• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      評(píng)價(jià)理論視域下的哲學(xué)語(yǔ)篇人際意義翻譯研究

      2024-10-12 00:00:00章進(jìn)培

      摘要:功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有表達(dá)概念意義、邏輯意義、語(yǔ)篇意義和人際意義的功能,其中人際意義可以通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)、協(xié)商系統(tǒng)、以及參與系統(tǒng)等系統(tǒng)資源的使用來(lái)表達(dá)。目前學(xué)界對(duì)哲學(xué)語(yǔ)篇如何建構(gòu)人際意義,以及哲學(xué)語(yǔ)篇人際意義的翻譯關(guān)注較少。《認(rèn)知與所知》一書中,杜威和本特利大量使用評(píng)價(jià)系統(tǒng)資源,包括態(tài)度子系統(tǒng)和介入子系統(tǒng)兩個(gè)子系統(tǒng)方面的資源,以及參與系統(tǒng)資源,表達(dá)的人際意義十分豐富。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在充分理解語(yǔ)篇人際意義的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同的表達(dá)資源使用不同的翻譯策略,準(zhǔn)確再現(xiàn)作者想要傳遞的人際意義。

      關(guān)鍵詞:哲學(xué)語(yǔ)篇人際意義;態(tài)度資源翻譯;介入資源翻譯;參與資源翻譯;評(píng)價(jià)理論

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-4437(2024)03-0063-06

      《認(rèn)知與所知》一書1949年由美國(guó)燈塔出版社(Beacon Press)出版,由杜威和本特利合著,是他們晚年的扛鼎之作,可視為他們畢生哲學(xué)研究的總結(jié)和再出發(fā)。1989年作為杜威全集晚期著作第16卷的主體部分由南伊利諾伊大學(xué)出版社出版。

      《認(rèn)知與所知》的大部分章節(jié)選自杜威和本特利1945-1948四年間發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的文章,經(jīng)二人編輯加工后集結(jié)成書?!墩J(rèn)知與所知》共12章,根據(jù)內(nèi)容,可以分成三大部分加一個(gè)總結(jié)。第一、七、八、九章主要對(duì)現(xiàn)有認(rèn)識(shí)論進(jìn)行批判,指出邏輯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)現(xiàn)有研究存在的認(rèn)識(shí)論、邏輯問(wèn)題,對(duì)羅素等人的邏輯學(xué)、卡爾納普的語(yǔ)義學(xué)、莫里斯的符號(hào)學(xué)等進(jìn)行批判;第二、三、十一章以術(shù)語(yǔ)探討為主:首先指出現(xiàn)有描述認(rèn)知活動(dòng)的詞匯中存在的問(wèn)題,然后提出認(rèn)知和所知領(lǐng)域的臨時(shí)詞匯表,最后列出近百個(gè)可以在探究活動(dòng)以及學(xué)術(shù)交流中使用的穩(wěn)固的核心詞匯和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ);第四、五、六、十章主要介紹貫通作用哲學(xué)觀,展示貫通作用觀在認(rèn)知與所知活動(dòng)中的應(yīng)用。

      目前《認(rèn)知與所知》國(guó)內(nèi)有兩個(gè)不同譯本,一個(gè)是1965年由上海人民出版社內(nèi)部發(fā)行,關(guān)其侗翻譯的版本(“關(guān)本”);另一個(gè)則是2015年由華東師范大學(xué)出版社出版,復(fù)旦大學(xué)杜威研究中心汪洪章、吳猛、任遠(yuǎn)、馬榮、謝靜等翻譯的版本(“汪本”)?!巴舯尽敝?,《認(rèn)知與所知》是作為《杜威全集·晚期著作(1925—1953):第十六卷(1949—1952)》的主體部分收錄其中的。

      近年來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者,如趙?,揫1]和于麗[2]等,將評(píng)價(jià)理論運(yùn)用于翻譯研究,但其在哲學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用方面的研究極為少見?!墩J(rèn)知與所知》一書中,杜威和本特利傳遞的人際意義十分豐富。杜威和本特利在書中對(duì)自己-作用觀、相互作用觀、貫通作用觀、哲學(xué)家、邏輯學(xué)家、符號(hào)學(xué)家等進(jìn)行評(píng)價(jià),通過(guò)“態(tài)度子系統(tǒng)”資源的使用,向讀者表達(dá)他們?cè)谶@些方面的立場(chǎng)和態(tài)度。通過(guò)“介入子系統(tǒng)”資源的使用,杜威和本特利在書中引入多個(gè)聲音或視角,向讀者傳遞他人觀點(diǎn)與態(tài)度。此外,杜威和本特利應(yīng)用了大量的“參與系統(tǒng)”資源,例如文學(xué)典故、神話故事、圣經(jīng)故事、哲學(xué)軼事、俚語(yǔ)等互文手段,旨在建立與讀者之間的密切關(guān)系。本文在評(píng)價(jià)理論視域下探索這些人際意義如何在中譯本中準(zhǔn)確再現(xiàn)。

      人際意義可以通過(guò)評(píng)價(jià)系統(tǒng)、協(xié)商系統(tǒng)和參與系統(tǒng)三個(gè)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)[3]。此外,語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)資源也是語(yǔ)篇人際意義表達(dá)的重要手段[4]。本文僅探討評(píng)價(jià)系統(tǒng)和參與系統(tǒng)資源的使用及翻譯。

      評(píng)價(jià)系統(tǒng)分成態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)子系統(tǒng)[3]:態(tài)度子系統(tǒng)主要涉及情感表達(dá),個(gè)性、行為、品德方面的判斷,以及事物鑒賞等人際意義;介入子系統(tǒng)是作者在評(píng)價(jià)過(guò)程中,引入他人聲音、其他視角,說(shuō)明態(tài)度來(lái)源等;級(jí)差子系統(tǒng)表達(dá)態(tài)度的強(qiáng)度或分級(jí)。參與系統(tǒng)則是通過(guò)稱呼語(yǔ)、咒罵、俚語(yǔ)、專業(yè)詞匯以及文學(xué)典故等資源的使用來(lái)表達(dá)人際意義,以體現(xiàn)作者與讀者之間關(guān)系的密切程度,鞏固“圈子”成員之間的關(guān)系。

      從態(tài)度人際意義看,《認(rèn)知與所知》第一、七、八、九章主要指出邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)存在的方法問(wèn)題,對(duì)羅素等人的邏輯學(xué)、莫里斯的符號(hào)學(xué)持批判的態(tài)度。第九章一整章圍繞莫里斯的《指號(hào)、語(yǔ)言和行為》(Signs, Language and Behavior)一書進(jìn)行了批判。全書的其他章節(jié)也充滿著杜威和本特利對(duì)其他哲學(xué)家,對(duì)自己-作用哲學(xué)觀、相互作用哲學(xué)觀,對(duì)形式邏輯,對(duì)現(xiàn)有哲學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的評(píng)價(jià)。批評(píng)羅素、莫里斯等人時(shí),杜威和本特利并不只使用“單聲”,全憑自己的主觀斷言,而是引入許多作者之外的聲音、視角,注重“多聲”介入資源的使用,主要包括投射、情態(tài)以及讓步等三種資源[5]。杜威和本特利使用“投射”時(shí),一般直接引用他人的原話,較少轉(zhuǎn)述,以便讓這些話語(yǔ)的責(zé)任全歸別人,自己則可置身事外。此外,杜威和本特利大量使用著重引號(hào),表示引號(hào)內(nèi)的詞匯或說(shuō)法來(lái)源于他人,作者不一定同意這些表述,對(duì)這些表述也不承擔(dān)責(zé)任?!墩J(rèn)知與所知》一書中,杜威和本特利大量使用文學(xué)典故、神話故事、哲學(xué)軼事、俚語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等參與系統(tǒng)資源,傳遞與讀者密切的人際意義,拉近和鞏固“圈子”成員之間的關(guān)系。

      一、態(tài)度資源翻譯:摸清作者態(tài)度,準(zhǔn)確傳達(dá)原文立場(chǎng)

      《認(rèn)知與所知》一書各個(gè)章節(jié)中,杜威和本特利對(duì)自己-作用觀和相互作用觀以及諸多哲學(xué)家、邏輯學(xué)家進(jìn)行了全面的批評(píng),莫里斯、羅素、卡爾納普等人首當(dāng)其沖。

      例1:Abuses of interactional procedure are found, on the other hand, in the endeavors now happily fast disappearing, to force classical mechanistic control upon other enterprises of inquiry; and in the many quasi-interactional mixtures of diluted self-actors and pseudo-particles which remain largely in control of inquiry in the psychologies, sociologies, and epistemologies.[6]115

      譯文:另外,在這樣一些正在愉快地快速消失的努力中,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)于相互作用過(guò)程的濫用:強(qiáng)迫經(jīng)典力學(xué)控制其他的探究任務(wù);以及在心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和認(rèn)識(shí)論中保留著的、稀釋的自我行動(dòng)者和偽-質(zhì)點(diǎn)的諸多準(zhǔn)-相互作用的混合物對(duì)于探究的控制[7]97。

      杜威和本特利對(duì)“相互作用程序”被濫用持批評(píng)態(tài)度?;谶@樣的態(tài)度和立場(chǎng),endeavor最好譯為“企圖”,而不是“努力”;happily表達(dá)的意思是“所幸,幸運(yùn)的是”,而不是“愉快地”;diluted此處的意思是“削弱的”“式微的”,而不是“稀釋的”。英語(yǔ)的詞匯或短語(yǔ)往往有多個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)作者想要表達(dá)的人際意義來(lái)選擇詞義。因此,整句可改譯為:另一方面,對(duì)相互作用程序的濫用發(fā)現(xiàn)于人們企圖(所幸,這些企圖迅速消逝了)把古典力學(xué)的控制強(qiáng)加于其他探究工作上;同時(shí)也發(fā)現(xiàn)于式微的自己-作用者和偽-粒子相互作用二者混合的準(zhǔn)相互作用中,這些混合物大部分還控制著各派心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和認(rèn)識(shí)論的探究(參考關(guān)其侗[8]110,略有改動(dòng))。

      例2:we recognize a very trifling slip. When slips of this kind in which one statement belies another appear in the body of a work in such an intricate field as the present one, we recognize them as unfortunate but as something our poor flesh is heir to.[6]241

      譯文:我們?cè)谶@里看到了一個(gè)小疏忽。當(dāng)一個(gè)陳述證明另一個(gè)陳述是錯(cuò)誤的這種疏忽出現(xiàn)在研究復(fù)雜領(lǐng)域的整本著作中時(shí),我們把它看作是不幸的,卻是某種我們從中繼承了些許思想的東西[7]200。

      原文中的flesh is heir to出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng)的臺(tái)詞,“…by a sleep, …we end the heart-ache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to”,表示“遭受”“承受”的意思。因此,“We recognize them as unfortunate but as something our poor flesh is heir to”這句話的意思是我們承認(rèn)它們是不幸的,但把它們當(dāng)作是血肉之軀難免會(huì)犯的錯(cuò)。譯者卻理解成了可以從中繼承思想,賦予了這些“疏忽”積極的評(píng)價(jià),歪曲了本特利想要表達(dá)的人際意義。

      例3:Incidentally this procedure of specification is marked by notable inattention to the authority so often claimed for ancient syllogistic reasoning carried on in patterns fixed in advance.[6]148

      譯文:順便說(shuō)一下,這樣的詳述過(guò)程往往被權(quán)威所忽略,此類權(quán)威往往主張?jiān)谑孪裙潭ê玫哪J街羞M(jìn)行古代的演繹推理[7]125。

      杜威和本特利認(rèn)為specification(確表)這一命名程序敢于挑戰(zhàn)權(quán)威,因而對(duì)其持贊許的態(tài)度。顯然,“汪本”對(duì)“notable inattention to the authority”的理解出現(xiàn)了偏差,以為表達(dá)的是“被權(quán)威忽略”的意思,實(shí)際上卻是“不去注意權(quán)威的做法”的意思。而且,“notable”一詞意為“顯著的”,含有積極評(píng)價(jià)意義,表達(dá)杜威和本特利對(duì)“不注意權(quán)威做法”的夸贊,此處卻被漏譯了。此外,“is marked by”的意思是“有一個(gè)特點(diǎn)”,也被漏譯了。因此,整句應(yīng)該翻譯為:“順便說(shuō)一句,這個(gè)確表程序有一個(gè)標(biāo)記,就是它顯然不注意于人們往往所宣稱的古代的三段式推理(在預(yù)先固定的模型中進(jìn)行的)的那種權(quán)威”[8]143。

      例4:Actor: A confused and confusing word; offering a primitive and usually deceptive organization for the complex behavioral transactions the organism is engaged in.[6]259-260

      譯文:行動(dòng)者:一個(gè)被人弄混亂的或令人混亂的詞;提供了一個(gè)原始的但通常是欺騙性的,對(duì)有機(jī)體所參與的復(fù)雜行為交往活動(dòng)的組織[7]214。

      例子中,杜威和本特利對(duì)“Actor”(作用者)詞條進(jìn)行了否定的評(píng)價(jià),此處的“confused”指的是“混亂的”,而不是“被人弄混亂的”。杜威和本特利接著又批評(píng)“actor”的說(shuō)辭過(guò)于老套、自欺欺人?!癱omplex(復(fù)雜的)”和“behavioral(行為上的)”兩詞為形容詞,均修飾transactions,“汪本”卻翻譯為“復(fù)雜行為”,“復(fù)雜”成了“行為”的修飾語(yǔ)。該句應(yīng)翻譯為:“給有機(jī)體牽涉其中的復(fù)雜的、行為上的貫通作用提供了一個(gè)原始的、并且常常令人迷誤的組織”[8]256。

      由此可見,詞義選擇受作者想要表達(dá)的人際意義的制約,“汪本”因未能準(zhǔn)確把握杜威和本特利對(duì)于事物的態(tài)度,出現(xiàn)諸多翻譯偏差。除上述例子外,這樣的例子還有不少,比如“Specification is the type of naming that develops when inquiry gets down to close hard work”[6]148中,“close”意為“細(xì)致的”,被翻譯成“切近的”[7]124;“Where it seems desirable”[6]199意為“在似乎可行的地方”,被翻譯成“看來(lái),也是人們所渴望的”[7]165。相反地,“關(guān)本”則能準(zhǔn)確把握作者的態(tài)度,選擇正確的詞義,準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)原文立場(chǎng)。

      二、介入資源翻譯:準(zhǔn)確把握多個(gè)視角,忠實(shí)再現(xiàn)原文聲音

      《認(rèn)知與所知》中,杜威和本特利常引用權(quán)威人物的論述,以表明他們的理論是建立在“巨人”的肩膀上的?!墩J(rèn)知與所知》也沒少引用杜威本人的觀點(diǎn)、言論。書的第八章就直接引用杜威《邏輯:探究的理論》(收錄在《杜威晚期著作》第12卷)的原話多達(dá)二十多處。更多的時(shí)候,杜威和本特利大量引用羅素、坎特、科恩、莫里斯等人的原話或表述,以對(duì)他們進(jìn)行批判。例如,在批評(píng)羅素的邏輯原子論時(shí),引用了他的《邏輯原子主義的哲學(xué)》《邏輯原子主義》等文獻(xiàn)的原話多達(dá)十幾處。

      這些引文脫離原文的直接語(yǔ)境,他們有時(shí)還對(duì)引文進(jìn)行了重新編排、改寫,勢(shì)必會(huì)給讀者理解帶來(lái)不少困難。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重視互文語(yǔ)境,找出原文進(jìn)行認(rèn)真閱讀,讀懂弄通才開始翻譯。此外,如果能找出這些引文的中文譯本進(jìn)行參考借鑒,往往能起到事半功倍的效果。事實(shí)上,商務(wù)印書館2012年已經(jīng)出版了十五卷的《羅素文集》,在翻譯上述羅素引文時(shí)完全可以參考。而本特利大量引用的《邏輯:探究的理論》一書,作為《杜威晚期著作》第12卷的主體部分,已由邵強(qiáng)進(jìn)、張留華和高來(lái)源三人合作譯出,如果翻譯時(shí)能夠充分加以利用,就可以避免以下錯(cuò)誤的發(fā)生。

      例5:Singular and generic propositions are conjugates, thpn5LyD3b+/T5TuV+t88+tA==e former specifying “kinds”, the latter organizations of “kinds”.[6]189

      譯文:個(gè)體命題與一般命題是成對(duì)的,前者規(guī)定“種類”,后者是“種類”的組織[7]157。

      例6:Singular propositions (and with them “particulars”) appear as incomplete or imperfect, rather than as “simple”, “atomic”, or otherwise primordial.[6]189

      譯文:?jiǎn)蝹€(gè)命題(它們有“特殊的個(gè)體”)出現(xiàn)時(shí),是不完整的、不完美的,而不是“簡(jiǎn)單的”“原子式的”,或者是其他種原始類型的[7]157。

      例7:The propositions called “universal” are intermediate stages of inquiry like all others, and are to be examined on various levels of instrumental differentiation.[6]189

      譯文:被稱作“普遍的”命題像其他命題一樣,是探究的中間階段。它們?cè)诠ぞ咝苑只牟煌瑢哟紊媳豢疾靃7]157。

      例5和例6中,先后出現(xiàn)同樣的“singular proposition”被分別翻譯成“個(gè)體命題”和“單個(gè)命題”;“generic proposition”應(yīng)譯為“類屬命題”,而不是“一般命題”(general proposition)。一般命題是上義詞,包括類屬命題和全稱命題[9],類屬命題只是一般命題的一種;“Particular proposition(particulars)”一般譯為“特稱命題”,此處卻被翻譯為“特殊的個(gè)體”。例7中,“universal proposition”通行的譯法是“全稱命題”,這里卻翻譯為“普遍的命題”。這些邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯已經(jīng)約定俗成,在英漢哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典、邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典都可以查到。更簡(jiǎn)單的辦法是在《杜威晚期著作》第12卷的中文譯本中找出這些引文對(duì)應(yīng)的中文翻譯。本特利的本意是引用杜威的邏輯學(xué)觀點(diǎn),發(fā)出權(quán)威的聲音,與后面要批判的羅素等人的邏輯學(xué)形成對(duì)比。但是這樣的翻譯只會(huì)讓人覺得杜威連基本的邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)都分不清,更別談在邏輯學(xué)上能有什么建樹。

      杜威和本特利批判莫里斯時(shí),大量引用了其《指號(hào)理論的基礎(chǔ)》和《指號(hào)、語(yǔ)言和行為》二書里的原文。周禮全翻譯的《指號(hào)理論的基礎(chǔ)》、羅蘭和周易合譯的《指號(hào)、語(yǔ)言和行為》、涂紀(jì)亮編譯的《莫里斯文選》都具有較高的參考價(jià)值。遺憾的是“汪本”未能利用好現(xiàn)有的譯文,或者將引文放到原著的語(yǔ)境里去理解,從而造成了大量誤譯。

      例8:Here he lists four types of “stimuli”, presents them as “signs”, and calls them identifiors, designators, appraisors, and prescriptors.[6]215

      譯文:在這兒,他列舉了四種“刺激”,把它們呈現(xiàn)為“記號(hào)”,稱它們?yōu)闃?biāo)示者、意指者、估價(jià)者和指示者[7]178。

      “汪本”將以“-or”結(jié)尾的幾種指號(hào)翻譯為“-者”值得商榷,此處的“appraisors”也沒有估價(jià)的意思,只是表達(dá)對(duì)事物好壞的評(píng)價(jià)。事實(shí)上,莫里斯在《指號(hào)、語(yǔ)言和行為》一書中專門提供了一個(gè)術(shù)語(yǔ)匯編,而且書中舉了不少例子,詳細(xì)解釋了各個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義。羅蘭和周易合譯的《指號(hào)、語(yǔ)言和行為》分別將上述四個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯為定位指號(hào)、指謂指號(hào)、評(píng)價(jià)指號(hào)和規(guī)定指號(hào)[10]64,此種譯法更加準(zhǔn)確,更為可取。

      例9:Semiotic employs a highly specialized sign about signs called a “formator”. The signs corresponding to the “modes of signification”, at which we took an illustrative glance early in this chapter, are called “l(fā)exicators”.[6]234

      譯文:符號(hào)學(xué)使用了一個(gè)高度專門化的記號(hào),被稱作“版圖設(shè)計(jì)者”。相對(duì)于我們這一章前面簡(jiǎn)單討論的“意含模式”的記號(hào),被稱作“詞典編撰者”[7]195。

      關(guān)于“formator”,莫里斯在書的第86頁(yè)已進(jìn)行了說(shuō)明,主要指象“or”“not”“some”“+”以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等類型的指號(hào),起連接或標(biāo)示其他指號(hào)的作用。翻譯此類術(shù)語(yǔ)時(shí)不能只停留在引文本身,而應(yīng)回到引文所在的語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確理解引文的真實(shí)意思。這里的“formator”并不是“版圖設(shè)計(jì)者”,羅蘭和周易將該術(shù)語(yǔ)翻譯為“形式指號(hào)”[10]91。更令人奇怪的是譯者在譯本的第190頁(yè)將“formator”翻譯為“安排者”,這里又翻譯為“版圖設(shè)計(jì)者”,造成術(shù)語(yǔ)翻譯前后不統(tǒng)一?!發(fā)exicators”則是指“詞匯指號(hào)”,莫里斯在第153頁(yè)已經(jīng)作了解釋。所謂“詞匯指號(hào)”,就是上述定位指號(hào)、指謂指號(hào)、評(píng)價(jià)指號(hào)和規(guī)定指號(hào)四種指號(hào)的統(tǒng)稱,因而跟“詞典編撰者”根本扯不上關(guān)系。

      例10:What this whole phase of semiotic most needs is the application to itself of some of its specialized ascriptors with designators dominant.[6]235

      譯文:符號(hào)學(xué)這整個(gè)過(guò)程中最需要的,是把一些帶有主導(dǎo)性指示者的專門化的歸屬者應(yīng)用到其自身[7]195。

      這里的“ascriptors”翻譯為“指句”更準(zhǔn)確,而不是“歸屬者”。根據(jù)莫里斯的原文,指句是各種指號(hào)的復(fù)合體,即定位指號(hào)、指謂指號(hào)、評(píng)價(jià)指號(hào)和規(guī)定指號(hào)等指號(hào)的組合。而“designators”是“指謂指號(hào)”,前文他們翻譯為“意指者”(見例8),這里卻變成了“指示者”,“汪本”術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂可見一斑。

      如何翻譯介入資源方面,“關(guān)本”為我們作了很好的示范。關(guān)其侗在其所譯的《認(rèn)知與所知》第九章“譯者附注”(237-239頁(yè))中,給出了莫里斯術(shù)語(yǔ)匯編主要詞條的譯文。這說(shuō)明關(guān)其侗重視在原文語(yǔ)境中理解引文,在真正理解被引用話語(yǔ)的基礎(chǔ)上開展翻譯工作,而不是僅僅停留在所引用的他人言論上。

      三、參與資源翻譯:重構(gòu)互文語(yǔ)境,密切與讀者關(guān)系

      杜威和本特利使用的文學(xué)典故、神話故事、俚語(yǔ)等互文手段,多為歐美讀者所熟悉,能夠引起他們的共鳴。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),因原本的互文語(yǔ)境不復(fù)存在,這些參與資源往往成為國(guó)內(nèi)讀者的攔路虎。翻譯這些互文手段時(shí),“汪本”一般采用直譯策略,但未提供任何注釋或補(bǔ)充,使得讀者很難理解原文所含的人際意義。

      例11:Rearranging somewhat his recipe for the hunting of his snark, though taking pains to preserve its purity, we get…[6]35

      譯文:我們把他的主要觀點(diǎn)重新整理如下,并竭力保持其原意[7]31。

      “汪本”漏譯了“somewhat his recipe for the hunting of his snark”,或者說(shuō)他們把“somewhat his recipe for the hunting of his snark”改譯為“主要觀點(diǎn)”。關(guān)其侗將例11這一句翻譯為“我們把他捕獵他的鯊蛇的處方稍加重新整理一遍(雖然我們留心保存它的純潔性)”[8]26,并且在頁(yè)底提供了“snark”的注釋:“卡洛爾(Lewis Caroll)的作品《捕獵鯊蛇》中的怪物,可能是鯊魚(shark)和蛇(snake)兩詞變化合并而成,其實(shí)是并不存在的幻想的東西”[8]26。這樣,既讓讀者知其然,又知其所以然。

      例12:A “real world” that has no knower to know it, has,…just about the same “reality” that has the palace that in Xanadu Kubla Khan decreed.[6]128

      譯文:一個(gè)沒有認(rèn)知者知曉的“真實(shí)世界”所擁有的“真實(shí)性”,幾乎等于忽必烈可汗所要求的宮殿的真實(shí)性[7]108。

      國(guó)內(nèi)讀者如果不熟悉英國(guó)詩(shī)人科勒理治所寫的《忽必烈汗》一詩(shī),可能無(wú)法理解杜威和本特利的以上表述。翻譯時(shí),非常有必要給出注釋。關(guān)其侗采用了在譯文中加注釋的方式,為讀者補(bǔ)充必要的背景知識(shí),“一個(gè)沒有知者來(lái)認(rèn)識(shí)的“實(shí)在世界”,其所有的“實(shí)在性”正好象忽必烈在上都(Xanadu)下令建造的那所宮殿的實(shí)在性一樣(見科勒理治的忽必烈汗一詩(shī)——譯者)”[8]121。幫助讀者理解原文的概念意義,再現(xiàn)傳遞的人際意義。翻譯“the palace that in Xanadu Kubla Khan decreed”時(shí),“汪本”漏譯了“in Xanadu”(在上都)。此外,“decree”一詞也不宜譯為“要求”,“要求”這樣的詞匯與大汗的身份不符,大汗或皇帝一般下旨或口諭,至少是下令。

      例13:…we are taking the knowledge in full---the knowings-knowns as they come: namely, both in one---without appeal to cosmic tortoise to hold up cosmic elephant to hold up cosmic pillar to hold up the factual cosmos we are considering.[6]60

      譯文:我們不是無(wú)端地置入某個(gè)未被認(rèn)知的東西作為被認(rèn)知的事實(shí)之物的基礎(chǔ),不是要求一個(gè)宇宙兔子來(lái)支撐一個(gè)宇宙大象,再由這個(gè)宇宙大象支撐一根宇宙柱子,最后由這根宇宙柱子支撐我們所探討的事實(shí)性宇宙……[7]53

      上例中,杜威和本特利的這種說(shuō)法來(lái)自印度“世界之龜”或“宇宙之龜”神話:一只巨龜身上馱著四只大象,這些大象支撐宇宙柱子,最后這些柱子撐起整個(gè)宇宙。洛克在《人類理解論》上冊(cè)第二十三章第二節(jié)也曾引用過(guò)該神話。極有可能杜威為了反駁洛克將認(rèn)知和所知分開,而非整體看待的做法而引用該神話。該神話在這里不僅傳遞人際意義,還表達(dá)了概念意義,翻譯時(shí)非常有必要增加注解,借以重構(gòu)互文關(guān)系,否則會(huì)讓讀者感覺莫名其妙。此外,這句話中的“tortoise”明明是“烏龜”,卻被翻譯為“兔子”,估計(jì)譯者受龜兔賽跑故事的影響,將龜兔的單詞記混了。“一個(gè)”兔子、“一個(gè)”大象的量詞搭配也頗令人奇怪,甚至原文并無(wú)表示一個(gè)或一頭大象這樣的量詞。

      《認(rèn)知與所知》一書還運(yùn)用了大量其他文學(xué)典故、俚語(yǔ),例如Boojum,Yankee Doodle,Solvitur ambulando,Adam attached name to animal in the Garden of Eden,Hercules,witches’ dance,will-o’-the-wisps等,來(lái)拉近與讀者的距離,構(gòu)建積極的人際意義。翻譯時(shí),一般可以通過(guò)增加注釋,例如頁(yè)底注釋、文末注釋或譯文注釋等手段,為譯文讀者再現(xiàn)原文的互文語(yǔ)境。增加注釋不僅可以幫助譯文讀者理解人際意義,也能幫助讀者更好地理解概念意義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在評(píng)價(jià)理論視域下,我們考察了《認(rèn)知與所知》兩個(gè)中譯本人際意義的處理情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),“關(guān)本”在哲學(xué)語(yǔ)篇人際意義的理解及翻譯方面比“汪本”要略勝一籌。如何準(zhǔn)確再現(xiàn)人際意義影響譯本的質(zhì)量?!瓣P(guān)本”《認(rèn)知與所知》人際意義的處理方法為今后哲學(xué)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐提供了很好的參考。翻譯態(tài)度資源時(shí),譯者首先應(yīng)摸清作者態(tài)度,并在譯入語(yǔ)中選擇對(duì)等的態(tài)度表達(dá)手段,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的立場(chǎng)。翻譯介入資源時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確把握評(píng)價(jià)態(tài)度的來(lái)源,追本溯源,才能忠實(shí)再現(xiàn)原文聲音。翻譯參與資源時(shí),因其具有向讀者傳遞某種人際意義的功能,不能只是簡(jiǎn)單給出對(duì)等語(yǔ),而應(yīng)在譯入語(yǔ)中通過(guò)注釋等形式重構(gòu)互文語(yǔ)境。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙?,?評(píng)價(jià)理論視閾下吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感意義傳遞[J].翻譯界,2022(01):58-69.

      [2]于麗.評(píng)價(jià)理論視角下政治文獻(xiàn)翻譯中譯者的主體性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2021(06):67-72.

      [3]MARTIN J R , WHITE P R R.The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].London: Palgrave Macmillan,2005:33.

      [4]Thompson,G.功能語(yǔ)法入門[M].3版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022:46.

      [5]MARTIN J R., ROSE D.Working with Discourse: Managing beyond the Clause[M].London: Bloomsbury, 2007:59.

      [6]BOYDSTON J A.The Later Works of John Dewey[M].Vol 16.Carbondale:Southern Illinois University Press,2008.

      [7]杜威.杜威全集·晚期著作:第16卷[M].汪洪章,吳猛,任遠(yuǎn),等,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015.

      [8]杜威,班特里.認(rèn)知與所知[M].杜威,關(guān)其侗,譯.上海:上海人民出版社,1965.

      [9]杜威.杜威全集·晚期著作:第12卷[M].邵強(qiáng)進(jìn),張留華,高來(lái)源,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015:199.

      [10]莫里斯.指號(hào)、語(yǔ)言和行為[M].羅蘭,周易,譯.上海:上海人民出版社,2011:64.

      A Study on the Translation of Interpersonal Meaning in Philosophical Texts from the Perspective of Appraisal Theory: A Case Analysis of the Chinese Translation of Dewey and Bentley's "Knowing and the Known"

      Abstract: Functional linguistics emphasizes language's functions, including ideational, logical, textual, and interpersonal meanings. Interpersonal meaning, conveyed via appraisal, negotiation, and engagement systems, is understudied in philosophical texts' translation. In the book "Knowing and the Known", Dewey and Bentley extensively employ appraisal system resources, encompassing the attitude subsystem, engagement subsystem, and engagement system resources, resulting in a rich portrayal of interpersonal meaning. In the translation process, translators should, based on a thorough understanding of the interpersonal meaning embedded in the text, adopt diverse translation strategies tailored to different expressive resources to accurately reproduce the intended interpersonal meaning conveyed by the authors.

      Key words: interpersonal meaning in philosophical texts; translation of attitude resources; translation of engagement resources; translation of participation resources; Appraisal Theory

      平定县| 宜阳县| 铜川市| 阿瓦提县| 甘肃省| 张家口市| 西充县| 新竹市| 正阳县| 油尖旺区| 简阳市| 延寿县| 曲沃县| 南江县| 枣阳市| 金秀| 平谷区| 洛阳市| 新野县| 闵行区| 进贤县| 舞钢市| 突泉县| 龙南县| 和静县| 临汾市| 武穴市| 正定县| 绥宁县| 许昌县| 中方县| 乾安县| 长泰县| 通辽市| 铅山县| 蒙城县| 页游| 四平市| 板桥市| 宁河县| 宝鸡市|