研究背景
2015年起,多部委發(fā)布政策,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥領(lǐng)域的合作與現(xiàn)代化發(fā)展。2016年,《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》明確中醫(yī)藥文化普及與海外創(chuàng)新。2022年,發(fā)布《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》及《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,深化中醫(yī)藥文化交流與國際化。
中醫(yī)藥作為璀璨中華文化的瑰寶與深刻載體,不僅勾勒著中國獨(dú)特的文化風(fēng)貌,更是中華民族千年智慧的結(jié)晶與傳承。深入探究并廣泛傳播中醫(yī)藥文化,其意義非凡,對于弘揚(yáng)民族文化、展現(xiàn)中華文明的博大精深具有不可替代的作用。
然而,在全球化背景下,中醫(yī)藥文化卻時常遭遇由西方文化中心主義及科學(xué)霸權(quán)觀念帶來的誤解與偏見,其國際化進(jìn)程亦顯得步履維艱,面臨著認(rèn)知局限與市場拓展的諸多挑戰(zhàn)。這一現(xiàn)狀迫切要求我們加大對中醫(yī)藥文化的研究力度,深化其內(nèi)涵挖掘,同時創(chuàng)新傳播方式,拓寬國際視野,以更加開放包容的姿態(tài),回應(yīng)國內(nèi)外對中醫(yī)藥文化的熱切期待,促進(jìn)其在全球范圍內(nèi)的認(rèn)知、理解與接納。
中醫(yī)文化對外傳播存在的問題及解決方法
自20世紀(jì)90年代起,中醫(yī)文化便逐步崛起為一個獨(dú)立且深入的研究領(lǐng)域,在全球化的今天,特別是在“一帶一路”倡議的推動下,中醫(yī)藥的“走出去”戰(zhàn)略不僅承載著傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的復(fù)興使命,更成為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要一環(huán)。
一、受眾定位不準(zhǔn)確
受眾是傳播中的關(guān)鍵,不僅是信息接受者,更是傳播活動的核心動力。在中醫(yī)對外傳播中,受眾構(gòu)成復(fù)雜,包括西方民眾、醫(yī)療專業(yè)學(xué)者、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、媒體和政府等。然而,當(dāng)前中醫(yī)對外傳播實(shí)踐中,一個不容忽視的問題是,傳播主體往往未能充分深入地探究受眾的多元化需求及其背后的文化土壤。這種對受眾深層次特征與文化背景的忽視,如同在溝通橋梁上留下了空隙,容易導(dǎo)致信息傳遞的偏差與誤解,進(jìn)而削弱中醫(yī)在國際舞臺上的認(rèn)同度與接受度。單純依賴療效推廣中醫(yī),效果受限。明確受眾是中醫(yī)對外傳播的前提。
二、傳播內(nèi)容難以理解
中醫(yī)文化融合了中華傳統(tǒng)文化的哲學(xué)、價值觀和風(fēng)土人情,醫(yī)學(xué)具有人性溫度。在國際傳播中,譯者角色關(guān)鍵,需準(zhǔn)確、生動地傳遞中醫(yī)精髓。但部分譯者過于注重字面含義,忽略了術(shù)語背后的精神內(nèi)涵。
例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其作為中醫(yī)文化體系構(gòu)建的基石,然而這部典籍的解讀卻呈現(xiàn)出多元化的面貌。這一困境的根源,主要在于東西方文化之間存在著難以逾越的鴻溝。加之語言翻譯的局限性,即便努力將古漢語中的精妙概念轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代語言,也難免丟失其原有的韻味與精確性,進(jìn)一步增加了理解上的難度。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論翻譯困難,需準(zhǔn)確傳達(dá)原始含義。資料缺乏背景知識和上下文解釋,導(dǎo)致晦澀難懂。專業(yè)術(shù)語復(fù)雜且獨(dú)特,讓西方人理解是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。即便是對于中醫(yī)院校的學(xué)生而言,掌握中醫(yī)基礎(chǔ)理論也絕非易事,它要求學(xué)習(xí)者不僅要進(jìn)行系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí),還需通過長期的臨床實(shí)踐來加深理解、驗(yàn)證所學(xué),才能掌握。
三、傳播手段和渠道滯后
中醫(yī)對外傳播已形成有效途徑,為全球推廣奠定基礎(chǔ)。中醫(yī)通過留學(xué)生和國外從業(yè)者傳播中醫(yī)文化,他們深入理解中醫(yī)精髓后成為傳播使者,積極推廣中醫(yī)。中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯與闡述展示中醫(yī)原理和療效,激發(fā)國際社會對中醫(yī)的興趣。政府、研究團(tuán)體和高校間的交流與合作加強(qiáng)中醫(yī)國際傳播,促進(jìn)知識共享和國際化發(fā)展。
在“媒體全民化”時代,中醫(yī)傳統(tǒng)傳播方式受限。需借助現(xiàn)代媒體提高效率和覆蓋面,確保中醫(yī)知識準(zhǔn)確、快速傳播。
多模態(tài)話語分析理論
一、多模態(tài)話語分析理論的背景
模態(tài)是文化中的符號資源,用于傳達(dá)信息和構(gòu)建意義。多模態(tài)是利用多種資源如文本、視覺等進(jìn)行信息交換的過程。其理論基于Halliday的社會符號論,語言具有概念、人際和語篇三大功能。Kress和Van Leeuwen擴(kuò)展此理論到視覺符號,提出再現(xiàn)、互動和構(gòu)圖功能。其他學(xué)者也研究了多模態(tài)話語分析,如Norris的多模態(tài)互動分析強(qiáng)調(diào)模態(tài)間的互動,F(xiàn)orceville的多模態(tài)隱喻理論探討隱喻的使用。李戰(zhàn)子提出多模態(tài)為復(fù)合話語形式,涵蓋多種符號資源,研究者需審視各種符號系統(tǒng)如何共同產(chǎn)生意義,圖像、顏色等符號系統(tǒng)在意義構(gòu)建中起重要作用。
二、多模態(tài)研究應(yīng)運(yùn)而生
作為中醫(yī)國際傳播的核心策略,講好中醫(yī)故事的重要性不容忽視。這一策略不僅在于其能夠傳遞醫(yī)學(xué)知識,更重要的是它承載著中國數(shù)千年的文化底蘊(yùn)和歷史積淀,向世界展示了中醫(yī)的博大精深和獨(dú)特魅力。中醫(yī)故事如同中華文化寶庫中的璀璨明珠,熠熠生輝。它們不僅僅是醫(yī)學(xué)的智慧結(jié)晶,更是人文關(guān)懷和生命哲學(xué)的生動體現(xiàn)。這些中醫(yī)故事融合了醫(yī)學(xué)知識、人文精神和生動的敘事性,它們講述著醫(yī)者仁心的故事,詮釋著順應(yīng)自然、天人合一的哲學(xué)思想,展示了中醫(yī)獨(dú)特的診斷方法和治療手段。這些故事不僅僅是醫(yī)學(xué)的教科書,更是文化的載體,它們跨越了國界和文化的隔閡,成為連接不同民族、不同文化的橋梁。
為了在全球范圍內(nèi)更有效地推廣中醫(yī)文化,我們必須打破傳統(tǒng)單一的傳播模式,選擇多模態(tài)的傳播方式。在人類交際活動的廣闊領(lǐng)域中,多模態(tài)符號的存在是普遍且不可或缺的。這些符號形式極其豐富多樣,除文字之外,表格、圖像、音樂、超鏈接等符號形式都是構(gòu)成意義的資源。其中,視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)是“與話語分析關(guān)系最緊密的模態(tài)形式”。這意味著我們可以通過多模態(tài)的傳播方式,讓中醫(yī)故事以更加豐富多彩的形式呈現(xiàn)給世界。歸納總結(jié)中醫(yī)藥文化的多模態(tài)話語建構(gòu)規(guī)律、特征以及影響因素,有利于實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化話語在新媒體時代潮流中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,對中醫(yī)藥文化傳播具有重要的實(shí)踐意義。
如何通過多模態(tài)進(jìn)行中醫(yī)外宣
“外宣”旨在將中醫(yī)知識文化傳播至國際社會,超越物理邊界,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的廣泛認(rèn)知與接受。其目的在于提升中醫(yī)在國際上的影響力與話語權(quán),展現(xiàn)中醫(yī)作為中華傳統(tǒng)文化的重要價值。在“講好中國故事”過程中,我們面臨受眾定位不準(zhǔn)確、內(nèi)容難以理解、傳播手段滯后等困境。為克服這些挑戰(zhàn),需采取有針對性的措施。
一、洞察受眾需求,精準(zhǔn)定位方向
在推動中醫(yī)在全球范圍內(nèi)獲得廣泛認(rèn)可與需求的過程中,多模態(tài)傳播方式無疑扮演著至關(guān)重要的角色。這種傳播策略不僅將文字、圖像、音頻、視頻等多種媒介元素巧妙融合,以全面、生動的方式展現(xiàn)中醫(yī)的深厚文化底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力,而且能夠跨越文化的鴻溝,用更易被西方普通民眾接受的方式傳遞中醫(yī)的精髓。
為了有效地講述中醫(yī)的故事,對目標(biāo)受眾——“聽故事的人”的深入了解顯得尤為關(guān)鍵。這種分析應(yīng)當(dāng)包括但不限于以下幾個方面:首先,探究受眾接觸中醫(yī)的可能動機(jī),如尋求健康信息、滿足好奇心或?qū)W習(xí)新知識等;其次,研究他們通過哪些媒介渠道更有可能接觸到中醫(yī)信息,以便更有效地定位傳播渠道;再次,分析接受中醫(yī)信息對受眾工作、生活可能產(chǎn)生的影響,從而確保傳播內(nèi)容的實(shí)用性和相關(guān)性;最后,了解受眾如何對中醫(yī)信息進(jìn)行再加工和反饋,以便及時調(diào)整傳播策略。
在此基礎(chǔ)上,中醫(yī)的對外傳播應(yīng)當(dāng)采取國際化的視角,結(jié)合受眾的文化和社會現(xiàn)實(shí)情況,對中醫(yī)故事進(jìn)行巧妙的改編和詮釋。這要求我們在保持中醫(yī)故事核心內(nèi)涵不變的前提下,根據(jù)受眾的文化背景和心理需求,選擇他們喜愛的敘述方式和表達(dá)風(fēng)格,以增強(qiáng)故事的吸引力和感染力。通過這種方式,中醫(yī)的基礎(chǔ)知識、基本原理、治療方法和價值觀念等能夠更自然、更有效地傳遞給西方社會,從而逐步提升中醫(yī)在國際上的地位和影響力。
二、打破文化隔閡,傳播內(nèi)容深入淺出
多模態(tài)元素呈現(xiàn)具有轉(zhuǎn)喻性,象征意義鮮明。在推廣中醫(yī)的跨文化傳播過程中,確實(shí)是一項(xiàng)富有成效的策略。我們不僅要突出中醫(yī)的醫(yī)學(xué)價值,更要深入挖掘其背后的哲學(xué)、文化等深層次內(nèi)涵。
為了提升中醫(yī)的跨文化傳播效果,具象化的傳播方式至關(guān)重要。在信息爆炸的時代,抽象的概念和晦澀的專業(yè)術(shù)語往往難以引起公眾的興趣。因此,我們應(yīng)當(dāng)將中醫(yī)的宏大主題和深奧理念融入具體、生動的故事中,通過講述中醫(yī)代表者和締造者的傳奇經(jīng)歷,展示中醫(yī)的發(fā)展歷程和人文精神。
多模態(tài)語料具有語法和語篇功能。在將“中醫(yī)故事”呈現(xiàn)給西方普通民眾時,我們必須充分考慮目標(biāo)受眾的語言和文化背景。中醫(yī)特有的文言文、隱喻、四字詞組等表達(dá)方式可能會對西方讀者造成理解上的困難。因此,在翻譯過程中,我們需要將中醫(yī)的原始表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為通俗易懂、符合現(xiàn)代語境的白話文,以便西方讀者能夠更好地理解中醫(yī)的精髓。此外,我們還要關(guān)注不同醫(yī)學(xué)體系之間的交流與融合,通過翻譯和解釋工作,促進(jìn)中醫(yī)與西醫(yī)之間的對話與理解。
三、融匯多模態(tài)精髓,展現(xiàn)傳播魅力形象
中醫(yī)紀(jì)錄片的傳播方式在融合多模態(tài)策略后,顯著提升了其表達(dá)方式的生動性與豐富性。多模態(tài)傳播策略通過巧妙地結(jié)合文字、圖像、聲音、視頻等多種媒介形式,為中醫(yī)文化的展示與傳播提供了一個全方位、多角度的平臺。
在中醫(yī)紀(jì)錄片的精心制作中,多模態(tài)策略的應(yīng)用體現(xiàn)得淋漓盡致。紀(jì)錄片不僅依靠傳統(tǒng)的解說詞與畫面來呈現(xiàn)中醫(yī)的深厚知識,更巧妙地融入了專家訪談、患者親身經(jīng)歷、生動動畫等多種元素。專家訪談部分深入淺出地解讀了中醫(yī)的復(fù)雜理論,使之更加通俗易懂;患者故事則通過真實(shí)案例展現(xiàn)了中醫(yī)在實(shí)際治療中的顯著效果,增強(qiáng)了觀眾的信任感;而動畫制作則生動形象地描繪了中草藥的生長過程或中醫(yī)治療的獨(dú)特流程,為觀眾帶來了更加直觀的視覺體驗(yàn)。
在傳播渠道的選擇上,中醫(yī)紀(jì)錄片也充分利用了新媒體平臺的多模態(tài)特點(diǎn)。除了在傳統(tǒng)電視臺播出外,紀(jì)錄片還通過社交媒體、在線視頻網(wǎng)站、移動應(yīng)用等新媒體渠道廣泛傳播。這些平臺不僅提供了更多的觀看途徑,還允許觀眾通過文字評論、彈幕互動、在線問答等方式參與討論,極大地增強(qiáng)了觀看的趣味性與互動性。
中醫(yī)紀(jì)錄片的傳播方式在采用多模態(tài)策略后,不僅更具條理性和邏輯性,而且更加生動形象地展示了中醫(yī)文化的獨(dú)特魅力。這種多模態(tài)的傳播方式不僅豐富了中醫(yī)文化的表現(xiàn)形式,也拓寬了中醫(yī)文化的傳播渠道,為中醫(yī)文化的傳承與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
通過多模態(tài)研究中醫(yī)紀(jì)錄片,我們得以從多個維度深入挖掘和展示中醫(yī)的深厚內(nèi)涵和獨(dú)特魅力,從而講好中醫(yī)故事,進(jìn)一步提升中醫(yī)文化的傳播力。多模態(tài)研究不僅僅局限于文字或圖像等傳統(tǒng)媒介,而是涵蓋了聲音、動畫、專家訪談等多種表現(xiàn)形式,這種綜合性的研究方法使得中醫(yī)紀(jì)錄片能夠全方位、多角度地呈現(xiàn)中醫(yī)的精髓。這種多模態(tài)的研究方式使得中醫(yī)紀(jì)錄片在內(nèi)容上更加豐富和多元,也更能吸引不同背景和興趣的觀眾。同時,通過精心策劃和多樣化的傳播手段,我們可以將中醫(yī)紀(jì)錄片推向更廣泛的受眾群體,讓更多人了解并認(rèn)同中醫(yī)文化。
作者簡介:
彭詠梅,1980年生,女,漢族,江西宜豐人,副教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向?yàn)槎嗄B(tài)研究和中醫(yī)翻譯;王涵,2001年生,女,漢族,黑龍江雙鴨山人,碩士研究生,研究方向?yàn)槎嗄B(tài)研究和中醫(yī)翻譯;胡亞柳,1996年生,女,漢族,河北石家莊人,碩士研究生,研究方向?yàn)槎嗄B(tài)研究和中醫(yī)翻譯。本文系江西省教育廳教學(xué)教育改革項(xiàng)目“講好中醫(yī)故事的中醫(yī)翻譯多模態(tài)教學(xué)實(shí)證研究(JXJG-22-12-16)”、江西省教育廳科技項(xiàng)目“數(shù)字化視角下中醫(yī)翻譯和中醫(yī)傳播多模態(tài)數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與應(yīng)用研究(GJJ2200194)”成果。作者單位:江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院。