筆者在審校一本詞典的英譯時遇到這樣一個句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原譯者譯為:“彭德決定冒著尷尬的危險尋求幫助?!贝挚醋g文似乎很忠于原文,語法沒有錯,理解起來也沒有問題。但是仔細琢磨一下,就會覺得“冒著尷尬的危險”有點別扭,因為“尷尬”只是一種窘態(tài),也許是面子上抹不開,甚至達不到《現(xiàn)代漢語詞典》定義中所說的“處境困難”的地步,因此談不上什么“危險”。好的翻譯要講究一個“度”,即適當,不僅要考慮意思、詞語搭配,還需考慮用詞在邏輯上是否合情合理?!皩で髱椭保╯eek help)最糟糕的結(jié)果也就是被拒絕,充其量也就是被譏諷一下,諸如“你還要別人/我?guī)椭鷨幔俊边@些無論如何談不上是冒險。
之所以會出現(xiàn)這樣的翻譯,恐怕也不能怪原譯者。問題在于多數(shù)英漢詞典提供的risk(用作名詞)的譯文都是“危險”“風險”(作動詞是“冒險做……”)。現(xiàn)在risk用得很多,如financial risk、economic risk、credit risk、legal risk、information risk、societal risk等,都譯為“風險”。財經(jīng)方面就可舉出risk analysis(風險分析)、risk awareness(風險意識,其中包括risk attitude、risk appetite、risk tolerance)、risk capital(風險資本,投機資本)、risk coefficient(風險系數(shù))、risk management(風險管理)、risk premium(風險溢價)、risk-return tradeoff(風險與回報折中)、risk reversal(風險逆轉(zhuǎn))等。本來一個新項目上馬前都要進行cost-benefit assessment/judgment(成本效益評估),由于不確定性增加,現(xiàn)在則要進行risk-benefit assessment/judgment(風險收益評估)。大量有固定譯法的短語往往會使不少人把risk等同于“冒險”或“風險”。
Google網(wǎng)站給risk下的定義是“the potential that a chosen action or activity (including the choice of inaction) will lead to a loss (an undesirable outcome) ”,譯成中文是“選擇某行動或作為(包括選擇不作為)可能引起的損失(不希望得到的結(jié)果)”。該定義還有一個解釋:The notion implies that a choice having an influence on the outcome exists (or existed). 即“這一概念暗示此選擇存在著(或存在過)對結(jié)果的影響”。大家知道,英語里的influence是一個中性詞,可指好和壞兩個方面的影響(一般impact多指嚴重的影響)。risk還有一些比較新的定義。其一:effect of uncertainty on objectives(給目標造成不確定性的影響)。其二:a state of uncertainty where some of the possibilities involve a loss, catastrophe, or other undesirable outcome(可能含有損失、災難或其他不想要的結(jié)果的一種不確定的情況)。
從下面兩個含有risk一詞的例句,可以看出翻譯此詞時要仔細揣摩用詞。(例句選自《英漢翻譯例句詞典》,譯文經(jīng)筆者加工過。)
1. You don’t report him at all, for then you risk his bread and butter. 你一定不要告發(fā)他,否則他就沒飯吃了。
2. It was possible that a future opportunity of the question might not easily offer; so I risked asking it on our way back to the house. 也許將來不太可能再有機會打聽這件事了,于是我趁我們回屋時大膽地問了問。
動詞risk的賓語可以是重要的方面,如“risk oneself/death”;可以是中等的危險,如risk losing one’s job(冒著失去工作的危險);也可以是比較輕的,如risk seeming rude(冒著被認為無禮的風險)。最后一種情況當然說不上是一種危險。所以筆者建議將本文開始時所說的英語句子譯為:彭德決定尋求幫助,顧不上尷尬不尷尬了/尷尬就尷尬吧。
作為名詞的risk一詞一般譯為“風險”,但其所指可輕可重,不一定全夠得上是“風險”,比如:This will be at the risk of the owner.這是指“費用/責任將由物主承擔”。真正重的風險要用hazard、danger等詞。
有人把“他冒著生命的危險跳進洶涌的河水去救落水的孩子”這一句譯為:He risked his life to jump into the turbulent river to save the drowning child. 這樣譯讓人覺得他有意識地拿自己的生命去一搏,有點過分,應(yīng)改為:He jumped into the turbulent river to save the drowning child at the risk of his life.至于有人譯為“He ignored his life and jumped into the turbulent river to save the drowning child.”更不妥,因為他并不是故意漠視自己的生命的。