• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      君特·艾希對(duì)《列子》“役夫夢(mèng)”故事的多維闡釋與創(chuàng)構(gòu)

      2024-10-19 00:00:00李陽
      中國(guó)故事 2024年9期

      【導(dǎo)讀】道家典籍《列子》寓道于事,兼?zhèn)湔軐W(xué)思想與文學(xué)價(jià)值,其中諸多故事在德語國(guó)家的流變不僅助推道家思想傳播,亦豐富了德語文學(xué)表達(dá)。而德國(guó)作家君特·艾希據(jù)《列子》“役夫夢(mèng)”改寫的廣播劇《奧馬和奧馬》尤為獨(dú)特,在凝聚體現(xiàn)道家哲學(xué)思想中相對(duì)性原則和夢(mèng)幻哲學(xué)觀的同時(shí),運(yùn)用廣播劇這一體裁進(jìn)行本土化重構(gòu)與演繹,使“役夫夢(mèng)”在德語世界轉(zhuǎn)換新生。

      【關(guān)鍵詞】《列子》;役夫夢(mèng);君特·艾希;《奧馬和奧馬》

      “役夫夢(mèng)”故事源自《列子·周穆王》。作為對(duì)“夢(mèng)”進(jìn)行集中論述和分析的典籍之一,《列子》是中國(guó)古代夢(mèng)哲學(xué)研究中無法繞開的重要對(duì)象。在代代傳抄演繹過程中,德國(guó)傳教士和漢學(xué)家也不時(shí)為《列子》蘊(yùn)含的精神所吸引,推介其進(jìn)入德語世界,對(duì)德語文學(xué)產(chǎn)生影響。經(jīng)衛(wèi)茂平教授考證,德國(guó)當(dāng)代著名作家君特·艾希(Günter Eich),就曾受到漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的《列子》德譯本啟發(fā),于1957年改編“役夫夢(mèng)”,創(chuàng)作廣播劇《奧馬和奧馬》(Omar und Omar)。有鑒于此,本文首先耙梳了《列子》在德國(guó)的譯介史,并以此為基探析君特·艾希對(duì)《列子》“役夫夢(mèng)”故事的多維書寫。

      一、《列子》德語譯介史述

      中國(guó)道家經(jīng)典《列子》在德國(guó)的傳播歷程已逾百年,從目前已掌握的文獻(xiàn)資料來看,來華傳教士花之安(Ernst Faber)可視為系統(tǒng)翻譯和詮釋《列子》思想內(nèi)容的西方第一人。他于1877年出版著述《古代中國(guó)泛神論和感覺論自然主義或哲學(xué)家列子著作譯釋》(Der Naturalismus bei den alten Chinesen oder die s?mtlichen Werke des Philosophen Licius: übersetzt und erkl?rt),首次將《列子》介紹到德國(guó)。在他看來,列子有關(guān)“神”“自然”和“天堂”等方面的論述與基督教觀點(diǎn)有許多契合之處,其根本目的在于證明基督教在中國(guó)具有深遠(yuǎn)的思想根基,推動(dòng)其教義在中國(guó)的廣泛傳播。而同樣以傳教士身份來到德國(guó)的衛(wèi)禮賢在協(xié)助花之安布道時(shí),卻對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚研究興趣,自覺服膺和傳播中國(guó)文化到歐洲,并評(píng)價(jià)花之安《列子》譯本“未有節(jié)刪,但是艱澀難讀,稱不上是標(biāo)準(zhǔn)德文翻譯”,故于1911年在青島重譯出版《列子沖虛真經(jīng)》(Li? Ds?, das wahre Buch vom quellenden Urgrund),收錄于迪德里希斯出版社(Eugen Diederichs)十卷本叢書“中國(guó)的宗教和哲學(xué)”(Die Religion und Philosophie Chinas)。衛(wèi)禮賢譯本沒有明顯傳教傾向性,但其譯文仍未脫離宗教文化的影響。此外,該譯本創(chuàng)造性運(yùn)用康德哲學(xué)概念作為文章標(biāo)題,力圖佐證中西哲學(xué)思想的互通之處。

      此后,《列子》譯介經(jīng)歷近百年沉寂,直至新世紀(jì)以后,德國(guó)漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin)受赫爾德出版社(Verlag Herder)邀約,為擺脫和糾正長(zhǎng)期以來學(xué)術(shù)界對(duì)列子研究的忽視和偏見,于2017年重新翻譯出版《列子:論御風(fēng)而行之術(shù)》(Lie Zi: Von der Kunst, auf dem Wind zu reiten),收錄在十卷本“中國(guó)古代思想經(jīng)典”(Klassiker des chinesischen Denkens)中。作為面向大學(xué)師生的普及讀物,該叢書僅擇取中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典中最重要的思想予以翻譯和注釋。這些注釋代表著顧彬在當(dāng)代視角下對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)的觀照。盡管顧彬認(rèn)為花之安與衛(wèi)禮賢對(duì)《列子》的理解無誤且深刻,但他也在譯文導(dǎo)言中指出其譯本受到批評(píng)的原因,即二者作為傳教士在很大程度上以基督教為據(jù)作出闡釋,缺乏客觀性。綜而觀之,《列子》譯者群體展現(xiàn)出以傳教士和漢學(xué)家為主的特征,而其譯介動(dòng)因與闡釋則隨著時(shí)代變遷呈現(xiàn)去宗教化趨勢(shì)。

      二、君特·艾希的改編劇《奧馬和奧馬》

      《列子》在德語世界的流播除了傳教士與漢學(xué)家辛勤譯述,也不乏文學(xué)家從中汲取靈感進(jìn)行創(chuàng)作。德國(guó)作家君特·艾希曾在20世紀(jì)20年代有漢學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,其許多作品含有明顯中國(guó)文化元素,例如廣播劇《夢(mèng)》(Tr?ume)、《笑姑娘》(Das lachende M?dchen)等?!秺W馬和奧馬》是艾希除《別去埃爾庫(kù)維德》(Geh nicht nach El Kuwehd)和《真主有一百個(gè)名字》(Allah hat hundert Namen)之外的第三部“東方”廣播劇。彼時(shí)的東方地域?qū)W洲來說奇幻而神秘,對(duì)歐洲知識(shí)分子有著強(qiáng)烈吸引力,艾希作為其中一員同樣著迷于東方文化,并將中國(guó)與之聯(lián)系在一起。

      (一)《奧馬和奧馬》的文本多維接受與重構(gòu)

      “役夫夢(mèng)”篇幅短小,僅有239字,主要圍繞老役夫和周朝財(cái)主尹氏的夢(mèng)展開。老役夫在尹氏手下日日勞頓,精神恍惚之下夜夜夢(mèng)為國(guó)君。而大財(cái)主尹氏累于產(chǎn)業(yè),夜夜夢(mèng)作奴仆。最終尹氏聽從友人相勸減輕仆役勞作強(qiáng)度和俗事困擾后,夢(mèng)魘才得以紓解。而艾希的廣播劇《奧馬和奧馬》除吸納該故事核心主題和情節(jié)外,主要從情節(jié)內(nèi)容、人物形象、哲學(xué)思想三重維度對(duì)“役夫夢(mèng)”進(jìn)行闡釋和改寫。

      首先在情節(jié)上,廣播劇共有十三場(chǎng)。艾希將故事發(fā)生地點(diǎn)分別設(shè)置在巴格達(dá)和中國(guó)沿海的哈納德港。其中有兩位同名主人公:富裕的哈里發(fā)奧馬和貧窮的搬運(yùn)工奧馬,關(guān)于二者的故事交替敘述。哈里發(fā)首先出場(chǎng),他如原作尹氏一般,擁有數(shù)不清的仆人與財(cái)產(chǎn),卻總做化身苦力的噩夢(mèng)。而搬運(yùn)工生活拮據(jù),在夜間時(shí)常夢(mèng)及自己成為哈里發(fā)。劇中相比“役夫夢(mèng)”原篇,擴(kuò)寫許多全新情節(jié),例如搬運(yùn)工醒后講述夢(mèng)中判案的始末、兩個(gè)奧馬在巴士拉相遇并交換身份等,都使得新作劇情變化較原著更為豐富。

      在人物塑造方面,艾希不僅增添大臣、奴隸、王公貴族等配角,還新增“妻子”角色對(duì)比。哈里發(fā)有365個(gè)妻子,仍舊深感孤獨(dú),他甚至“還沒見到她們中大多數(shù)”,搬運(yùn)工只有薩姆莎一位妻子,卻夫妻恩愛,撫育六個(gè)孩子。此外,原著中尹氏僅以財(cái)主做派示人,在友人婉勸下才悟出噩夢(mèng)之因,角色扁平化且缺乏主觀能動(dòng)性。而哈里發(fā)卻是艾希心中極度理想化的統(tǒng)治者與完人,并被設(shè)計(jì)成一個(gè)有自覺反思意識(shí)的國(guó)君形象。哈里發(fā)在經(jīng)歷夢(mèng)中搬運(yùn)苦累后,心態(tài)發(fā)生變化。作為一國(guó)之君,他能夠推己及人,主動(dòng)提出改善搬運(yùn)工生存狀況,甘愿放棄王位和榮華,踏上去往夢(mèng)中遙遠(yuǎn)東方——中國(guó)的旅程。而搬運(yùn)工知足常樂,孩子們崇拜其夢(mèng)中的哈里發(fā)形象,他卻依舊不矜不伐。在他戴著象征王權(quán)的戒指初到巴格達(dá)時(shí),大臣們心生短暫質(zhì)疑與嘲弄,但不多久便折服于搬運(yùn)工的執(zhí)政智慧與寬廣胸襟,承認(rèn)其為國(guó)君。艾希由此對(duì)兩個(gè)奧馬的形象予以重塑,使之較于原著中的尹氏和役夫角色更加多維立體。

      從哲學(xué)思想角度看,廣播劇中兩位奧馬身份互換的情節(jié)不禁讓人聯(lián)想到道家經(jīng)典學(xué)說《道德經(jīng)》中的表述:“有無相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨?!薄暗溬飧V?,福兮禍之所伏?!薄读凶印纷鳛榈兰医?jīng)典之一,承襲和揄揚(yáng)《道德經(jīng)》諸多哲思精粹。如同有無、難易和禍福可以相互轉(zhuǎn)化,“役夫夢(mèng)”中苦樂、貧富也相對(duì)而生:尹氏現(xiàn)實(shí)生活無憂,夢(mèng)中就為生計(jì)奔波,役夫生活中受人差使,夢(mèng)里就施命發(fā)號(hào),正如尹氏之友所言:“苦逸之復(fù),數(shù)之常也?!贝送?,劇中兩位主人公相識(shí)于第七場(chǎng),恰為劇場(chǎng)總數(shù)二分之一處,同樣映射出艾希對(duì)道家相對(duì)原則的推崇,進(jìn)而借此宣揚(yáng)“得失相等、貧富齊一的道家思想”。

      (二)跨媒介敘事中的“役夫夢(mèng)”

      除內(nèi)容層面的接受與改寫,君特·艾希亦在藝術(shù)形式上展開創(chuàng)造性改編,借助廣播劇體裁展現(xiàn)他對(duì)“役夫夢(mèng)”故事的化用和闡釋。廣播劇以人物語言、音樂和聲響三部分結(jié)合為主要藝術(shù)特點(diǎn),通過人物聲音遠(yuǎn)近搭配、不同音響樂器高低起伏,搭建起完整的敘事空間,“進(jìn)而激發(fā)聽眾產(chǎn)生巨大的想象空間,引發(fā)聽眾深入思考故事的內(nèi)涵”。在豐富聽眾審美和情感體驗(yàn)同時(shí),能夠刺激其探索作品意旨的好奇欲。而廣播劇在德國(guó)文學(xué)史上亦具有重要意義,德國(guó)納粹政權(quán)在二戰(zhàn)時(shí)將廣播劇作為政治宣傳工具,這一定位間接促進(jìn)廣播行業(yè)持續(xù)發(fā)展,也為戰(zhàn)后廣播劇繁榮創(chuàng)造前提。對(duì)于處于戰(zhàn)后廢墟瓦礫、精神世界荒蕪的德國(guó)民眾而言,廣播劇可謂填補(bǔ)空白文化生活的重要來源。論及艾希改編“役夫夢(mèng)”的動(dòng)機(jī)與目的,一方面在于這則故事情節(jié)主題簡(jiǎn)單,寓意明確卻能夠引人深思,適宜被改作廣播劇形式播放,另一方面,艾希深切關(guān)懷社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)故事中苦樂轉(zhuǎn)化的思想內(nèi)核適時(shí)征引,一定程度上意在為飽受戰(zhàn)后創(chuàng)傷記憶折磨的德國(guó)民眾指引一條解脫心靈痛苦的東方“道”路。

      在《奧馬和奧馬》中,廣播劇的音樂強(qiáng)度和樂器種類呈主題式分布:銅管樂為哈里發(fā)奧馬的主題樂,搬運(yùn)工奧馬則以弦樂為主,兩種樂器交互演奏。弦樂器依靠機(jī)械力量使張緊的弦線振動(dòng)發(fā)音,獨(dú)奏時(shí)聲音柔美、婉約,而銅管樂器前身大多是軍號(hào)和狩獵時(shí)用的號(hào)角,音色雄壯、熱烈。這兩種迥異樂器恰恰代表兩個(gè)奧馬不同身份和性格特征,哈里發(fā)作為君主地位顯赫,對(duì)待臣仆厲聲呵斥,而搬運(yùn)工生活拮據(jù)卻不卑不亢,面對(duì)妻子呵責(zé)也能面帶笑容,柔聲以待。這一聲樂層面的處理將兩位奧馬形象塑造得更加鮮明和真實(shí)可感。

      (三)《列子》夢(mèng)幻哲學(xué)觀對(duì)艾希改寫風(fēng)格的影響

      不同于西方人普遍認(rèn)為夢(mèng)是泡影的看法,君特·艾希筆下的夢(mèng)通常具有某種真實(shí)性,是人在白晝所思所歷的具體表征。這種創(chuàng)作傾向或與其吸納道家學(xué)說關(guān)于夢(mèng)的闡釋相關(guān)聯(lián)。

      《列子·周穆王》通篇都是對(duì)夢(mèng)問題作出的詮釋:在夢(mèng)與覺的界定上,列子將其理解為“神遇為夢(mèng),形接為事”。精神層面接觸為夢(mèng),形體接觸為覺,但同時(shí)他也肯定夢(mèng)與白天思慮和經(jīng)歷有關(guān)。在“役夫夢(mèng)”中,夢(mèng)的內(nèi)容受到覺的干預(yù),而覺又影響著夢(mèng),夢(mèng)與覺以十分緊密的方式相互聯(lián)系。役夫借夢(mèng)寬慰白日勞累,以神遇之夢(mèng)解形接之苦,而尹氏通過改變覺,減少思慮之事,緩解夢(mèng)中之苦。在此意義上,夢(mèng)與覺的分別變得撲朔迷離。列子以夢(mèng)隱喻人生,在不辨夢(mèng)與真實(shí)的前提下,將人生“盡幻化”,于是夢(mèng)中苦樂便如同清醒時(shí)一般真實(shí)可感。

      艾希在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步淆亂夢(mèng)與不夢(mèng)的邊際,夸大夢(mèng)的真實(shí)性,甚至打通夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的巨大隔閡,讓哈里發(fā)醒來后身上出現(xiàn)夢(mèng)里勞累所致的“結(jié)痂的傷痕”,并在枕下找出夢(mèng)中所賺的“一百零八個(gè)第納爾”。此外,原著中尹氏財(cái)主身份到了艾希筆下被索性改為役夫所夢(mèng)的人君形象,哈里發(fā)與搬運(yùn)工在夢(mèng)中互相過著對(duì)方的生活,二者的現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)形成鏡像般翻轉(zhuǎn)。在廣播劇末尾,艾希甚至讓兩個(gè)奧馬身份成功互換,哈里發(fā)奧馬如愿去往中國(guó),做了碼頭搬運(yùn)工,窮人奧馬則高興地到了巴格達(dá),成為哈里發(fā)。這一結(jié)局同原著中貧歸貧、富歸富的結(jié)局相比可謂截然不同,由此將夢(mèng)完全化為現(xiàn)實(shí),徹底模糊夢(mèng)與真實(shí)界限,充分體現(xiàn)不分夢(mèng)醒、將人生“盡幻化”的夢(mèng)幻哲學(xué)觀以及“人生如夢(mèng)、夢(mèng)即人生”的道家思想。

      此外,艾希在創(chuàng)作中融合德語文學(xué)的“雙影人”概念與道家夢(mèng)幻哲學(xué)觀?!半p影人”形成首先“建立在兩個(gè)人物身體相似性的基礎(chǔ)上”,而故事中的哈里發(fā)和搬運(yùn)工名字均為奧馬,年齡都是30歲,顯然由作者刻意為之,海因茨·施維茨克(Heinz Schwitzke)也將二人看作彼此的“夜間反面形象(n?chtliches Gegenbild)”,身體上的相似特征為他們現(xiàn)實(shí)中身份轉(zhuǎn)換提供了暗示。值得注意的是,廣播劇中關(guān)于主題音樂的描述也足見艾希對(duì)道家夢(mèng)幻哲學(xué)觀的強(qiáng)化,他強(qiáng)調(diào)第九場(chǎng)前音樂“應(yīng)該是遙遠(yuǎn)而不真實(shí)的”。這場(chǎng)以搬運(yùn)工妻子與孩子對(duì)話為主要內(nèi)容,孩子們?cè)趽?dān)憂失蹤父親同時(shí)亦對(duì)父親的夢(mèng)念念不忘,其中兩個(gè)孩子甚至還分別夢(mèng)到遠(yuǎn)在巴格達(dá)已然成為哈里發(fā)的父親和正在駛向哈納德船上的“父親”。殊不知,他們所夢(mèng)亦為現(xiàn)實(shí)所發(fā)生,艾希在此卻又用音樂暗示其乃“不真實(shí)”,就此將夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)再次混淆在一起。究其深意,作為四七社成員之一,艾希將對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)切暗含于廣播劇《奧馬與奧馬》之中,在寄予美好理想的同時(shí),流露出對(duì)戰(zhàn)后社會(huì)改革的無力之感。

      三、結(jié)語

      君特·艾希的廣播劇《奧馬和奧馬》雖取材于道家經(jīng)典《列子》中的“役夫夢(mèng)”,但并未全盤照搬這一故事,而是從情節(jié)編排、人物塑造、哲學(xué)思想三個(gè)層面對(duì)原著進(jìn)行程度各異的改寫與創(chuàng)新。此外,艾希還借用廣播劇這一跨媒介敘事形式,融通《列子》中蘊(yùn)含的夢(mèng)幻哲學(xué)觀對(duì)當(dāng)下社會(huì)予以觀照,借以表達(dá)對(duì)戰(zhàn)后德國(guó)進(jìn)行理想社會(huì)改革的訴求。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 范大燦,李昌珂. 德國(guó)文學(xué)史(第5卷)[M]. 南京:譯林出版社,2008.

      [2] 李雪濤. 與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2014(02):52-60.

      [3] 列子集釋 [M]. 北京:中華書局,1997.

      [4] 孫立新. 評(píng)德國(guó)新教傳教士花之安的中國(guó)研究 [J]. 史學(xué)月刊,2003(02):45-54.

      [5] 田源,等. 廣播劇:聲音的藝術(shù) [M]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2022.

      [6] 王弼注,樓宇烈. 老子道德經(jīng)注校釋 [M]. 北京:中華書局,2008.

      [7] 衛(wèi)茂平. 君特·艾希與中國(guó):君特·艾希作品與中國(guó)精神界關(guān)系研究 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2019.

      [8] 衛(wèi)茂平. 中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.

      [9] 張東書. 兩個(gè)世界之間的文化橋梁——衛(wèi)禮賢和迪德里希斯出版社 [J]. 國(guó)際漢學(xué),2010(02),114-128.

      [10] 魏義霞.《列子》夢(mèng)幻哲學(xué)釋義 [J]. 延邊大學(xué)學(xué)報(bào),2012(06):23-30.

      [11] 吳沐瀟. 基于多維視域下的音樂藝術(shù)與器樂鑒賞研究[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2021.

      [12] Eich, Günter. Omar und Omar, hg. v. Karl Karst, Günter Eich. Die H?rspiele 2 [M], Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991.

      [13] Frenzel, Elisabeth. Motive der Weltliteratur [M]. Stuttgart: Alfred Kr?ner Verlag, 2008.

      [14] Kubin, Wolfgang (Hrsg.). Lie Zi. Von der Kunst, auf dem Wind zu reiten [M]. Freiburg: Verlag Herder, 2017.

      [15] Schwitzke, Heinz (Hrsg.). Reclams H?rspielführer [M]. Stuttgart: Reclam-Verlag, 1969.

      宣武区| 顺昌县| 防城港市| 英山县| 金沙县| 故城县| 来安县| 云安县| 大邑县| 望奎县| 比如县| 浮山县| 贵阳市| 仙桃市| 随州市| 绥棱县| 宜丰县| 福泉市| 镇远县| 安顺市| 石台县| 博白县| 蒙山县| 穆棱市| 临沧市| 康保县| 汾阳市| 广宗县| 遂平县| 宁河县| 衡阳县| 木兰县| 克拉玛依市| 建瓯市| 城市| 峨边| 太湖县| 湘乡市| 北票市| 耿马| 宝丰县|