[摘 要] 翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果,而譯者主體性在這個理論中得到充分的發(fā)揮,對翻譯結(jié)果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個英譯本,從翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。通過對比分析英若誠和霍華兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)他們在語言、文化和交際三個維度充分發(fā)揮譯者主體性,各自適應(yīng)和選擇翻譯策略及方法。
[關(guān) 鍵 詞] 《茶館》英譯本;翻譯適應(yīng)選擇論;“三維”轉(zhuǎn)換;譯者主體性
翻譯工作開展已久,傳統(tǒng)的翻譯理論著重關(guān)注原作及文本,分析其主體結(jié)構(gòu)、文學(xué)特點或語言風(fēng)格等,而常常忽略翻譯過程、主觀及歷史等方面的影響,同時譯者的角色也不被重視。20世紀(jì)70年代,翻譯研究開始轉(zhuǎn)向文化層面,譯者的作用隨之發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變,譯者主體性成為研究熱點。一些學(xué)者試圖運(yùn)用目的論、多元系統(tǒng)等理論對譯者行為進(jìn)行界定,嘗試對譯者主體性進(jìn)行探討,但對文學(xué)作品的研究大多集中在小說翻譯上,鮮少涉及戲劇作品的翻譯。
《茶館》是我國著名戲劇家、文學(xué)家老舍先生創(chuàng)作的經(jīng)典戲劇,通過描寫茶館中出現(xiàn)的各類人物形象及各種事件,展現(xiàn)我國幾十年的世事變化,通過多個性格迥異的角色透視我國不同階層人民的生存現(xiàn)狀。此話劇得到國內(nèi)外譯界的高度重視,并被譯為日、德、英、泰等多種語言,其中著名的英譯本有兩個,譯者分別為我國著名翻譯家、戲劇家英若誠和加拿大翻譯家約翰·霍華·吉本(John Howard-Gibbon)。
本文試圖以翻譯適應(yīng)選擇論的“三維”轉(zhuǎn)換視角為理論指導(dǎo),以譯者主體性為研究對象,對比分析《茶館》兩個英譯本中所體現(xiàn)的主體性差異,討論英若誠和霍華兩位譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的異同,探究他們在語言、文化及交際維度上翻譯策略選取的差異及原因,以期揭示譯者主體性對翻譯結(jié)果的影響。
一、譯者主體性及翻譯適應(yīng)選擇論概述
譯者作為翻譯實踐中最活躍的參與者,在整個翻譯活動中的地位顯著,但由于學(xué)術(shù)界對其作用的忽視,使其在很長一段時間處于尷尬的境地。隨著研究的深入開展,譯者的角色發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,將譯者看作翻譯主體的現(xiàn)象也更普遍。譯者通常被認(rèn)為是翻譯活動的主體,他們以尊重翻譯對象為基礎(chǔ),為了達(dá)到某些翻譯目的,往往會展現(xiàn)出自己的主觀創(chuàng)造性或能動性,這就構(gòu)成了譯者主體性的具體內(nèi)涵(查建明,田雨,2003)。譯者主體性成為近二十年來國內(nèi)外翻譯界研究關(guān)注的熱點,不同學(xué)者相繼提出獨具特色的觀點及理論,其中,胡庚申教授提出的一系列理論很大程度上提高了譯者的地位。
翻譯適應(yīng)選擇論中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是語言、文化、交際和讀者、作者等多方面因素共同作用的集合,而“三維”轉(zhuǎn)換則是譯者進(jìn)行適應(yīng)和選擇行為的基本翻譯方法,即譯者在翻譯原則的指導(dǎo)下,側(cè)重于語言、文化和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。該內(nèi)容與主體性相契合,它為翻譯研究,尤其是譯者主體性的研究提供了較成熟、系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)。就《茶館》兩個英譯本的翻譯過程而言,英若誠和霍華兩位譯者對各自所處翻譯環(huán)境的適應(yīng)和對譯作的選擇,深刻體現(xiàn)了主體性差異。因此,本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論的“三維”轉(zhuǎn)換視角探討兩個英譯本在翻譯過程中體現(xiàn)的譯者主體性。
二、譯者基于“三維”轉(zhuǎn)換視角的適應(yīng)選擇
(一)語言維度下的適應(yīng)選擇
語言層面的適應(yīng)性選擇指譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行不同層次、不同方面的有針對性的選擇轉(zhuǎn)變(胡庚申,2008)。英漢兩種語言最明顯的差異在于英語重形合,而漢語重意合。譯者必須充分認(rèn)識到英漢兩種語言的特點和差異,理解原文含義,采取合適的翻譯方法,從而實現(xiàn)語言維度下的適應(yīng)性選擇,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。
英若誠和霍華來自不同的社會環(huán)境和語境,他們自身的語言習(xí)慣和意識對其翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因此他們在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,針對《茶館》的姓名稱謂、習(xí)語文化等內(nèi)容選用不同的翻譯方法,故而產(chǎn)生不同的翻譯效果。
例1.原文:老林:男。三十多歲…… 老陳:男。三十歲……
英譯:Lao Lin: ... in his thirties. Lao Chen:...30 years old,Lin’s sworn brother.
霍譯:OLD LIN:In his thirties... OLD CHEN:In his thirties...
《茶館》作為一部篇幅較短的經(jīng)典話劇作品,出場人物幾十個,而人物稱謂的構(gòu)成也較為多樣復(fù)雜。對譯者來說,若想準(zhǔn)確譯出原文含義,體現(xiàn)個人主體性,就必須精準(zhǔn)掌握原語和目標(biāo)語語言特點,理解原文稱謂語及文化內(nèi)涵。在中國文化里,“老”字加姓氏的稱呼方式非常普遍,大多情況下并非指真正意義上的年老,而是表達(dá)友好或尊敬,可以用來稱呼同齡人或比自己年長的人。而在英語語境下,“old”表示年老,甚至帶有貶義。英若誠對漢語及中國文化的了解更透徹,因此采用音譯的方法,用漢語拼音翻譯稱謂,注重譯文的流暢性和可讀性;而霍華將“老”直譯為“old”,并未準(zhǔn)確理解原文語境,造成了語意上的不對等,在年齡層面可能會令讀者感到困惑。因此,從這一點看,英若誠的翻譯更凸顯了其主觀能動性及語言層面的選擇轉(zhuǎn)換。
例2.原文:小唐鐵嘴:哎喲……小劉麻子!來,叫爺爺看看!
英譯:Tang the Oracle Jr:Oh... Pock-mark Jr!Come;let me give you the once-over!
霍譯:LITTLE SOOTHSAYER TANG:Aiyo!...Little Pock-face Liu. Come here. Let your old granddad have a gander.
漢語“爺”字的含義非常豐富,在中國古代,人們常常將姓氏與“爺”字相結(jié)合,用來稱呼民間有權(quán)或有勢的人,有時則會在對話中以“爺”自稱,表達(dá)一種特殊語氣和含義。根據(jù)原文語境可以推知,例句中的“爺爺”并非指有血緣關(guān)系的長輩,而是小唐鐵嘴用來自稱的詞語。英若誠在翻譯過程中充分了解并吸收漢語語境文化,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,并采取歸化的翻譯策略,將該詞意譯為“me”,有利于消除譯入語讀者的理解障礙;而霍華采用異化的翻譯策略,將“爺爺”直譯為“your old granddad”,雖忠實于原文,試圖保留原文語言信息,但未能透徹了解人物個性化語言的實際含義,容易讓讀者產(chǎn)生困惑。因此,從語言層面看,英若誠的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更準(zhǔn)確和靈活,其譯者主體性的體現(xiàn)也更明顯。
(二)文化維度下的適應(yīng)選擇
文化維度下的適應(yīng)選擇指譯者在翻譯過程中,對原語和目的語文化內(nèi)涵的雙重傳達(dá)與詮釋。由于原語與譯語文化在本質(zhì)和內(nèi)涵上存在差異,要求譯者在翻譯過程中不僅要重視語言形式上的對等,還要關(guān)注語言背后的文化體系(胡庚申,2011)。
譯者參與選擇譯文,體現(xiàn)了其主觀能動性,而譯者對原文文化信息的翻譯選擇和轉(zhuǎn)換,同樣體現(xiàn)了其主體性作用。譯者在翻譯過程中難免會受到時代背景、社會環(huán)境以及自身能力等多方面因素的影響和限制,對原文的理解也會出現(xiàn)差異。英若誠和霍華受到不同的社會文化和環(huán)境的影響,在翻譯作品時會采用不同的翻譯方法,進(jìn)行各自的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例3.原文:唐鐵嘴:……真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無宰相之權(quán),而有陶朱之富!
英譯:Tang the Oracle: ...Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister,but the potentials of fabulous wealth!
霍譯:SOOTHSAYER TANG : ...Truly a full forehead and a strong jaw. I don’t see the lineaments of a prime minister, but there’s a wealthy merchant there.
戲劇作為一種不同于其他類型的文學(xué)體裁,具有獨特的表現(xiàn)形式和表演特點,創(chuàng)作者往往期望透過作品傳遞或反映出不同文化下的風(fēng)俗習(xí)慣等。而在戲劇翻譯中,譯者必須在處理好雙語轉(zhuǎn)換問題的同時,重視文化因素的制約和反制約。在例句3中,“天庭飽滿,地閣方圓”屬于我國的面相學(xué)名詞,古人常用該詞形容一個人非常面善。其中,“天庭”指額頭,“地閣”則是指下巴。英若誠和霍華充分發(fā)揮其譯者主體性,深入理解原文意思,準(zhǔn)確地將兩個詞語譯為“forehead”和“jaw”,盡可能清晰再現(xiàn)原文文本中的文化信息。
“雖無宰相之權(quán),而有陶朱之富”源于我國春秋時期的一則典故,其中“陶朱”指的是春秋時期越國的大政治家范蠡,他后來棄政從商,富可敵國。兩位譯者在翻譯的過程中盡可能保留源語文化,英若誠用“fabulous wealth”形容一種巨富之勢,霍華則用“a wealthy merchant”譯出“陶朱”商人的身份,利于讀者減輕對人名及文化典故的閱讀和理解障礙。二者的翻譯都充分尊重了原文本的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了文化維度下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例4.原文:龐太監(jiān):說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!
英譯:Eunuch Pang: Well said!Let’s both try our best, and see what happens.
霍譯:EUNUCH PANG:Nicely said. Like the Eight Immortals crossing the sea,we each have our own strengths,eh?
中西方民族有各自的生活方式、文化傳統(tǒng)和民族習(xí)慣等,在翻譯的過程中,譯者要重點關(guān)注帶有鮮明民族文化色彩的信息,基于各自的翻譯目的,采用合適、恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。在例句4中,“八仙過海,各顯其能”源自我國古代神話傳說,原指漢鐘離、張果老、韓湘子、鐵拐李等八位仙人施展各自的法力渡過東海,后用來比喻人們做事各有各的本領(lǐng)和方法,帶有濃厚的民族色彩。
英若誠精通我國成語典故,因此他適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)和吸收原文的意義,選擇“歸化”的翻譯策略,將該成語意譯為“try our best”,展示了原作信息的真正意義,使讀者更易于理解,然而其民族色彩卻有所流失。但考慮到英若誠以推進(jìn)舞臺演出為翻譯目的,此句的處理較為合理?;羧A則采用“異化”的翻譯策略,選擇直譯對原句進(jìn)行解讀,盡可能保留了原文民族色彩,符合其向西方讀者傳播中國文化的翻譯目的,但可能會使不了解中國文化典故的譯入語讀者出現(xiàn)理解困惑和偏差??傊?,兩位譯者都受到不同文化背景的影響,基于各自的翻譯目的,對原文信息進(jìn)行適應(yīng)和選擇性轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了其主觀能動性和創(chuàng)造性。
(三)交際維度下的適應(yīng)性選擇
交際維度下的適應(yīng)選擇性指譯者在翻譯活動中充分關(guān)注原語和譯語具有交際目的和意圖的合理選擇與轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅需要譯者將其翻譯的重心轉(zhuǎn)移到交流層次,還要注意原作的交際意圖能否在翻譯文本中得到體現(xiàn)。
翻譯實際上是一項跨文化的交際行為,因此在翻譯過程中,譯者首先要對原文本進(jìn)行深入分析和理解,在準(zhǔn)確把握原文信息后進(jìn)行精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá),從而實現(xiàn)其交際目的,達(dá)到跨文化交流的效果。英若誠和霍華出于各自的翻譯目的和交際意圖,在翻譯過程中對一些內(nèi)容進(jìn)行選擇性增添或刪減,呈現(xiàn)出獨特而有價值的翻譯效果。
例5.原文:王利發(fā):二爺,府上都好?您的事情都順心吧?
英譯:Wang: Sir, your family are all well I hope?And what about your business? Thriving?
霍譯:WANG: Second Elder, I hope your family are all in good health. Is business going well?
在跨文化交際語境中,譯者通過語言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)原作者及目的語讀者之間的對話,從而使讀者的價值觀發(fā)生變化,影響并改變二者的關(guān)系。在例5中,原文王利發(fā)連續(xù)提出了兩個疑問句,表達(dá)了對房東秦二爺?shù)臒崆楹妥鹁础S⑷粽\在對語氣系統(tǒng)的處理上選擇使用陳述疑問句、特殊疑問句以及省略問句相結(jié)合的方法,使譯文語氣貼近原文,“thriving”表現(xiàn)出問話者對回答者殷切的期望和祝福,揭示了原作的人際交往意義,交際效果顯著?;羧A則將“府上都好?”這一問句翻譯成陳述句“I hope your family are all in good health.”語氣不如原文強(qiáng)烈,無法很好地體現(xiàn)王利發(fā)對二爺?shù)年P(guān)心,交際意義未能及時重現(xiàn)。
三、結(jié)束語
翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的重要性,為翻譯研究提供了一種新的視角。本文主要從語言、文化和交際三個維度對比分析英若誠和霍華在面對翻譯生態(tài)環(huán)境時的適應(yīng)和選擇。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩位譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,將自己的視界與原作者的視界充分融合,嘗試從不同角度出發(fā)理解和闡釋原文內(nèi)容,進(jìn)行各自的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。英若誠出于對戲劇舞臺表演性的考慮,多采用歸化的翻譯策略,使譯文語言簡潔、口語化;霍華傾向于忠實傳達(dá)原文信息,將中國文化介紹給西方讀者,故多采用異化的翻譯策略,文學(xué)性更突出。二者的適應(yīng)和選擇呈現(xiàn)出不同但各具特色的翻譯效果,充分體現(xiàn)了譯者主體性對翻譯結(jié)果的作用和影響。
譯者自身能力、翻譯目的,以及所處社會環(huán)境、讀者需求等因素都可能使譯者主體性在翻譯過程中產(chǎn)生差異。因此,在翻譯過程中,譯者要注重多方面、多層次地理解和判斷,充分考慮作品的多重屬性,實現(xiàn)良好的傳播和交際意義。我國譯者更要努力推動原語和譯語之間的平衡,準(zhǔn)確傳達(dá)富有中國特色的文化信息,促進(jìn)中西方文化的傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡馥謠,陳慧祥.《茶館》英譯本研究現(xiàn)狀與分析[J]. 海外英語, 2021(21):1-3.
[2]查明建,田雨. 論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1):21-26.
[3]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-5.
[5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語與外語教學(xué),2006(3):49-52,65.
[6]胡庚申. 從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008(2):1-5.
[7]胡庚申. 傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2009,32(2):47-53.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011,32(2):5-9,95.
作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院