬遜文藝作品銷量榜榜首。出版社在一周內(nèi)加印10次,共售出將近14萬冊,改變了20世紀90年代以來中國文學在日本譯介衰退的現(xiàn)象[1],《三體》系列作品的成功也讓中國科幻文學得到了來自世界各國的更多關(guān)注。
一、《三體》系列在日本的暢銷原因研究
20世紀70年代,在日本經(jīng)濟保持高速增長的背景下,科幻界也呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的態(tài)勢。以小松左京、星新一等人為典型的第一代科幻作家辛勤耕耘,加之受到1970年世博會影響,科幻概念不斷在日本民眾中滲透開來。此后,橫田順彌、堀晃等科幻名家相繼登場,日本科幻市場不斷擴大。
1978年全國科學大會的召開,中國的科幻小說才在新的時代氛圍中大放異彩,迎來了“黃金期”(1978—1983)。
(一)科幻文學作品在日本傳播的背景
在中日科幻界的交流中,葉永烈先生發(fā)揮了非常重要的作用。他是黃金期中國科幻小說的領(lǐng)軍人物[2],20世紀80年代,他與眾多日本科幻人士(深見彈、林久之、星新一等)都有過書信往來和互寄資料。自中國科幻研究會的會刊創(chuàng)辦后,中國的科幻作品陸續(xù)登上了日本科幻雜志,日本讀者也由此初步認識了中國科幻小說及其作家。
(二)《三體》系列在日本暢銷的原因研究
1.外部原因
(1)傳播廣度的提升
近年來隨著科技的進步,越來越多的新媒體如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,諸如電子書、懶人聽書、短視頻網(wǎng)站等,讀者擁有更豐富的渠道去了解一部作品。網(wǎng)絡(luò)拉近了各國人民之間的距離,也推動了科幻小說的發(fā)展與傳播。自1970年日本現(xiàn)行的著作權(quán)法創(chuàng)制以來,已經(jīng)過數(shù)十次的修改。2014年出臺的《著作權(quán)法修正案》擴大了出版權(quán)的范圍,即在原有出版權(quán)的基礎(chǔ)上為電子書增加數(shù)字出版權(quán)[3],這也減少了我國科幻作品在日本傳播的后顧之憂。
(2)日本文化的融合性
在日本“大化革新”到“明治維新”1200多年的時間中,中日文化交流頻繁。歷史上,儒家思想的傳入、兩國使臣的來往互派都給日本帶來了深遠的影響。日本文化中存在著許多中國元素的影子。相較于西方國家來說,日本與中國一衣帶水,共同受到東亞文化圈的影響。再加之其本身對科幻文化極高的包容度,這些都為中國科幻小說在日本的傳播提供了有利條件。
2.內(nèi)部原因
(1)作品的獨到魅力
《三體》三部曲在海內(nèi)外廣受歡迎的一個重要原因是,它真正做到了以科幻的方式對當下人類中心主義進行反思,體現(xiàn)了作者深刻地將人類作為整體的人類意識。[4]與韓松等中國傳統(tǒng)科幻小說家對比,劉慈欣的理工科背景讓他的作品表現(xiàn)出截然不同的“硬科幻”敘事風格,人物幾乎完全是為故事情節(jié)服務(wù),極大地增強了科幻的純粹感和史詩宿命感。
時代洪流下,個人渺小的命運被裹挾其中。最典型的代表人物就是書中的“救世主”羅輯,他的身份、性格、命運都隨著故事發(fā)展不斷變化,從一個混日子的膽小學者到成為提出“黑暗森林”法則的執(zhí)劍人,成長型主角的設(shè)定讓人物形象豐滿而立體地呈現(xiàn)在讀者眼前。
另一本科幻力作《北京折疊》的情節(jié)設(shè)置則映射出當代社會中人們對于階層割裂趨勢的深切焦慮,反映了現(xiàn)實問題。平凡的人和事,卻能讓讀者最真實地體會到這個社會帶給人的感受,這也是它能在一眾科幻小說中脫穎而出的重要原因。
(2)譯者專業(yè)性的增強
一部好作品的海外傳播同樣離不開眾多翻譯工作者的辛勤付出。通過研究《三體》日譯團隊的主要人員構(gòu)成,我們可以發(fā)現(xiàn)一大亮點——譯者并非只具有單一翻譯背景的人士,他們除了翻譯家的本職工作,往往還是作家、科幻領(lǐng)域的愛好者、研究者等。典型的代表就是大森望,他本人不光是一名長期從事以科幻作品為中心翻譯的優(yōu)秀譯者,更是一名作家,作品有《21 世紀SF1000》等,因而他具備更強的文字敏感度和科幻專業(yè)性翻譯背景。
另一位則是《北京折疊》的英版譯者劉宇昆(美國華裔),同樣也是一名科幻作家,他的作品《物哀》《手中紙,心中愛》曾接連獲得“雨果獎”?!侗本┱郫B》的日譯版正是早川書房基于其英譯版翻譯出版的。
(3)譯者團隊的創(chuàng)新性結(jié)構(gòu)優(yōu)化
蘇珊·巴斯奈特在文化翻譯觀中強調(diào):從語篇到文化的轉(zhuǎn)變,要尊重個體文化差異,結(jié)合文本文化背景實現(xiàn)語言與文化上的對等轉(zhuǎn)化。然而目前日本對中國科幻文學的譯介正處于過渡期,沒有很多專業(yè)譯者,因而在翻譯過程中選擇英語作為中介語對日本譯者來說更便捷。
然而隨之而來的問題是工作量的增加和譯本的閱讀不暢,為此《三體》和《北京折疊》的翻譯團隊都采用了合譯的方式:中日翻譯專家譯出草稿后,交由英日翻譯專家參考中文原文和英譯本進行修改[5]。
團隊的優(yōu)勢互補,讓譯本作品在兼具科幻性和文學性的同時,最大限度地保留了中國元素的特征。海外讀者看到了真正意義上的“科幻文學”,而非只是“翻譯文學”。
(4)把握日本讀者的“紙媒情懷”
日本讀者對紙質(zhì)媒介有偏好。自1870年最早的日報《橫濱每日新聞》誕生后,雜志、漫畫等其他紙媒也相繼登上歷史舞臺。明治時期,日本紙媒業(yè)迅速發(fā)展,紙媒更是知識分子宣傳思想的重要陣地,與民眾的生活息息相關(guān)。
而《三體》日譯版正是抓住并巧妙利用了日本讀者的“紙媒情懷”,在封面和版式設(shè)計上大下功夫,受到眾多讀者的追捧。
再加之出版方早川書房是日本最大的科幻出版社,發(fā)行了《三體》全集五冊。日本各類書店緊隨其后,不遺余力地進行宣傳。如芳林堂高田馬場書店為《三體》宣發(fā)制作了一式八種的海報;紀伊國屋書店新宿本店則化用了動漫《JOJO奇妙冒險》中的經(jīng)典臺詞,打出了有關(guān)《三體》的日文宣傳標語。
二、我國科幻作品在日本傳播的優(yōu)化路徑
(一)增強作品的人文內(nèi)核
一部作品在海外的暢銷,一方面要看譯文的水準,另一方面原文的吸引力也是必不可少的。早期的中國科幻文學偏向于科普化和少兒化,而科學技術(shù)的發(fā)展無疑為科幻小說的創(chuàng)作提供了更豐富的想象素材。
在劉慈欣的小說中,真實的科技背景和嚴謹?shù)臄?shù)據(jù)都成為其敘事結(jié)構(gòu)的支撐。然而在他的作品中,不僅有科學性,還融入了對人類世界和社會問題的關(guān)注、對人性的反思探究?!度w》的主角羅輯拯救了地球,卻毀滅了另一顆星球;程心因為自己的懦弱和仁愛,一步步葬送了人類和地球的未來。此刻,角色不再是扁平的標簽,而是一個又一個鮮活生動的“人”。
《北京折疊》同樣也描繪了諸多令人印象深刻的角色:為生計奔波的垃圾工老刀、圓滑世故的老葛等。世界并不是非黑即白,每個人也不是完美的化身。然而在這些小人物身上,我們卻能看到逆境中閃爍的人性光輝;看到時代環(huán)境下無奈的選擇;看到借由科幻小說影射的現(xiàn)實問題。
(二)推動翻譯團隊的結(jié)構(gòu)性優(yōu)化
1.吸納更多專業(yè)背景的譯者
譯者作為文學跨語言傳播的重要媒介,也是使文學最終面對異文化讀者的實現(xiàn)者,在我國文藝作品的海外傳播過程中發(fā)揮著不可替代的作用。
就翻譯過程本身而言,作者創(chuàng)造了原作,譯者的翻譯過程可以體現(xiàn)為理解和表達兩個階段。在理解階段,譯者以讀者的身份閱讀原作;在表達階段,譯者通過藝術(shù)再創(chuàng)造產(chǎn)生譯作,最后再由讀者消費譯作。這就要求譯者既要有深厚的文學功底,也要具備專業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的背景。
大森望在一次訪談中說到,《三體》決定在日本出版時,由一位不具備專業(yè)小說翻譯背景的譯者進行了中譯日翻譯,譯出了日語原稿,當時他就建議出版商選擇懂科幻的人來進行重譯,最終出版社也采納了他的提議。
2.推動團隊的優(yōu)勢互補
以《三體》翻譯團隊為例,他們主動招募了對科幻文學有敏銳觸覺的英—日譯者大森望加入團隊,以更好迎合日本讀者的閱讀審美。同時團隊中的漢—日譯者又彌補了英—日譯者在中國文化元素方面的認知不足。
全新的合作模式實現(xiàn)了譯者之間的優(yōu)勢互補,也使得《三體》的日譯本更貼近日本的生態(tài)語境,更易被讀者所接受,有效解決了譯者的單一性和譯者對科幻領(lǐng)域知之甚少的問題,《三體》日譯團隊的全新合作模式為我們探索出了一條與眾不同的發(fā)展道路。
(三)重視口碑建設(shè)和本土化宣傳
口碑建設(shè)和本土化宣傳對國產(chǎn)科幻小說的推廣也起著非常重要的作用。
1.好評積累帶來的口碑影響
截至2023年12月3日,《三體Ⅰ》在日本亞馬遜商城上的評價為4.4星(滿分5星),評價4952條,五星好評率65%;《三體Ⅱ(上)》和《三體Ⅱ(下)》則斬獲了4.6星和4.7星的好成績,五星好評率分別為71%和79%。
對于第一次接觸陌生作品的讀者而言,已購者的評價往往是他們決定是否購買這部作品的重要參考標準?!度w》做了一個良好的示范,通過讀者的口耳相傳和社交媒體上的大量好評,它在日本積累了良好的口碑。
2.做好本土化宣傳
《三體》系列在日本的大獲成功除了原作的魅力和譯者的功勞,本土化的宣傳也發(fā)揮了重要的作用。
(1)出版商和書店的宣發(fā)——直擊人心的吸睛創(chuàng)意
《三體》在日本的出版方是日本最大的科幻小說出版社——早川書房。其在《三體Ⅰ》的封面設(shè)計上選擇了書中極具代表性的紅岸基地,奇幻而宏大的畫面既凸顯了科幻的魅力,又賺足了讀者的目光。與之形成鮮明對比的是韓版《三體》的設(shè)計,畫面內(nèi)容龐雜,無法突出視覺重點。
此外,日本眾多的書店也做足了準備。芳林堂高田馬場書店為《三體》的宣傳制作了一式八種的海報,此處選取了部分海報內(nèi)容進行了翻譯:“敵人是,宇宙”“次元與速度,襲來”“這場戰(zhàn)爭和宇宙都沒有盡頭”,簡短明快的語句既突出了作品主題,也吸引了購買者的目光。
丸善丸之內(nèi)本店和八重洲蔦屋書店則在書籍的擺放設(shè)計上匠心獨運,《三體》三部曲自上而下依次放置,形成了一個祭典般的造型。
(2)知名人士的推薦——由點到面的輻射性宣傳
《三體》在日本廣受歡迎離不開早川書房及各大書店的大力宣傳,此外還有新海誠、小島秀夫等日本各界知名人士的眾多留言稱贊。東浩紀、入江悠等多位日本作家的推薦語還被印刷在了封面顯眼的位置。
心理學中存在一個概念“羊群效應(yīng)”,即個人的觀念或行為由于真實的或想象的群體的影響或壓力,而向與多數(shù)人相一致的方向變化的現(xiàn)象。這個效應(yīng)在《三體》日譯版的宣傳中得到了充分的運用和體現(xiàn)。通過多位日本作家影響力輻射、讀者大量好評的積累,《三體》拉高了日本讀者的總體期望值,也極大地激發(fā)了人們的好奇心。
“這本小說到底有什么魅力,能得到這么多名家推薦?”當身邊的人都在閱讀這部小說時,不去閱讀似乎就顯得有些格格不入了。當這樣的想法出現(xiàn)在人們的腦海中時,宣傳的目的就已經(jīng)達成一半了。
三、結(jié)束語
通過對“中國科幻小說在日本的傳播現(xiàn)狀及優(yōu)化路徑研究”這一主題的調(diào)研,我們不僅可以了解到我國科幻作品譯介傳播的今昔變化,還能逐步明確往后科幻作品日譯團隊結(jié)構(gòu)、宣傳策略的優(yōu)化方向。我們可以從《三體》《北京折疊》的成功案例中汲取經(jīng)驗,推動其他日譯類型作品的海外輸出,從提升中華文化國際傳播效能的外宣層面探索新的研究路徑,助力中華文化進一步地走出國門、走向世界。
參考文獻:
[1]飯塚容.中國當代翻譯文學在日本[N].光明日報,2015-01-12.
[2]王慧.葉永烈與中日科幻交流[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(34):40-43.
[3]陳久紅.日本對電子書出版權(quán)的立法保護與啟示[J].河南科技,2022,41(10):155-158.
[4]楊洋子.論劉慈欣科幻小說敘事特征及其演變[D].湘潭:湖南科技大學,2020.
[5]中原智惠,郭戀東.中國當代科幻小說在日譯介特點辨析:以《三體》三部曲日譯為例[J].名作欣賞,2023(24):9-12.
作者單位:蘭州理工大學外國語學院