[摘要]文章以“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”的第一期項目“中緬當代文學(xué)互譯叢書”為例,分析其“走出去”的創(chuàng)新實踐策略發(fā)現(xiàn),該項目通過特色化策略、故事化策略、本土化策略、國際化策略,打造了差異化的“走出去”出版品牌,提升了國際傳播效能,擴展了地緣情感,同時有效保障了出版項目的良性發(fā)展?!八幕辈呗詾橹袊霭妗白叱鋈ァ表椖縿?chuàng)新發(fā)展做了良好探索。
[關(guān)鍵詞]出版“走出去”;緬甸文學(xué);中緬互譯
黨的二十大報告指出,要“加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界”[1]。這是國家對出版“走出去”戰(zhàn)略的具體指導(dǎo),也是全新要求。2003年,出版“走出去”被列為推動我國新聞出版業(yè)發(fā)展的“五大戰(zhàn)略”之一,此后國家陸續(xù)打造了“中華學(xué)術(shù)外譯項目”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“絲路書香工程”等項目,構(gòu)建了全流程、全領(lǐng)域的“走出去”格局。20多年來,“走出去”戰(zhàn)略在拓展國際出版市場空間、推動我國出版產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化調(diào)整方面發(fā)揮著重要作用,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和推動構(gòu)建人類命運共同體提供持續(xù)的發(fā)展動力。
面向東盟的出版“走出去”是我國出版“走出去”的重要組成部分。作為面向東盟的重要門戶,廣西多年來積極加強與東盟各國在經(jīng)貿(mào)、文化、教育等各領(lǐng)域的合作,尤其在人文交流方面收效顯著,出版“走出去”成果豐碩,僅廣西出版?zhèn)髅郊瘓F在“十三五”期間就實現(xiàn)圖書版權(quán)輸出912項,涉及40個語種、43個國家和地區(qū)[2]。多年來,廣西各出版單位結(jié)合自身特點打造了面向東盟國家的重點項目,如“東南亞國家語言辭書精品出版工程”“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”“中國—東盟版權(quán)貿(mào)易服務(wù)平臺”等,面向東盟國家的國際出版?zhèn)鞑サ挠H和力和實效性不斷提升。在2023年第四屆“一帶一路”出版合作典型案例和國際化人才遴選活動中,廣西共有7個項目入選,其中有5項與東盟文化交流相關(guān)。
“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”是廣西出版?zhèn)髅郊瘓F面向東盟出版“走出去”的經(jīng)典項目,目前該項目第一期“中緬當代文學(xué)互譯叢書”已入選“十四五”時期國家重點圖書、音像、電子出版物出版專項規(guī)劃,同時入選第四屆“一帶一路”出版合作典型案例中的“國際策劃與組稿”典型案例。文章以“中緬當代文學(xué)互譯叢書”為例,分析出版“走出去”的一些成功策略,如特色化策略、故事化策略、本土化策略、國際化策略等,供同行交流、參考。
一、以特色化策略創(chuàng)新定位出版“走出去”
文學(xué)作為表達作者主觀情緒與記述客觀事物發(fā)展的文字作品,在不同國家、民族具有不同的特征,呈現(xiàn)自身的民族文化特點,如中國文學(xué)作品具有和合的文學(xué)特征,能夠彰顯中華民族的優(yōu)秀文化,而西方文學(xué)作品更注重多種表現(xiàn)效果,注重突出敘事的美學(xué)特征[3]。廣西出版?zhèn)髅郊瘓F選取“中緬當代文學(xué)互譯叢書”作為“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”的第一期項目,主要原因在于緬甸文學(xué)極具特色,但是當前包括中國讀者在內(nèi)的世界讀者對該地區(qū)的文學(xué)風(fēng)貌還缺乏深入的了解,中緬對雙方文學(xué)作品的互譯都有強烈的需求。
緬甸文學(xué)起源最早可追溯至11世紀的蒲甘王朝。1057年,蒲甘王阿奴律陀發(fā)動宗教戰(zhàn)爭,征服了緬甸南部文化發(fā)達的直通王國,獲得大量佛教經(jīng)典,以及近三百名有才學(xué)的高僧和具有各種技藝的工匠。隨后,阿奴律陀下令廣泛建造佛塔,而這些高僧和工匠在參與建造佛塔時把各自的經(jīng)歷和成就鐫刻在石柱或石碑上,進而形成了負有盛名的“蒲甘碑銘文學(xué)”[4]。這是緬甸文學(xué)之始。緬甸近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與西方文化及文學(xué)的影響有直接關(guān)系,但西方文化與緬甸文學(xué)的關(guān)系并不是簡單的影響與接受的單向線性關(guān)系,而是處在一種對話關(guān)系之中[5]。緬甸近現(xiàn)代文學(xué)從誕生到成熟,從藝術(shù)形態(tài)、風(fēng)格的單一性到豐富性、兼容性,歷經(jīng)近一個世紀的發(fā)展歷程,并且取得了令人矚目的成就[6]。緬甸文學(xué)的發(fā)展,除了環(huán)境因素和歷史契機,最根本的動因還在于緬甸文學(xué)的自身需要和主動選擇,因此緬甸文學(xué)無論是內(nèi)容還是形式均具有鮮明特點。自新中國成立以來,我國對緬甸文學(xué)的翻譯已有不少成果,但是主要集中在20世紀80年代。進入21世紀后,隨著信息技術(shù)逐漸融入人們的日常生活中,人們獲取資訊更加便捷,外國文學(xué)逐漸遇冷,同時由于譯著在科研統(tǒng)計中不受重視,翻譯本身也是一項苦活、累活,長期以來,鮮有新的緬甸文學(xué)作品被翻譯并引入國內(nèi)[7]。
“中緬當代文學(xué)互譯叢書”的國內(nèi)出版單位是廣西出版?zhèn)髅郊瘓F旗下的漓江出版社,該社是國內(nèi)較早開展文學(xué)翻譯出版業(yè)務(wù)的出版社?!爸芯挳敶膶W(xué)互譯叢書”項目是漓江出版社從英語、法語、俄語等主流語種文學(xué)翻譯出版向緬甸語等小語種文學(xué)翻譯出版的轉(zhuǎn)型嘗試,是出版“走出去”項目打造差異化、特色化品牌的開端。在項目推進過程中,漓江出版社聚焦當代作品,高舉“文學(xué)互譯”旗幟,匯聚眾多有識之士投入中緬文化的交流中。同時,該項目結(jié)合重要時間節(jié)點積極探尋開展系列營銷宣傳活動的契機,打造“中緬互譯”品牌,系統(tǒng)推廣中緬文學(xué)。例如:漓江出版社結(jié)合中緬建交紀念日、BIBF展會、北京圖書訂貨會、國外重要圖書展會等開展系列宣傳推廣活動;與緬甸出版機構(gòu)合作,在緬甸的電子平臺上加大對入選文學(xué)作品的宣傳,為深化中緬文明交流互鑒做出了重要貢獻。
二、以故事化策略提升“走出去”出版項目國際傳播效能
要想實現(xiàn)出版“走出去”目標,出版機構(gòu)提升國際傳播效能是必要手段。這要求出版機構(gòu)既要創(chuàng)新表達方式,提升“講”的能力,也要優(yōu)化“講”的內(nèi)容,把“我們想講的”變成“世界想聽的”。在推進“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”第一期項目“中緬當代文學(xué)互譯叢書”時,漓江出版社就充分運用了故事化策略?!爸芯挳敶膶W(xué)互譯叢書”側(cè)重翻譯當代文學(xué)作品,其中中文作品主要以小說為主,包括反映鄉(xiāng)土文化的、演繹城市文明的、講述扶貧攻堅具體工作的文學(xué)作品,文學(xué)藝術(shù)水平高超,可讀性強;緬文作品則重點以反映緬甸當代生活的作品為主。文章以中文作品《秀兒—
“時代楷?!秉S文秀》與緬文作品《雨夜霧夢》為例,分析他們的故事性。
第一,中文作品《秀兒—“時代楷?!秉S文秀》向緬甸讀者介紹了美麗、善良而又才華橫溢的年輕基層干部—黃文秀。這部作品細膩地描繪了她在平凡生活中的非凡成就,聚焦她在脫貧攻堅宏大歷史場景中的美麗身影,同時精心勾勒了以黃文秀為代表的駐村扶貧第一書記群體的風(fēng)貌,給緬甸讀者留下深刻的印象。第二,緬文作品《雨夜霧夢》是一部心理學(xué)小說,講述了一個有關(guān)“情感饑餓癥”的故事。緬甸身患心理疾病的年輕男子貌紐邁(貌敏偉)年幼時因父親去世、母親改嫁而患上了“情感饑餓癥”,成年后因情感因素發(fā)生多次奇遇。該故事探討了在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖突下緬甸青年如何實現(xiàn)精神成長的重大課題。在中文作品《秀兒—“時代楷?!秉S文秀》和緬文作品《雨夜霧夢》的翻譯出版過程中,中緬兩國通過故事化的文學(xué)作品有效地展示了各自國家的真實形象,增強了兩國人民相互的了解。中緬兩國相互翻譯與出版當代文學(xué)作品,傳播具有本國特色的故事,對推動中國人民與緬甸人民文化交流、民心溝通具有重要作用,符合國家戰(zhàn)略要求,是功在當代、福及子孫、影響長遠的工作。
三、以本土化策略擴展中緬雙方讀者的地緣情感
廣西位于祖國西南部,與越南接壤,邊境線長,是我國唯一一個與東南亞國家陸海相連的自治區(qū),在中國—中南半島經(jīng)濟走廊和西部陸海新通道建設(shè)中具有舉足輕重的地位。多年來,廣西與東盟各國之間建立了良好的合作交流平臺。中緬兩國山水相連,世代比鄰而居。早在公元前4世紀,中緬兩國就打通了貫穿中國、緬甸、印度的“金銀大道”,此路成為中緬兩國通商與文化交流的重要通道。漓江出版社首推“中緬當代文學(xué)互譯叢書”的出版,正是基于中緬兩國人民的千年“胞波”情誼,同時也考慮了兩國人民的閱讀趣味、作品市場潛質(zhì)等。
第一,在中文作品方面,漓江出版社主要遴選并出版聚焦中國南方社會生活的廣西當代作家的優(yōu)秀作品。這些作品出自東西、田耳、凡一平、鬼子、朱山坡等享有盛譽的作家之手,不僅深受讀者喜愛,還榮獲了包括茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎、百花獎以及郁達夫文學(xué)獎在內(nèi)的多項重要文學(xué)獎項,充分展現(xiàn)了中國當代文學(xué)的一流水準。同時,漓江出版社翻譯為緬文的中文作品中常常出現(xiàn)南方的河流、山川、平原,以及濃郁的綠野、繁茂的花草、自在的山野村人等,構(gòu)建了獨特的南方文學(xué)圖景。這樣的圖景凸顯了廣西最大的地緣特色,緬甸讀者對此不僅不陌生,還抱有濃厚的興趣,在閱讀時獲得較大的代入感。第二,在緬文作品方面,漓江出版社主要遴選并出版獲得緬甸最高文學(xué)獎“文學(xué)宮文學(xué)獎”的作品。這些作品都是頗具特色的緬甸當代文學(xué)作品,描繪了緬甸特有的自然、社會等地緣景象,反映了緬甸人民的多舛命運與國家獨立運動的波瀾壯闊。
本土化策略拉近了兩國讀者的情感距離,讓歷史情愫和閱讀情感獲得深入交融,中緬兩國的地緣情感不斷升溫,這為促進廣西出版“走出去”項目良性發(fā)展奠定了很好的基礎(chǔ)。比如,在實施互譯工作過程中,中緬兩國的出版機構(gòu)、書店都積極響應(yīng),對項目高度認同,主動要求合作,雙方很快就組建了各自的本土化工作團隊,翻譯、審讀均采用“中+緬”雙語專家合作的模式,提高了工作效率。
四、以國際化策略保障“走出去”出版項目良性發(fā)展
國際化指出版機構(gòu)在出版“走出去”的全過程中,視野不囿于一國一處,而是以全世界作為觀照對象,以此了解所處的位置、把握節(jié)奏,推出符合不同國家需求的產(chǎn)品,真正“走出去”“走進去”。國際化是出版“走出去”的必要策略。要想進入他國市場,出版機構(gòu)必須充分考慮對方市場的需求,提供滿足對方市場需求的產(chǎn)品。對圖書這種特殊商品,要想真正實現(xiàn)國際化,出版機構(gòu)需要具有國際化的理念、國際化的人才和國際化的平臺。
“中緬當代文學(xué)互譯叢書”項目是一個國際化程度非常高的項目,從組稿、編輯、翻譯到出版、發(fā)行,漓江出版社都注重以國際化的眼光推進各階段工作,同時嘗試打造和建立國際化的運營團隊和運行機制。比如,在組稿、編輯、翻譯環(huán)節(jié),基于外國文學(xué)翻譯出版的豐厚資源、東盟小語種翻譯成中文的工作經(jīng)驗,漓江出版社項目團隊積極組建以北京大學(xué)、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所、北京語言大學(xué)、廣西民族大學(xué)、云南師范大學(xué)、云南民族大學(xué)等科研院所的小語種專家為主要成員的翻譯團隊,形成了老、中、青幾代翻譯工作者協(xié)同作戰(zhàn)的翻譯戰(zhàn)隊。此外,漓江出版社項目團隊還通過多種渠道組建了包括緬方作者、出版工作者在內(nèi)的工作團隊,為項目推進做好了充分的版權(quán)準備、人力資源準備。在項目推進過程中,漓江出版社與廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院深度合作,并與緬甸仰光文化書社、自然出版社建立合作關(guān)系,使項目得以順利推進。
五、結(jié)語
文化交流、文明對話是促進“一帶一路”建設(shè)國家和地區(qū),特別是東盟國家民心相通的必由之路。文章以“中國—東盟文學(xué)互譯出版工程”第一期項目“中緬當代文學(xué)互譯叢書”為例,分析其“走出去”的創(chuàng)新實踐策略發(fā)現(xiàn),該項目通過特色化策略、故事化策略、本土化策略、國際化策略,打造了差異化的“走出去”出版品牌,提升了國際傳播效能、擴展了地緣情感,同時有效保障了出版項目的良性發(fā)展?!八幕辈呗詾橹袊霭妗白叱鋈ァ表椖縿?chuàng)新發(fā)展做了較好的探索。
[參考文獻]
[1]習(xí)近平:高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗:在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2022-10-25)[2024-06-25].http://theory.people.com.cn/n1/2022/1128/c40531-32575583.html.
[2]張藝兵.推動廣西出版高質(zhì)量發(fā)展新思考[J].當代廣西,2023(01):29-30.
[3]王小麗.解析中西方文學(xué)作品特色及其跨文化翻譯研究[J].芒種,2012(22):41-42.
[4]姚秉彥,許清章.緬甸文學(xué)發(fā)展概述[J].世界文學(xué),1963(11):106-113.
[5]尹湘玲.緬西對話中發(fā)展的緬甸近現(xiàn)代文學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(05):103-107.
[6]尹湘玲.20世紀緬甸短篇小說的流變[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(06):107-112.
[7]瑪珊達.六邊形[M].楊國影,譯.桂林:漓江出版社,2024.