[摘 要] 《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,在中國(guó)古代文學(xué)中占據(jù)重要地位。讓世界了解中國(guó),有必要使世界了解中國(guó)古代文學(xué),了解以其為代表的中華文化與中國(guó)人民的精神特質(zhì)。鑒于此,推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古代文學(xué)作品的傳播正當(dāng)其時(shí)。當(dāng)前,中國(guó)古代文學(xué)的傳播仍有很大的上升空間,推動(dòng)其傳播需要多方面的努力。大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益在不同的翻譯原則指導(dǎo)下對(duì)《紅樓夢(mèng)》采取了不同的翻譯方式與翻譯策略,產(chǎn)生了不同的譯本與閱讀效果。基于生態(tài)翻譯理論視角,采用文本分析法,對(duì)比分析霍克斯和楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的異同與效果。擬在生態(tài)翻譯學(xué)的多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇理論關(guān)照下,對(duì)兩譯本呈現(xiàn)的翻譯信度與翻譯效度進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)概括兩譯本中原文與譯文的等效性。
[關(guān) 鍵 詞]《紅樓夢(mèng)》;翻譯;傳播;文本分析
一、引言
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)中的一部杰作,被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)史上的一座高峰,其既具有現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的獨(dú)特藝術(shù)特色,也具有探討人性、愛(ài)情、婚姻、友誼、權(quán)力等鮮明主題的深刻思想,并對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。因此,《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)史上的地位和影響力是非常顯著的,它是中國(guó)古典文學(xué)中的經(jīng)典之作,也是中國(guó)文化的重要組成部分。
讓世界了解中國(guó)古代文學(xué),了解中國(guó)文學(xué)的美與精神特質(zhì),翻譯是橋梁,也是走出去的第一步。本研究擬在生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下,對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的集大成之作《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)著名譯本進(jìn)行對(duì)比分析,試圖總結(jié)適合《紅樓夢(mèng)》以及其他中國(guó)古代文學(xué)作品翻譯與傳播的理論及途徑。在倡導(dǎo)“講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”的背景下,積極推動(dòng)中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)的傳播與交流。
二、文獻(xiàn)綜述
從翻譯的角度研究《紅樓夢(mèng)》,優(yōu)秀的研究成果不計(jì)其數(shù)。對(duì)研究成果總結(jié)分析,可得出對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本的翻譯研究主要聚焦于以下幾個(gè)方向:跨文化視域下《紅樓夢(mèng)》的文化翻譯與傳播;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略研究與探索;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架下《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性探究;翻譯美學(xué)理論關(guān)照下《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)歌翻譯探討以及基于漢英語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》對(duì)比翻譯研究。
在跨文化翻譯中,許建平與張榮曦就翻譯中的兩種不同手段——異化和歸化做了探討(許建平,張榮曦,2002:38)。在目的論指導(dǎo)下的翻譯中,黃生太認(rèn)為:“翻譯目的決定翻譯策略,譯者在明確的目的指引下, 以目標(biāo)讀者為服務(wù)對(duì)象,對(duì)原文進(jìn)行詮釋、翻譯?!保S生太,2017:81)從語(yǔ)用學(xué)順應(yīng)論的角度出發(fā),彭俊與鐘文認(rèn)為:“翻譯策略和方法的選擇應(yīng)該分別實(shí)現(xiàn)對(duì)宏觀交際語(yǔ)境和微觀語(yǔ)言語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)?!保ㄅ砜?,鐘文,2011:84)根據(jù)翻譯美學(xué)的原理,王春香和陳可培探討了“譯者如何在文學(xué)翻譯中再現(xiàn)原文的藝術(shù)美,即文學(xué)美、音樂(lè)美和建筑美”(王春香,陳可培,2009:124)?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù),姚琴研究得出:“對(duì)林黛玉的人物特征,霍譯本以釋意、增添等方式進(jìn)行意義顯化翻譯?!保ㄒη?,2013:453)
綜上所述,對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本的翻譯研究主要聚焦于跨文化、目的論、翻譯美學(xué)或者語(yǔ)料庫(kù)的視角,較少涉及生態(tài)翻譯學(xué)視角。鑒于此,本文擬在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維來(lái)對(duì)比研究霍克斯和楊憲益譯本的整合適應(yīng)度以及翻譯效果。
三、生態(tài)翻譯學(xué)和《紅樓夢(mèng)》譯本
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2020:51)。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011: 8)。
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯本檢索發(fā)現(xiàn),其英譯版本包括節(jié)譯本、摘譯本和全譯本。其中,全譯本較著名的譯者包括霍克斯和閔福德翁婿、楊憲益和戴乃迭夫婦以及英國(guó)傳教士布拉姆韋爾·西頓·邦索爾神父等,但最受關(guān)注的版本是霍克斯翻譯的The Story of the Stone和楊憲益翻譯的A Dream of Red Mansions?;艨怂购蜅顟椧嬖诓煌姆g原則的指導(dǎo)下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的不同語(yǔ)言、文化和交際采取不同的翻譯策略與翻譯方法,產(chǎn)生了不同的翻譯效果。
在《紅樓夢(mèng)》此類文學(xué)文本的翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯工作不應(yīng)局限于文字的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注文本中的文化以及特有的文化負(fù)載詞,同時(shí)需要謹(jǐn)慎對(duì)待文中的交際特點(diǎn)。譯者在翻譯的過(guò)程中,需要適應(yīng)原文以及譯文所涵括的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言維、文化維以及交際維對(duì)原文以及譯文進(jìn)行多維度適應(yīng)以及適應(yīng)性選擇。本研究擬對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,觀察譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與長(zhǎng)存之道,并總結(jié)出相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
四、譯者的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇
語(yǔ)言文字本身即為一種文化,也是一種文化載體,同時(shí)又是交際的手段。翻譯在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文字的同時(shí)也在適應(yīng)文化以及進(jìn)行交際,因此譯者在翻譯時(shí),需要注重語(yǔ)言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換?!都t樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言文字的寶庫(kù)、中華文化的載體,也展示了特定時(shí)期的交際特點(diǎn),譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),需注重翻譯的多種維度?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的典范,其不僅蘊(yùn)含鮮明的人物形象和豐富的中華文化,而且具備獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格以及一流的寫作手法,《紅樓夢(mèng)》的翻譯生態(tài)環(huán)境豐富而復(fù)雜,譯者在翻譯時(shí),需要充分地理解原文與譯文的環(huán)境,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,以達(dá)到原文與譯文的等效。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇
考慮到文學(xué)中文字的語(yǔ)境含義,譯者在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要根據(jù)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的不同進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達(dá)到中文語(yǔ)言特色的完美呈現(xiàn)和目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的平衡與和諧。對(duì)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,楊憲益與霍克斯選擇不同的翻譯方式,產(chǎn)生不同的翻譯效果。
例1.原文:“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!_@個(gè)年紀(jì),倘或就因這個(gè)病上怎么樣了,人還活著有甚么趣兒!”(《紅樓夢(mèng)》第十一回)
楊譯:“Truly,‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’ But life is hardly worth living if such an illness can carry off one so young!”(Yang Hsien-yi, Gladys Yang,1994)
霍譯:“I know‘the weather and human life are both unpredictable’,”she said at last,“but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life!”(David Hawkes,2014)
在對(duì)“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”的翻譯中,楊譯采取直譯的翻譯方法,遷就翻譯生態(tài)環(huán)境中原文的語(yǔ)言特點(diǎn),更多關(guān)照源語(yǔ)的句式以及修辭,讓目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)?;糇g采取意譯的翻譯方法,舍棄源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,突出翻譯生態(tài)環(huán)境中含義的傳達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性。因此,楊譯更多考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的源語(yǔ)形式,而霍譯更多考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的讀者。同時(shí),翻譯“這個(gè)年紀(jì)”時(shí),楊譯為“so young”,霍譯為“a child”,基于翻譯生態(tài)環(huán)境中的語(yǔ)境因素,“這個(gè)年紀(jì)”指的是蓉哥的媳婦,不是一個(gè)孩子,所以楊譯更符合原文。
例2.原文:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(《紅樓夢(mèng)》第十八回)
楊譯:Facing each other in the soft east wind!
They surely bring their mistress peace of mind?。╕ang Hsien-yi,Gladys Yang,1994)
霍譯:Their Mistress,standing in the soft summer breeze.
Finds quiet content in everything she sees. (David Hawkes,2014)
本句詩(shī)是賈寶玉在大觀園題詠的《怡紅快綠》,“對(duì)立”指的是芭蕉與海棠對(duì)立在東風(fēng)中,“主人”指的是元春。在對(duì)“東風(fēng)”進(jìn)行翻譯時(shí),楊譯和霍譯采取不同的翻譯方法與翻譯策略,楊譯直譯為“east wind”,霍譯意譯為“soft summer breeze”,對(duì)源語(yǔ)環(huán)境與譯語(yǔ)環(huán)境進(jìn)行不同的適應(yīng),進(jìn)而選擇不同的譯文。霍譯此詞的原因在于,在中國(guó)的氣候環(huán)境下,“東風(fēng)”指的是溫暖和煦的風(fēng),原文讀者看到“東風(fēng)”感受到的是溫暖。而在西方英國(guó)的氣候環(huán)境下,“東風(fēng)”指的是寒冷的風(fēng),譯文讀者看到“東風(fēng)”感受到的是寒意。因此,楊譯適應(yīng)了源語(yǔ)的環(huán)境,選擇了“east wind”這一詞匯,將譯文讀者帶入中國(guó)的氣候環(huán)境中?;糇g適應(yīng)譯語(yǔ)的環(huán)境,選擇“soft summer breeze”這一詞匯,方便譯文讀者直接理解該詞匯表達(dá)的含義。兩位譯者從語(yǔ)言維對(duì)“東風(fēng)”一詞進(jìn)行不同的適應(yīng)與選擇,產(chǎn)生不同的翻譯效果。
(二)文化維的適應(yīng)與選擇
不同的自然與人文環(huán)境產(chǎn)生不同的文化,《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含中華民族的傳統(tǒng)文化。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需要考慮譯文讀者的文化背景。因?yàn)槲幕嬖诓町?,譯者需要對(duì)原文與譯文讀者的文化進(jìn)行區(qū)別與適應(yīng)性選擇,使譯文在傳遞原文文化的情況下,兼顧譯文的可讀性與可理解性。
例3.原文:鳳丫頭就是楚霸王……(《紅樓夢(mèng)》第三十九回)
楊譯:As for Xifeng, why, even if she had the strength of the Conqueror of Chu...? (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,1994)
霍譯:Even though she is a regular Tyrant King ...(David Hawkes,2014)
本句中,“楚霸王”是文化負(fù)載詞,是中華歷史文化人物。對(duì)了解中華文化的源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“楚霸王”指的是西楚領(lǐng)導(dǎo)者項(xiàng)羽,而對(duì)不了解中華文化的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“楚霸王”就是一個(gè)令人費(fèi)解的詞匯。鑒于此,譯者在翻譯時(shí),就需要處理文化空缺的問(wèn)題。楊譯采取異化的翻譯策略,將“楚霸王”譯為了“the Conqueror of Chu”,較多考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中源語(yǔ)文化的忠實(shí)性傳達(dá)?;糇g采取歸化的翻譯策略,將其譯為“Tyrant King”,霍譯較多考慮翻譯生態(tài)中譯語(yǔ)讀者的理解。楊譯和霍譯側(cè)重翻譯生態(tài)環(huán)境中不同的方面,對(duì)原文的忠實(shí)度以及譯者的閱讀效果產(chǎn)生了不同的影響。
(三)交際維的適應(yīng)與選擇
翻譯也可稱為溝通與交流?!都t樓夢(mèng)》作為古典小說(shuō)的典范,其中的語(yǔ)言體系展示了漢語(yǔ)高語(yǔ)境的語(yǔ)言特點(diǎn),在向低語(yǔ)境的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需要考慮語(yǔ)言的交際維度。在溝通的過(guò)程中,譯者需要注意說(shuō)話者和聽(tīng)眾之間的交流與理解,因此,在翻譯的過(guò)程中需要注意文本闡釋與譯文讀者理解之間的平衡度。
例4.原文:竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女。(《紅樓夢(mèng)》第三回)
楊譯:She doesn’t take after her father,son-inlaw of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,1994)
霍譯:She doesn’t take after your side of the family,Grannie. She’s more like a Jia. (David Hawkes,2014)
楊憲益了解中國(guó)文化中的稱謂關(guān)系,將“不像外孫女”譯為了“She doesn’t take after her father, son-inlaw”,清楚地展示了中國(guó)的人際關(guān)系?;艨怂够谧g文讀者文化中人際關(guān)系不親密這一點(diǎn),并沒(méi)有點(diǎn)明“外孫女”的明確含義。此外,中文屬于高語(yǔ)境的語(yǔ)言文化,往往存在字面意思之外的深層含義。在交際中,王熙鳳稱“賈母”為“老祖宗”一方面是為了拉近距離,另一方面是為了展示“賈母”在賈府的權(quán)威地位。楊譯為“Old Ancestress”,體現(xiàn)出在人際交往中,王熙鳳八面玲瓏的處事特點(diǎn);霍譯為“Grannie”,則失去了交際中傳達(dá)的敬重賈母之意。楊譯更多地考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中原文的交際效果,霍譯只是將源語(yǔ)的字面意思翻譯了出來(lái),沒(méi)有考慮到交際的效果,存在文化差額的現(xiàn)象。
五、結(jié)論
出于語(yǔ)言維、文化維、交際維的考慮,霍譯更注重的是翻譯生態(tài)環(huán)境中譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景以及交際特點(diǎn),把譯語(yǔ)讀者的閱讀效果放在首位,提高譯文的可接受性以及可閱讀性。楊譯更注重的是翻譯生態(tài)環(huán)境中源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化環(huán)境以及交際深意,把源語(yǔ)放在首位,提高源語(yǔ)文化的傳播性以及譯文的忠實(shí)度。當(dāng)然,由于本文案例選取受限,所以仍需要大量的文本作為支撐。本文通過(guò)對(duì)楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本的翻譯特點(diǎn)以及效果進(jìn)行研討,以期推廣適用于中國(guó)古代文學(xué)的翻譯之道。在注重本國(guó)文化傳播的目的下,可以采取楊譯的翻譯方法,即注重翻譯生態(tài)環(huán)境中源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際特點(diǎn);在注重文化可接受性的目的下,可以采取霍譯的翻譯方法,即注重翻譯生態(tài)環(huán)境中譯文的語(yǔ)言、文化和交際特征。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes. The Story of the stone [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[2]Yang Hsien-yi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press,1994.
[3]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:金盾出版社,2006.
[4]黃生太. 目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究:以《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(4): 81-86.
[5]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[6]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2020.
[7]彭俊,鐘文. 順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法:以《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本為例[J]. 南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,8(4): 84-88.
[8]王春香,陳可培. 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,9(1):124-126,132.
[9]許建平,張榮曦. 跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2002(5):38-41.
[10]姚琴.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》意義顯化翻譯考察:以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(3):453-463,481.
作者單位:商丘學(xué)院應(yīng)用科技學(xué)院