姚斌:華老師,您好!今年是“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班(部)”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“譯訓(xùn)班”)成立45周年,非常感謝您接受此次采訪。我想借此機(jī)會(huì)請(qǐng)您簡(jiǎn)要回憶一下當(dāng)年考取譯訓(xùn)班的情況。當(dāng)時(shí)您是在哪里學(xué)習(xí)的?您是怎么知道譯訓(xùn)班考試的?為什么選擇報(bào)考譯訓(xùn)班?
華忠超:當(dāng)時(shí)我已經(jīng)在工作了。1982年,我從上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)后當(dāng)了一名英語(yǔ)導(dǎo)游。當(dāng)時(shí)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),譯訓(xùn)班的招生廣告是發(fā)布在各大報(bào)紙上的,我記得是在上?!段膮R報(bào)》上看到的。早先也已有同學(xué)考上了譯訓(xùn)班。在同學(xué)和同事們的鼓勵(lì)下,我決定嘗試一下,邊工作邊復(fù)習(xí)。我很高興被成功錄取,并于1985年 9月正式開(kāi)始在北外譯訓(xùn)班學(xué)習(xí)兩年。
為什么考譯訓(xùn)班?總體上來(lái)說(shuō)是一種追求吧,追求人生的進(jìn)步,覺(jué)得這是一次機(jī)會(huì),不妨一試。具體來(lái)說(shuō)也就是自己對(duì)翻譯感興趣。當(dāng)時(shí)除了做導(dǎo)游翻譯外,我已經(jīng)開(kāi)始在工作之余為一些刊物翻譯文章了。
姚斌:在您進(jìn)入譯訓(xùn)班之后,學(xué)習(xí)情況是怎么樣的?當(dāng)時(shí)都學(xué)習(xí)了哪些課程?學(xué)習(xí)過(guò)程中有什么給您留下深刻印象的事情(學(xué)習(xí)、生活、實(shí)踐等方面)?您覺(jué)得在譯訓(xùn)班學(xué)習(xí)最大的收獲是什么?
華忠超:年代久遠(yuǎn),記憶有點(diǎn)模糊了。但給我印象最深的是大家不要命似的學(xué)習(xí)。譯訓(xùn)班兩年只是給你創(chuàng)造了一個(gè)深造的機(jī)會(huì),最后畢業(yè)時(shí)還需要經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)嚴(yán)格的錄用考試,水平不行的話是要被刷下來(lái)的,因此不能掉以輕心。
譯訓(xùn)班的課程主要有筆譯實(shí)踐、交傳、視譯和同傳等,都是圍繞聯(lián)合國(guó)的會(huì)議和文件內(nèi)容的,聚焦于實(shí)戰(zhàn)。做口譯練習(xí)用的錄音和做筆譯練習(xí)用的文件都是當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)翻譯部門(mén)正在使用的內(nèi)容。當(dāng)時(shí)的老師基本上都有過(guò)在聯(lián)合國(guó)翻譯部門(mén)工作的經(jīng)歷;還有相當(dāng)一部分老師是譯訓(xùn)班前幾屆的畢業(yè)生,他們畢業(yè)后去聯(lián)合國(guó)工作了若干年又回來(lái)任教,因此實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都很豐富。
此外,譯訓(xùn)班還開(kāi)設(shè)一些相關(guān)的輔助課程,如聯(lián)合國(guó)概況、國(guó)際經(jīng)濟(jì)、第二外語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)等。譯訓(xùn)班還曾邀請(qǐng)一些知名專(zhuān)家來(lái)上課,如國(guó)際知名的翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida),他以《圣經(jīng)》翻譯為例,為我們講解他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)系統(tǒng)性的翻譯理論研究還剛起步,因此大家都覺(jué)得很新鮮。
譯訓(xùn)班的學(xué)制為兩年,第一學(xué)年不分口譯與筆譯,二十位學(xué)員修同樣的課程;到第二學(xué)年分同傳與筆譯專(zhuān)業(yè),由學(xué)員自由選擇。我選擇了筆譯。
總之,兩年的課程很緊張,要學(xué)的東西很多,也讓我獲益匪淺。這些課程除了讓我提升了翻譯能力,在語(yǔ)言、聯(lián)合國(guó)事務(wù)和國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)等方面的知識(shí)有了一個(gè)大大的飛躍以外,還幫助我確立了一個(gè)明確的職業(yè)目標(biāo)——如果說(shuō)我原來(lái)對(duì)自己今后的職業(yè)方向猶疑不定的話,這兩年的學(xué)習(xí)為我一生的職業(yè)生涯指明了方向,并奠定了發(fā)展的基礎(chǔ)。這主要得益于老師們的精心輔導(dǎo)以及與同學(xué)的交流和溝通。老師們學(xué)養(yǎng)深厚,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,誨人不倦;置身于一群積極向上、思想活躍的同學(xué)中間,并通過(guò)與他們一起生活,一起學(xué)習(xí),一起討論和交流,我也學(xué)到了很多東西。
姚斌:您從譯訓(xùn)班畢業(yè)后去了哪里工作?您覺(jué)得在譯訓(xùn)班所學(xué)的內(nèi)容,對(duì)您工作最大的,或者說(shuō)具體的幫助是什么?有什么具體的例子嗎?
華忠超:譯訓(xùn)班畢業(yè)時(shí),我通過(guò)了聯(lián)合國(guó)的中文筆譯員錄用考試,進(jìn)入聯(lián)合國(guó)的聘用名單,等待聘用。待聘時(shí)間短則幾個(gè)月,長(zhǎng)則數(shù)年。這期間許多同學(xué)去了外交部,我則回原單位重操舊業(yè)。當(dāng)然,在譯訓(xùn)班所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)本身與旅游行業(yè)沒(méi)有直接關(guān)系。但總的來(lái)說(shuō),這兩年的學(xué)習(xí)提升了我的語(yǔ)言水平,豐富了其他相關(guān)知識(shí),這使我的語(yǔ)言自信心和導(dǎo)游解說(shuō)水平都大有提高。在工作中,我時(shí)常被派任一些重要團(tuán)隊(duì)的導(dǎo)游翻譯及重要場(chǎng)合的翻譯任務(wù)。同時(shí)我還會(huì)編譯導(dǎo)游材料,負(fù)責(zé)導(dǎo)游語(yǔ)言培訓(xùn)等工作。
姚斌:您在聯(lián)合國(guó)從事筆譯工作多年。在翻譯聯(lián)合國(guó)文件的過(guò)程中,您遇到過(guò)什么樣的挑戰(zhàn),您又是怎樣應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的呢?能不能舉幾個(gè)具體案例?
華忠超:我在聯(lián)合國(guó)工作時(shí)首先遇到的挑戰(zhàn)是翻譯的速度問(wèn)題。原因之一是,聯(lián)合國(guó)的翻譯部門(mén)有平均最低工作量的要求;之二是,會(huì)議期間經(jīng)常有急件要翻譯,期限很短,需要加急完成。因此,我們?cè)诠ぷ鲿r(shí)必須集中精神。在趕急件和加班翻譯會(huì)期文件時(shí),必須保持?jǐn)?shù)小時(shí)甚至更長(zhǎng)時(shí)間的高度聚精會(huì)神,這對(duì)我們的體力也是一個(gè)挑戰(zhàn)。我們除了保證良好的睡眠質(zhì)量和有效的休息外,還要有強(qiáng)健的體質(zhì),這樣才能頂?shù)米〕蟮墓ぷ鲏毫Α?/p>
記得2015年底,各國(guó)代表在巴黎舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十一屆締約方會(huì)議上談判并通過(guò)《巴黎協(xié)定》(Paris Agreement)時(shí),我和其他同事一起在現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)筆譯。當(dāng)時(shí)每天只睡兩三個(gè)小時(shí),常常是剛睡下就被電話叫醒,需要趕到現(xiàn)場(chǎng),因?yàn)樾滦抻喌奈募姹居殖鰜?lái)了。這時(shí),我們除了見(jiàn)縫插針地休息之外,還需有強(qiáng)健的身體和心理素質(zhì),才能保證完成任務(wù)。從某種程度上說(shuō),翻譯也是一項(xiàng)體力活。
團(tuán)隊(duì)精神也很重要,不懂就要問(wèn),尤其是要向經(jīng)驗(yàn)豐富的老同事請(qǐng)教。還有就是要建立相關(guān)的知識(shí)體系,平時(shí)多看一些相關(guān)專(zhuān)題資料,了解事件的來(lái)龍去脈和背景。這有助于理解原文,反過(guò)來(lái)也有助于提高翻譯速度和質(zhì)量。當(dāng)然,在具體翻譯時(shí),還要注意避免過(guò)多地糾纏于某個(gè)詞或某個(gè)句子的翻譯。在現(xiàn)場(chǎng)時(shí),如找不到最佳的譯文,就暫時(shí)先滿(mǎn)足于次佳(second best)的譯文,等以后有機(jī)會(huì)再討論。說(shuō)到這,我在想學(xué)校是否可以在讓學(xué)生掌握翻譯技巧的同時(shí),增加一項(xiàng)提高翻譯速度的課程內(nèi)容,或在這方面能否做一些研究呢?我記得首任譯訓(xùn)班主任張載梁教授在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦中文科擔(dān)任科長(zhǎng)時(shí)曾表示后悔沒(méi)有在培訓(xùn)中注意翻譯速度的問(wèn)題。
姚斌:談到翻譯速度,如何利用新技術(shù)提高譯員工作效率是當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱門(mén)話題。您怎樣看待目前機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展對(duì)筆譯人員的影響?能否結(jié)合您的經(jīng)驗(yàn),談?wù)剳?yīng)用機(jī)器翻譯的利弊?
華忠超:機(jī)器翻譯技術(shù)當(dāng)然給翻譯工作帶來(lái)了福音,它已成為我們翻譯工作者不可或缺的輔助工具。技術(shù)的開(kāi)發(fā)利用不僅應(yīng)該有利于提高翻譯的速度和產(chǎn)量,而且也應(yīng)該能為譯者提供更多的空間,以利于提高他們的翻譯質(zhì)量,乃至改善全部意義上的翻譯質(zhì)量。然而,我們應(yīng)該注意到,譯者本身并沒(méi)有享受到這種人工智能發(fā)展的益處。翻譯管理部門(mén),或者說(shuō)對(duì)翻譯產(chǎn)出有話語(yǔ)權(quán)的有關(guān)方面,對(duì)機(jī)器翻譯的作用有不切實(shí)際的理解,因此不斷要求提高翻譯的產(chǎn)量。
就聯(lián)合國(guó)文件系統(tǒng)而言,首先我的感覺(jué)是,原文文件的篇幅越來(lái)越長(zhǎng),原因可以說(shuō)是人工智能給文字輸入帶來(lái)的革命。以前是手寫(xiě)或者用打字機(jī)在紙面上輸入文字,作者受精力和時(shí)間所限,文件篇幅會(huì)有所克制?,F(xiàn)在就方便多了,有語(yǔ)音輸入,有復(fù)制粘貼,圖表也有現(xiàn)成的模板。因此,盡管有時(shí)對(duì)字?jǐn)?shù)有所限制,但依然是“鴻篇巨制”越來(lái)越多,導(dǎo)致需要翻譯的文件總量大增。而現(xiàn)在的普遍情況是,由于人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,譯者的工作量層層加碼,對(duì)單位時(shí)間的產(chǎn)量要求日益提高。譯者只能疲于奔命,留給他們仔細(xì)琢磨的空間已經(jīng)很狹窄了,產(chǎn)出質(zhì)量不可能不受影響。這反過(guò)來(lái)也會(huì)影響到機(jī)器翻譯的質(zhì)量,因?yàn)闄C(jī)器翻譯是靠人工翻譯“喂養(yǎng)”的。人工智能雖然有學(xué)習(xí)能力,但它是不分是非、不分對(duì)錯(cuò)的。錯(cuò)誤的譯文,不管內(nèi)容多離奇,它也照單全收,以后可能就會(huì)提供這種錯(cuò)誤的譯文。后來(lái)的譯者如果有產(chǎn)量壓力,疏于辨別,或者功底欠深,譯文中的錯(cuò)誤就不會(huì)得到糾正。在這種情況下,人工智能就成了推廣錯(cuò)誤譯文或者低質(zhì)量譯文的始作俑者。
機(jī)器翻譯的另外一個(gè)影響,我認(rèn)為還會(huì)造成譯者的批判性思維缺失。就聯(lián)合國(guó)翻譯而言,我們用的是自己開(kāi)發(fā)的翻譯軟件,有自己的語(yǔ)料庫(kù)譯文呈現(xiàn)方式,若呈現(xiàn)的是100% 匹配的譯文,譯者在強(qiáng)大的工作壓力下往往會(huì)直接采納,年輕譯者更是會(huì)想當(dāng)然認(rèn)為這是經(jīng)審校審閱過(guò)的內(nèi)容,更不會(huì)去深入思考。這樣會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)原文語(yǔ)境的不求甚解,甚至是錯(cuò)誤的譯文被一再選中。有時(shí)會(huì)有幾種譯文并存的情況,但機(jī)器是不會(huì)選擇優(yōu)劣,把最好的譯文放在前面的。這就需要譯者自己投入更多的精力和時(shí)間去辨別和甄選,不然就會(huì)出現(xiàn)“劣勝優(yōu)汰”的情況,糟糕的譯文會(huì)被看作是標(biāo)準(zhǔn)或正確的譯文。此外,機(jī)器翻譯的語(yǔ)言質(zhì)量也往往需要改進(jìn),譯文會(huì)夾雜大量的冗詞,使用不精確的同義詞,句法拖沓累贅,這常常需要精心修剪。譯者在巨大的壓力下沒(méi)有精力和時(shí)間改善譯文,更沒(méi)有精力和時(shí)間去積累專(zhuān)門(mén)知識(shí)、修煉自己的語(yǔ)言素養(yǎng),導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文和文字質(zhì)量低劣的譯文橫行于世,影響了整體的翻譯質(zhì)量,乃至整個(gè)中文出版物的文字水平。
以上是個(gè)人所見(jiàn),如屬實(shí),就足以應(yīng)該引起翻譯界從上至下的高度關(guān)切了。
姚斌:您覺(jué)得對(duì)有志于在未來(lái)從事聯(lián)合國(guó)文件翻譯的年輕人來(lái)說(shuō),應(yīng)該從哪些方面做好準(zhǔn)備?
華忠超:首先當(dāng)然是語(yǔ)言功底,語(yǔ)言能力是所有專(zhuān)題翻譯的基礎(chǔ)之基礎(chǔ),聯(lián)合國(guó)文件翻譯也不例外。聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言部門(mén)每隔幾年舉辦的招聘考試,也主要考查考生的語(yǔ)言能力。就中文翻譯而言,主要是從英文(最好還有第二外語(yǔ))譯入漢語(yǔ)的能力。聯(lián)合國(guó),尤其是語(yǔ)言部門(mén),在大力推動(dòng)多語(yǔ)言能力建設(shè),以前承認(rèn)中文的特殊性,不要求從英語(yǔ)以外的聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文譯入漢語(yǔ),即原文如果是英文以外的正式語(yǔ)文,一般是等到相關(guān)語(yǔ)文科譯成英文后,再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ)?,F(xiàn)在則要求盡量從原文,即任何聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文的文本譯成漢語(yǔ)。因此如果能掌握一門(mén)英語(yǔ)以外的聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)言,對(duì)于入職聯(lián)合國(guó)從事翻譯工作應(yīng)該是很有幫助的。
其次是專(zhuān)題知識(shí)方面,如人權(quán)、氣候變化、國(guó)際法、貿(mào)易和發(fā)展等方面的知識(shí),這些不妨在入職后進(jìn)一步努力加強(qiáng)。但在準(zhǔn)備階段,我們除語(yǔ)言外還是要盡量多關(guān)注國(guó)際時(shí)事,有針對(duì)性地多看一些國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)等方面的文章,中英文的都要看。另外,我想說(shuō)的是,正如我前面提到的聯(lián)合國(guó)翻譯與其他類(lèi)型的翻譯具有共性,因此不要以為把幾年的精力花在聯(lián)合國(guó)文件翻譯上,萬(wàn)一未被錄用就白費(fèi)勁了。不,任何的努力都是有用的,伴隨這些努力而來(lái)的語(yǔ)言能力的提升和知識(shí)面的擴(kuò)大,不論今后從事翻譯職業(yè)還是其他職業(yè),都會(huì)有很大的幫助。
姚斌:請(qǐng)您給年輕一代的譯員提一些建議,他們應(yīng)該在今天這個(gè)時(shí)代,特別是在技術(shù)高度發(fā)達(dá)的情況下,怎樣做好翻譯工作,規(guī)劃好自己的職業(yè)發(fā)展?
華忠超:我覺(jué)得首先是要熱愛(ài)翻譯這一行,要持之以恒。如同其他職業(yè)一樣,翻譯職業(yè)要求一個(gè)人除了有天生的悟性外,還要有不懈的努力和經(jīng)驗(yàn)的積累。要踏踏實(shí)實(shí),不要熱衷于走捷徑,語(yǔ)言是活的,翻譯技巧是死的,成熟的譯文一定不是僅僅靠技巧做出來(lái)的。要精益求精,認(rèn)真對(duì)待每個(gè)詞、每句話和每個(gè)段落,日積月累,假以時(shí)日,定有長(zhǎng)進(jìn)。語(yǔ)言在不斷變化,翻譯過(guò)程中也會(huì)不斷出現(xiàn)新的問(wèn)題,因此只有不斷學(xué)習(xí),才能與時(shí)俱進(jìn)。
技術(shù)的高度發(fā)展為我們翻譯工作帶來(lái)了機(jī)會(huì),也帶來(lái)了挑戰(zhàn),同時(shí)也給翻譯工作者提出了新的要求。機(jī)器為翻譯提供便利,例如在提供參考和統(tǒng)一詞匯等方面能發(fā)揮關(guān)鍵作用,有時(shí)也能提供一些不錯(cuò)的譯文,但它永遠(yuǎn)需要人工的喂料和改進(jìn),這就給我們翻譯學(xué)生或年輕譯員提出了更高的要求,我們的翻譯能力一定要提高到超越機(jī)器翻譯的能力,才能判斷出機(jī)器譯文的優(yōu)劣,決定哪里需要改進(jìn)和如何改進(jìn)。
如何提高翻譯能力則因人而異。我的體會(huì)是:有針對(duì)性地讀書(shū),花時(shí)間讀幾本語(yǔ)法或語(yǔ)言學(xué)類(lèi)的著作,英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的都要讀,這樣才能做到知己知彼,一方面可看透原文不同用詞造句的真實(shí)用意,另一方面可運(yùn)用漢語(yǔ)強(qiáng)大的詞語(yǔ)儲(chǔ)備和構(gòu)詞手段以及靈活多樣的句法知識(shí)來(lái)應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的翻譯挑戰(zhàn)。另外還要多讀一些經(jīng)典名著,提升自己的文化素養(yǎng),包括文字修養(yǎng),當(dāng)然也不能忽略對(duì)當(dāng)代時(shí)政類(lèi)文章的閱讀??傊?,做個(gè)好的翻譯工作者,任重道遠(yuǎn),但若能持之以恒,必有所獲。
* 本文系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“雙一流”重大(點(diǎn))標(biāo)志性項(xiàng)目“多語(yǔ)種翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2022SYLPY003)的研究成果。
華忠超 原聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處中文翻譯科資深審校。
姚斌 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。