• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Differences Between Expats in Beijing and Shanghai京滬兩地外僑的不同

      2024-12-06 00:00:00蕾切爾·迪森/文黃媛/譯
      英語(yǔ)世界 2024年12期

      The only difference greater than Beijing and Shanghai themselves is the people who live in them. From the locals who grew up there to the expats who have chosen to call those places home, the people typify1 the unique vibes2 of each city.

      說(shuō)到京滬兩地的差別,相較于城市本身,唯一更為顯著的差別在于其居民。無(wú)論是生于斯長(zhǎng)于斯的當(dāng)?shù)厝?,還是自愿視之為第二故鄉(xiāng)的外來(lái)戶(hù),正是人賦予了這兩座城市獨(dú)到的韻味。

      Hipster3 vs. yuppie4

      潮人與雅痞

      To say that Beijing is a city of art and culture and Shanghai is a city of finance and fashion is doing both cities a disservic5. Sure, overall, Beijing is artsier6 and Shanghai is wealthier, but Beijing also has its share of finance bros, just as Shanghai has its share of underground musicians. Still, the stereotypes of each city draw certain crowds, leaving Beijing a bit more hipster and Shanghai a bit more yuppie.

      有人說(shuō)京城是藝術(shù)文化之都、魔都為金融時(shí)尚之都,這兩種說(shuō)法都有失偏頗。誠(chéng)然,總體而言,北京更具藝術(shù)氣息,上海商圈本色彰顯,然北京不乏金融人士,上海亦有地下音樂(lè)人。只是,兩個(gè)城市各自固有的魅力吸引了特定的人群,使北京更趨潮流前衛(wèi),而上海則更顯優(yōu)雅品位。

      Ni chi le ma vs. ni hao

      “你吃了嗎”與“你好”

      Beijing expats have a reputation of speaking better Chinese than Shanghai expats. This is partly due to the fact that Beijing attracts those who have already learned the language and to the fact that it’s harder to get by7 in Beijing without knowing the local tongue. So many people in Shanghai know English that it’s hard for Shanghai expats to motivate themselves to break past the phrasebook8 basics.

      論及兩地外僑的漢語(yǔ)口語(yǔ)水平,都知道北京更勝一籌。部分原因是北京吸引原本就會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的外國(guó)友人,還因?yàn)楸本┥畈煌h語(yǔ)頗為不便。相較之下,上海英語(yǔ)普及程度較高,外僑學(xué)習(xí)漢語(yǔ)動(dòng)力不足,故而漢語(yǔ)水平止步于淺顯對(duì)話(huà)。

      Integrated vs. multicultural

      融入當(dāng)?shù)嘏c多元文化

      Beijing expats are better integrated into the local life than Shanghai expats, who tend to stay in their bubble. Go to any Beijing hotpot restaurant on a Saturday night and you’re bound to see groups of friends that are mostly Chinese with just a few expats mixed in. Shanghai, on the other hand, has such a wide variety of expats that friend groups there tend to be a hodgepodge9 of many cultures and nations, not just Western/Chinese.

      北京外僑更好地融入當(dāng)?shù)厝松?,上海外僑則傾向于待在自己的圈子里。周六晚上,去北京隨便哪家火鍋店瞧瞧,都能看到朋友聚會(huì),一群群中國(guó)人里夾雜著幾個(gè)外僑。上海外僑社交圈更為多元,融合了來(lái)自不同文化和民族的友人,不只是西方人和中國(guó)人。

      Craft beer vs. aperol spritz

      精釀啤酒與阿佩羅橙光雞尾酒

      Few things say more about the Beijing/Shanghai expat divide than their respective preferred drinks. Beijing expats can’t get enough of craft beer, and some of the best craft beer in China is made right in their front yard. Shanghai expats are more cocktail-oriented, with the Aperol spritz being a particular local favorite. If Beijing has China’s best craft beer, Shanghai has China’s best bartenders, some of whom have won international awards for the drinks they sling10.

      最能體現(xiàn)京滬外僑差異的,莫過(guò)于他們偏愛(ài)的飲品。北京外僑對(duì)精釀啤酒青睞有加,中國(guó)最好的一些精釀啤酒就是在北京釀制的。上海外僑則對(duì)雞尾酒情有獨(dú)鐘,阿佩羅橙光雞尾酒更是他們的心頭好。若言中國(guó)精釀啤酒之冠在京,則中國(guó)調(diào)酒技藝之王在滬,獲得過(guò)國(guó)際大獎(jiǎng)的中國(guó)頂尖調(diào)酒師都在上海。

      Local eats vs. Michelin stars

      當(dāng)?shù)孛朗撑c米其林星級(jí)餐廳

      One point of pride Beijing expats have is their local food scene. If you want the best Chinese food you’ve ever had in your life, chances are Beijing is the place to find it. Whether it’s Beijing roast duck cooked to perfection or Sichuan noodles spicy enough to make your taste buds explode, Beijing has it in spades11. Unfortunately, Shanghai’s street food and hole-in-the-wall12 food scenes are dying out, but replacing them is something Shanghai expats can feel good bragging about: high-end dining. The Michelin Guide13 came to Shanghai in 2016, and since then, high end and other international restaurants keep popping up, to the point that the city can gastronomically14 compete with places like New York and Singapore.

      北京外僑常引以為傲的,便是當(dāng)?shù)氐拿朗?。若求中華饕餮盛宴,北京是不二之選。無(wú)論是烤制得恰到好處的北京烤鴨,還是辣到味蕾爆炸的川香面條,應(yīng)有盡有。遺憾的是,上海街頭小吃日漸式微,取而代之的是外僑愿意拿來(lái)炫耀的高端餐飲。自2016年《米其林指南》登陸魔都以來(lái),高端餐廳和國(guó)際美食如雨后春筍般涌現(xiàn),使得這里在美食方面與紐約、新加坡等地分庭抗禮。

      Hutong vs. lilong

      胡同與里弄

      One thing Beijing and Shanghai expats can agree on is that it’s incredible to live in such vibrant cities. In both places, you’ll find expats jumping at15 the chance to live in the cities’ most historical neighborhoods. For Beijing, that means the hutong, or alley streets built as early as the Yuan dynasty. In Shanghai are the charming lilong, or lanes, filled with terrace houses from the early 20th century.

      僑居北京和上海的外國(guó)人可能有這么一項(xiàng)共識(shí),那就是在這樣充滿(mǎn)活力的都市生活真的很棒。你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們都非常愿意住進(jìn)極具歷史韻味的街區(qū)。在北京,這便是最早建于元代的街巷——胡同。在上海,則是里弄,兩側(cè)蓋滿(mǎn)建于20世紀(jì)初的連排房屋。

      (譯者為“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽獲獎(jiǎng)?wù)撸?/p>

      1 typify成為……的典型。 2 vibe(常用復(fù)數(shù))氛圍。 3 hipster西方國(guó)家千禧年后崇尚復(fù)古和非主流的時(shí)髦青年,又稱(chēng)嬉普士,區(qū)別于20世紀(jì)60—70年代反抗習(xí)俗和政治的年輕人[即嬉皮士(hippie)]。 4 yuppie西方國(guó)家20世紀(jì)80—90年代高收入、高消費(fèi)的年輕人,又稱(chēng)雅皮士。 5 do sb/sth a disservice傷害某人或某物。 6 artsy藝術(shù)的。

      7 get by(勉強(qiáng))過(guò)活。 8 phrasebook(供旅游者用的)外語(yǔ)常用語(yǔ)手冊(cè)。 9 hodge-podge大雜燴。

      10 sling用力搖,此處等于shake。 11 in spades大量的。 12 hole-in-the-wall不起眼的。 13法國(guó)輪胎制造商米其林公司出版的旅游美食指南。

      14 gastronomically有關(guān)美食地;烹飪地。 15 jump at sth迫不及待地接受,欣然接受(機(jī)會(huì)、建議等)。

      《論語(yǔ)》英譯選登

      未能事人,焉能事鬼?未知生,焉知死?

      While you fail to serve the living well, how can you serve the ghosts? While you do not know about life, how can you know about death?

      過(guò)猶不及。

      Going beyond is as wrong as falling short.

      季氏富于周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:“非吾徒也。小子鳴鼓而攻之可也?!?/p>

      The Jisun Family was wealthier than some lords of the Kingdom of Zhou, and yet Ran Qiu further added to its wealth by all sorts of villainous means. Speaking of Ran Qiu, the Master said, “He is no disciple of mine. You pupils may beat the drum to assail him.”

      (《〈論語(yǔ)〉最新英文全譯全注本》,吳國(guó)珍,福建教育出版社,2012)

      长葛市| 邵武市| 若尔盖县| 彰化县| 三江| 北京市| 磴口县| 增城市| 当阳市| 宜州市| 长沙县| 黄石市| 苍山县| 驻马店市| 夏河县| 芜湖市| 洪洞县| 体育| 巴中市| 呼伦贝尔市| 军事| 琼中| 泰顺县| 淅川县| 新巴尔虎右旗| 安义县| 丰县| 马公市| 江阴市| 鄂托克旗| 阳信县| 响水县| 科技| 冕宁县| 象山县| 陇南市| 开鲁县| 西和县| 民乐县| 内丘县| 江北区|