2024年甲辰龍年,“龍”的英譯又引發(fā)了熱議。
傳統(tǒng)上,“龍”的英文都是dragon,翻遍各種漢英詞典,這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系幾乎是唯一的答案,頂多冠以Chinese(中國(guó)的),用Chinese dragon(中國(guó)龍)來(lái)說(shuō)明龍的屬性,確定其文化根源。
漢語(yǔ)拼音是中文羅馬字現(xiàn)行的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),把中國(guó)的龍音譯為long合情合理。初介紹時(shí),long容易讓人費(fèi)解,誤以為是英文固有詞語(yǔ)的“長(zhǎng)”,因此輔以Chinese dragon補(bǔ)充說(shuō)明,以簡(jiǎn)短、熟悉的語(yǔ)言注釋,便于理解,讓語(yǔ)言用戶有個(gè)適應(yīng)和過(guò)度,也讓中國(guó)龍和西方龍有個(gè)連接,還可作為近義詞交替使用,豐富敘事的用語(yǔ)。音譯的long彰顯主體性,是文化自信的展現(xiàn),這條路值得嘗試。然而需要留意的是,歷史告訴我們,語(yǔ)言的發(fā)展不是專家說(shuō)了算,廣大的語(yǔ)言使用群體才是最終的仲裁者。更何況,英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),我們中文母語(yǔ)者的主觀意愿雖然可貴,但客觀上卻難以左右英語(yǔ)的發(fā)展。
關(guān)于“龍”的英譯,dragon傳統(tǒng),long求變,Chinese dragon折中,而折中的Chinese dragon在2024年1月出現(xiàn)了明顯的動(dòng)靜,值得記上一筆。
甲辰龍年前夕,英語(yǔ)詞匯寶庫(kù)《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)正式收錄了Chinese dragon。英語(yǔ)里的中國(guó)龍由蟄伏中蘇醒,睜眼起身,準(zhǔn)備升騰。
史上第一次,Chinese dragon收進(jìn)了品牌英語(yǔ)詞典,而且還是OED——英語(yǔ)世界公認(rèn)的詞語(yǔ)權(quán)威。Chinese dragon經(jīng)歷了詞匯化(lexicalization),由松散的自由組合轉(zhuǎn)為緊密的固定搭配,得到合法性的確認(rèn),載入詞典,成為名正言順的詞匯單位。
OED給予Chinese dragon標(biāo)準(zhǔn)的詞目(headword)地位,內(nèi)容完整而全面,包含發(fā)音、詞源、定義、書(shū)證(quotation,有來(lái)源出處的書(shū)面例證)、互見(jiàn)(cross reference,兩處文字相互說(shuō)明補(bǔ)充)、詞條的收錄史(時(shí)間信息顯示,Chinese dragon在2023年12月首次公布)。在此之前,英語(yǔ)世界的傳統(tǒng)品牌詞典均未收錄Chinese dragon,頂多只在其他詞條的定義或例證里提及,關(guān)系間接,地位邊緣。
Chinese dragon在OED里有兩條定義,第一條側(cè)重在物理上的實(shí)體,指的是中國(guó)龍的圖像或塑像,第二條側(cè)重在心理上的投射,指的是中國(guó)神話里的動(dòng)物,涵蓋了第一條定義。以下是Chinese dragon的第二條定義,內(nèi)容豐富,形象立體:
A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(與中國(guó)有關(guān)的神獸或神靈,被描繪為各種不同的動(dòng)物形態(tài),不過(guò)基本上是四腳大蛇,象征智慧、好運(yùn)和權(quán)力。另,此獸也被視為中國(guó)或之前的中華帝國(guó)的化身。)
OED的書(shū)證顯示,早在1754年,Chinese dragon這個(gè)組合就已經(jīng)現(xiàn)身文獻(xiàn)了,語(yǔ)出愛(ài)爾蘭貴族奧瑞伯爵(Earl of Orrery)的《意大利的來(lái)信》(Letters from Italy)。OED關(guān)于Chinese dragon的最新一條書(shū)證,是摘自2013年8月7日的英文《上海日?qǐng)?bào)》(Shanghai Daily):
The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中國(guó)龍是權(quán)力和福分最宏大的象征,傳統(tǒng)節(jié)日要有上下翻飛的舞龍才算完整。)
在Chinese dragon獨(dú)立成詞之前,“龍”的英譯一般就用光桿兒的dragon,然而西方傳統(tǒng)的dragon卻是邪惡的化身,負(fù)面的形象深入人心,盡管西方龍的外形和中國(guó)龍有些近似。OED是這樣定義dragon的:
A mythical monster, represented as a huge and terrible reptile, usually combining ophidian and crocodilian structure, with strong claws, like a beast or bird of prey, and a scaly skin; it is generally represented with wings, and sometimes as breathing out fire.(神話里的怪獸,形象是巨型、可怕的爬行動(dòng)物,常結(jié)合了蛇和鱷的身體結(jié)構(gòu),有強(qiáng)爪,像猛獸或猛禽,體有鱗,一般有翅,時(shí)能噴火)。
OED所收錄的dragon在1897年出版,一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)“尚未修訂”(not yet revised),因此還沒(méi)有在dragon的定義里專門處理中國(guó)龍。話雖如此,但OED在2002年給dragon增補(bǔ)了“亞洲四小龍”的新義,指的是20世紀(jì)下半葉亞洲迅猛發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體(中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、中國(guó)香港地區(qū)、新加坡、韓國(guó)),其中的詞源就清楚提到,這個(gè)dragon的新用法譯自中文的“龍”(中國(guó)帝王的象征)。這則增補(bǔ)相對(duì)低調(diào),一般人較難得知相關(guān)訊息。
值得留意的是,OED在2024年3月底發(fā)布了年度第一季的更新(update),給Chinese dragon(中國(guó)龍)這個(gè)詞條做了修改(modification),明確了英文的dragon“也是中國(guó)帝王的象征”(also the Chinese imperial emblem)。
此修改出現(xiàn)在OED剛收錄不久的Chinese dragon底下,是詞源(etymology)欄目里的注(notes)。注釋的全文是“試比較中文的lóng(龍,英文dragon),這個(gè)dragon也是中國(guó)帝王的象征,亦可對(duì)照dragon名詞義項(xiàng)1的增編,參看那里的討論”[Compare Chinese lóng dragon (also the Chinese imperial emblem) and the discussion at dragon n.1 Additions.]。
在2024年的春季更新里,dragon(亞洲四小龍)的詞源重點(diǎn)(即“dragon可代表中國(guó)好龍”)換了陣地得到大幅的凸顯,從原本一個(gè)增補(bǔ)義項(xiàng)的附帶說(shuō)明,被拉高到全新詞條Chinese dragon的詞源注釋,并以“互見(jiàn)”(cross reference)的超鏈接讓意者到“亞洲四小龍”處繼續(xù)了解。這變動(dòng)背后的原因,我估計(jì)是OED編輯部中文專家的積極參與。他(們)留意到了國(guó)內(nèi)關(guān)于譯龍的熱烈討論,覺(jué)得必須表明立場(chǎng)、澄清誤解,所以做了這個(gè)小小的增補(bǔ)。
OED這個(gè)微幅的修改看似無(wú)關(guān)痛癢,卻也顯示了英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)的重視,更是在“中國(guó)龍”的議題上清楚表態(tài)。在OED的dragon尚未全面修訂之前,此舉給dragon的中國(guó)維度及時(shí)定調(diào),明確了dragon是中國(guó)好龍,值得我們重視。
中國(guó)龍貌似西方龍,卻有著關(guān)鍵的不同,所以英文才會(huì)在dragon前面加上Chinese修飾,用以限定,以示區(qū)別。這個(gè)Chinese dragon的組合,早在18世紀(jì)中葉的1754年就出現(xiàn)了文字記錄,這表明當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)人士已經(jīng)意識(shí)到中國(guó)龍、西方龍的差異。
中國(guó)龍不同于西方龍,這點(diǎn)體認(rèn),也明確反映在另外兩部大型的權(quán)威詞典。
其一是1961年出版的《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged),此乃美國(guó)出版的特大型單卷本現(xiàn)代英語(yǔ)詞典?!俄f氏》沒(méi)有收錄Chinese dragon,但dragon的定義卻給中國(guó)龍分列了一個(gè)義項(xiàng),說(shuō)它是a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods(中國(guó)神話里的神異動(dòng)物,仁慈寬厚,與雨水和洪澇有關(guān))。
其二是1998年出版的《新牛津英語(yǔ)詞典》(New Oxford Dictionary of English),此乃基于語(yǔ)料庫(kù)編纂的大型單卷本現(xiàn)代英語(yǔ)詞典,和OED沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)上的關(guān)聯(lián)?!缎屡=颉芬矝](méi)有收錄Chinese dragon,但在dragon的定義里,卻點(diǎn)出了中國(guó)龍的良善與祥瑞:In East Asia, the dragon is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.(在東亞,龍通常仁慈寬厚,象征富庶豐饒,與水和天有關(guān))。
這兩部大型權(quán)威的現(xiàn)代英語(yǔ)詞典所透露的信息是,即使中國(guó)龍沒(méi)有另列詞條、單獨(dú)收錄,dragon的語(yǔ)義也已經(jīng)完成分化,清楚說(shuō)明西方傳統(tǒng)文化的dragon是一塊,中國(guó)傳統(tǒng)文化的“龍”是另一塊,彼此相關(guān)但有區(qū)別。詞典反映的是語(yǔ)言現(xiàn)狀,代表著這樣的認(rèn)知在英語(yǔ)世界存在足夠的群眾基礎(chǔ):中國(guó)龍不同于西方龍,西方龍不等于中國(guó)龍,同中有異,異中有同。
種種證據(jù)顯示,dragon可兼指有別于西方龍的中國(guó)龍。倘若語(yǔ)義出現(xiàn)疑慮,語(yǔ)境模棱兩可,又必須明確這條龍是中國(guó)龍,在dragon之前冠以Chinese即可。文獻(xiàn)數(shù)據(jù)也證明,Chinese dragon的使用史已有200余年,當(dāng)下各式語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)證據(jù)鋪天蓋地,甲辰龍年前夕又獲得OED的認(rèn)證收錄,因此視情況把中國(guó)的龍翻成dragon或Chinese dragon,應(yīng)該都是沒(méi)有問(wèn)題的。
因此,我們可以不必再糾結(jié)于“西方龍是壞龍,中國(guó)龍是好龍,不能拿dragon來(lái)譯龍”這樣的論點(diǎn)了,因?yàn)橛⑽膁ragon的內(nèi)涵也在悄悄地改變,往正面的方向發(fā)展。隨著西方世界越來(lái)越了解中華文化,也隨著西方世界對(duì)自身文化符號(hào)的解構(gòu)與再詮釋,dragon的傳統(tǒng)語(yǔ)義逐漸開(kāi)始松動(dòng)、調(diào)整,影響到了英語(yǔ)人士的認(rèn)知,最后體現(xiàn)在權(quán)威英文詞典的定義和百科全書(shū)的文章里。
除了上述《韋氏》和《新牛津》的定義之外,《新牛津》的網(wǎng)絡(luò)版收錄了20條dragon的當(dāng)代例句,其中有5條提到了中國(guó)的龍,說(shuō)龍是“中華民族的象征”(the symbol of the Chinese nation),是“良善的動(dòng)物”(good creatures),“象征權(quán)力”(symbolized power),堪輿學(xué)把龍當(dāng)成“地下能量的象征”(symbol for energies in the ground,作者按,龍脈),《易經(jīng)》在解釋卦象時(shí)認(rèn)為“龍和幼竹有關(guān)”(the dragon is associated with young bamboo)。這5條例句突出了中國(guó)龍的獨(dú)特性,介紹了龍是中華民族的象征,并給了它良善、權(quán)力、能量、朝氣的正面意涵。
傳統(tǒng)的知識(shí)寶庫(kù)《不列顛百科全書(shū)》(Encyclopedia Britannica,舊稱《大英百科全書(shū)》)以及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的參考工具新寵“維基百科”(Wikipedia)也都體認(rèn)到了中國(guó)龍重要的文化意義,做出了相應(yīng)的處理。在介紹dragon時(shí),都會(huì)給中國(guó)龍一定的篇幅,解釋相關(guān)的信息,還會(huì)以Chinese dragon或long作為領(lǐng)頭的詞目(headword),以千百字的大篇幅,在詞條(entry)里圖文并茂地講述。
一物多名乃語(yǔ)言常態(tài),古今中外皆然。龍的英文譯名不必定于一,dragon、Chinese dragon、long都可以,看場(chǎng)合使用。英文不是我們的母語(yǔ),我們無(wú)法說(shuō)了算,要得到母語(yǔ)人士的普遍認(rèn)同才有效,這條路比較漫長(zhǎng)。最后何者得到青睞,廣大的語(yǔ)言使用群體才有決定權(quán)。
* 上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系教授兼外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),語(yǔ)料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人,國(guó)家語(yǔ)委漢語(yǔ)辭書(shū)研究中心兼職研究員,本刊編委。