• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論視域下的博物館介紹資料翻譯研究

      2024-12-31 00:00:00周建川趙小勇
      英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2024年12期

      引言

      博物館是為社會(huì)服務(wù)的非營(yíng)利性常設(shè)機(jī)構(gòu),它主要研究、收藏、保護(hù)、闡釋和展示物質(zhì)與非物質(zhì)遺產(chǎn)。習(xí)近平總書(shū)記高度重視博物館工作,強(qiáng)調(diào)“一個(gè)博物院就是一所大學(xué)?!?,指出“搞歷史博物展覽,為的是見(jiàn)證歷史、以史鑒今、啟迪后人”,要求“守護(hù)好、傳承好、展示好中華文明優(yōu)秀成果”。南通市素有“中國(guó)近代第一城”之稱,中國(guó)第一座公共博物館就誕生在南通。因此,南通也是中國(guó)近代博物館事業(yè)的發(fā)祥地,博物館文化是南通文化中最具影響、最具特色的內(nèi)容之一。截至2023年底,南通全市擁有備案博物館總數(shù)為31家,包括南通博物苑、中華慈善博物館和南通中國(guó)珠算博物館等。2020年11月12日,習(xí)近平總書(shū)記來(lái)到南通博物苑,指出張謇的事跡很有教育意義,要把這里作為愛(ài)國(guó)主義教育基地,讓更多人特別是廣大青少年受到教育,堅(jiān)定“四個(gè)自信”。

      為了讓本地文化通過(guò)博物館的介紹資料為更多人熟悉并得到傳播,翻譯工作必不可少。然而調(diào)查發(fā)現(xiàn),南通博物館的翻譯材料存在缺少譯文、過(guò)度音譯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確、語(yǔ)言風(fēng)格不一致、文本長(zhǎng)度不一致等問(wèn)題。這些問(wèn)題如果得不到解決,可能會(huì)對(duì)本地文化走向世界舞臺(tái)產(chǎn)生不利影響。本文以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論為視角,以南通中華慈善博物館和南通中國(guó)珠算博物館的牌示英漢雙語(yǔ)介紹資料為研究對(duì)象,探討博物館介紹資料翻譯過(guò)程中需要遵守的原則及應(yīng)對(duì)常見(jiàn)翻譯問(wèn)題的策略。

      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

      彼得·紐馬克是英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家,他將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯技巧都有精辟的論述。紐馬克自稱,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是他對(duì)普通翻譯理論最主要的貢獻(xiàn)(Newmark,2001)。紐馬克反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)層面的價(jià)值,而是重視其交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。受喬姆斯基的影響,紐馬克形成了“語(yǔ)義翻譯”這一概念(張林影,2019)。在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中,紐馬克正式提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯或交際翻譯(Newmark,2001)。

      紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的定義是:“Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”(Newmark,2001:39),即譯者試圖在譯文的純粹語(yǔ)法和語(yǔ)義約束下再現(xiàn)作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。因此,語(yǔ)義翻譯將原詞視為神圣的、不可憑空改動(dòng)的,即使可能會(huì)導(dǎo)致譯文與原文的不一致、歧義或錯(cuò)誤。語(yǔ)義翻譯通常適用于作者或講話者所使用的特定語(yǔ)言與其所表達(dá)的內(nèi)容同等重要的文本, 無(wú)論這類文本是哲學(xué)的、宗教的、政治的、科技的還是文學(xué)方面的(Newmark,2001)。 例如,一份重要的聲明應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,使譯文應(yīng)盡可能地接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

      紐馬克對(duì)交際翻譯的定義是:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”(Newmark,2001:39),即譯者試圖對(duì)翻譯后作品的讀者產(chǎn)生與原文讀者的閱讀體驗(yàn)相一致的效果。這說(shuō)明交際翻譯要做到“盡量等同”和“盡可能準(zhǔn)確”,這意味著譯文不可能完全等同于原文。交際翻譯的重點(diǎn)是傳達(dá)原文的信息,允許譯者有更大的自由來(lái)解釋語(yǔ)用翻譯,從而消除風(fēng)格上的不規(guī)則性、歧義,甚至糾正作者的事實(shí)錯(cuò)誤。適用這種翻譯模式的文本類型包括非文學(xué)文章、新聞、知識(shí)性文章和書(shū)籍、教科書(shū)、報(bào)告、科技文獻(xiàn)、公務(wù)信函、宣傳、廣告、公告、通俗小說(shuō)等。紐馬克主張不應(yīng)孤立看待交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,而應(yīng)將二者結(jié)合在一起;翻譯時(shí)需要二者并用,沒(méi)有絕對(duì)地只用一種的情形,只是其中一種可能會(huì)被多用或少用而已。盡管語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法不同,有時(shí)甚至相互矛盾,但紐馬克認(rèn)為,衡量一篇翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)始終是準(zhǔn)確,即能夠最大限度地再現(xiàn)原文的意思(蔡萍,2009)。

      文本類型與翻譯原則

      紐馬克認(rèn)為,文本通常具備表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。表達(dá)功能即說(shuō)話者、作者或話語(yǔ)發(fā)起者的思想,他們通過(guò)言語(yǔ)表達(dá)自己的感情,而不考慮他人的反應(yīng)(Newmark,2008)。博物館資料中的說(shuō)明性信息和概括性信息體現(xiàn)了表達(dá)功能。信息功能即外部情境、主題的真相、語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí),包括所報(bào)道的思想或理論(Newmark,2008)。博物館材料翻譯的基本目的是介紹中國(guó)文化,其內(nèi)容以傳遞展品的歷史背景、功能形態(tài)和價(jià)值意義等信息為主,凸顯了博物館資料翻譯的信息功能。呼喚功能的核心是讀者,即“收件人”(recipient)。紐馬克用“呼喚”這個(gè)詞是為了號(hào)召讀者去行動(dòng)、思考或感受,實(shí)際上是為了按照文章的意圖作出反應(yīng)(Newmark,2008)。博物館資料翻譯的最終目的在于吸引海外游客感受中國(guó)文化的魅力并有所行動(dòng),由此體現(xiàn)了呼喚功能。翻譯要讓外國(guó)讀者在理解字面意思的同時(shí),對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生好奇,進(jìn)而自發(fā)去尋找讀物豐富相關(guān)認(rèn)識(shí),激發(fā)對(duì)中國(guó)歷史文化的興趣(陳云萍、杜萌萌,2021)。紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯常用于表達(dá)型文本,交際翻譯則用于信息型文本和呼喚型文本。值得注意的是,很少有文本的功能是純粹的表達(dá)、信息或呼喚,大多數(shù)都兼具這三項(xiàng)功能,并以其中某一項(xiàng)功能為主。

      紐馬克在文本類型的基礎(chǔ)上,提出了三大翻譯原則:“原作者第一”原則、“真實(shí)性第一”原則和“讀者第一”原則。首先,表達(dá)型文本的翻譯要以“原作者第一”為原則。不僅要準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文意圖,還要考慮作者的寫作風(fēng)格,最大限度保留原作結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)作者的思想和感情。因此,譯者應(yīng)用此原則主要采用以語(yǔ)義翻譯為主的方法。其次,信息型文本的翻譯應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。因?yàn)樾畔⑿臀谋緩?qiáng)調(diào)的是信息的真實(shí)性,作者的語(yǔ)言則是次要的,人們關(guān)心的是作者說(shuō)話的內(nèi)容而不是說(shuō)話的方式。應(yīng)用此原則以交際翻譯方法為主。最后,呼喚型文本的翻譯以“讀者第一”為原則。呼喚型文本之所以比較側(cè)重于讀者,是因?yàn)榇祟愋臀谋靖v究譯文的通俗易懂。譯者大多運(yùn)用交際翻譯法,使譯文語(yǔ)言的效果盡可能與原文相似。毫無(wú)疑問(wèn),這三大翻譯原則非常適用于博物館介紹資料的翻譯。接下來(lái),筆者將結(jié)合具體譯例分析運(yùn)用上述原則的可行性。

      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的博物館資料翻譯方法

      1. 意譯法

      意譯是一種更注重產(chǎn)生自然的譯文而非保持原文措辭完整的翻譯方法,也被稱為意對(duì)意翻譯,它與直譯和逐字翻譯形成對(duì)比。意譯的翻譯單元可以是一個(gè)詞、詞組、句子或更大的意群,通過(guò)意譯準(zhǔn)確重現(xiàn)源文本內(nèi)容。博物館資料的大部分內(nèi)容都是信息型和呼喚型文本,屬于交際翻譯的范疇,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。同時(shí),由于觀眾的受教育水平和閱讀興趣無(wú)法預(yù)知,因此譯文需要具有通俗性、流暢性和易懂性的特點(diǎn)。簡(jiǎn)而言之,意譯符合“真實(shí)性第一”與“讀者第一”的原則。

      [例1 ]

      原文:中國(guó)紅十字會(huì)源于清光緒三十年(1904)成立的東三省紅十字普濟(jì)善會(huì),是專門從事人道主義救助工作的社會(huì)團(tuán)體。以“戰(zhàn)時(shí)扶傷拯弱”“平時(shí)救災(zāi)恤鄰”為宗旨,先后參與了日俄戰(zhàn)爭(zhēng)、辛亥革命及抗日戰(zhàn)爭(zhēng)等戰(zhàn)地救護(hù),并積極開(kāi)展水旱、疫病等災(zāi)害的賑濟(jì)與救助。

      譯文:The Red Cross Society of China was originated from the Red Cross Puji Organization in three provinces in the northeast of China in thirtieth year of Qing Emperor Guangxu (1904), and it is a specialized social work in humanitarian relief. The purpose is “rescuing the weak and trauma in the wartime, relieving the neighbors in normal”, and has participated in field ambulance in the Russo-Japanese War, revo2a10f098a2880c932551fd671ed4641e7156b4d3531db4ac6635188802027435lution and the Anti-Japanese war, and actively carry out relief and rescue of floods, droughts and epidemics.

      例1出自南通市中華慈善博物館慈善組織展區(qū),整段主要介紹中國(guó)紅十字會(huì)的創(chuàng)設(shè)和發(fā)展歷程。此例含有大量專有名詞,如中國(guó)紅十字會(huì)、光緒三十年、東三省紅十字普濟(jì)善會(huì)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)、辛亥革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。筆者認(rèn)為,其中的不當(dāng)翻譯有:漏譯了“東三省紅十字普濟(jì)善會(huì)”中的“善”、“辛亥革命”的“辛亥”;“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”翻譯不準(zhǔn)確;專有名詞首字母應(yīng)大寫。

      改譯:The Red Cross Society of China originated from the Red Cross Puji Charity Society in the three provinces of northeast China in 1904. It was a social organization specializing in humanitarian relief. With the purpose of “rescuing the weak and wounded in the wartime” and “helping the neighbors in the peacetime”, it participated in field ambulance in the Russo-Japanese War (1904—1905), the Revolution of 1911 and the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931—1945), and carried out relief and rescue work during floods, droughts and epidemics.

      修改后的譯文補(bǔ)充了漏譯的“善”和“辛亥”,修改了不準(zhǔn)確的“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,均體現(xiàn)“真實(shí)性第一”的翻譯原則,能夠更好地傳遞原文的內(nèi)涵。此外,“辛亥”沒(méi)有采用音譯法,而是翻譯為“1911”;“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”在字面意義上補(bǔ)充了“抵抗侵略”;“光緒三十年”直接譯成“1904”。以上均采用意譯的翻譯方法。改譯后的句型基本采用主謂賓結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,糾正了語(yǔ)法、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等錯(cuò)誤,補(bǔ)充“日俄戰(zhàn)爭(zhēng)”和“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的具體時(shí)間,方便讀者通讀全文和簡(jiǎn)單理解,體現(xiàn)了“讀者第一”的原則。

      2. 編譯法

      編譯指在滿足特定目的或要求的前提下做到既保留源語(yǔ)主題思想,又要使譯入語(yǔ)通俗流暢,適用于受到諸如知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定、版面篇幅的局限等外部因素制約的媒體和網(wǎng)絡(luò)的翻譯方法(方夢(mèng)之,2021)。編譯的目的是把注意力集中在最重要的信息上,和如今高速的生活節(jié)奏相契合。因此,編譯法已逐漸成為當(dāng)今主要的翻譯形式之一。編譯法主要應(yīng)用于新聞報(bào)道、紀(jì)實(shí)文學(xué)、科普知識(shí)等文體的翻譯。參照以上特點(diǎn)及其適用體裁,編譯法同樣適合于博物館信息型文本資料的翻譯工作。

      [例2 ]

      原文:莫道桑榆晚,為霞尚滿天。全國(guó)各地都利用福利彩票公益金,資助改造和改建城鄉(xiāng)福利事業(yè)項(xiàng)目,建設(shè)了頗具規(guī)模的福利院、老年公寓、光榮院、敬老院、精神病人福利院等。

      譯文:“The sun reaches its setting position of the Sangyu star, yet it goldens the clouds with its twilight.” Many more other projects were sponsored by the public fund of the Social Welfare Lottery. These projects help those welfare centers, old people flats, nursing homes and asylums.

      例2出自南通市中華慈善博物館當(dāng)代中國(guó)慈善事業(yè)展區(qū),主要講述福利彩票覆蓋全國(guó)和惠澤人民的貢獻(xiàn)。本例的特征是古詩(shī)引用。和英文不同,為增強(qiáng)文采、拋磚引玉,漢語(yǔ)寫作習(xí)慣引用古詩(shī)。如果將古詩(shī)直接翻譯為英文,會(huì)導(dǎo)致文體混雜,不熟悉漢語(yǔ)典故的外國(guó)讀者亦會(huì)感到困惑。且古詩(shī)翻譯難度較大,強(qiáng)行翻譯可能會(huì)得不償失,不符合“讀者第一”的原則。因此,筆者認(rèn)為可以刪去古詩(shī),其余部分則根據(jù)主要信息內(nèi)容進(jìn)行編譯,保證流暢易讀。

      改譯:All over the country, welfare lottery funds have been used to finance urban and rural welfare projects, including the construction of welfare homes, old-age apartments, glory hospitals, homes for the aged, and homes for the mentally disabled people.

      原文“頗具規(guī)模的”這一定語(yǔ)帶有主觀性,根據(jù)英語(yǔ)客觀寫實(shí)的特點(diǎn),可以省去不譯。原文的表達(dá)也容易造成誤解,即各種福利機(jī)構(gòu)都是改造或改建,而不是新建而成,這顯然與事實(shí)不符。交際翻譯允許譯者有更大的自由來(lái)解釋語(yǔ)用翻譯,消除歧義,甚至糾正作者的事實(shí)錯(cuò)誤,同時(shí)也符合信息型文本“真實(shí)性第一”的原則。改譯后的譯文主語(yǔ)變成welfare lottery funds,突出福利公益金這一主題;用including銜接各種福利機(jī)構(gòu),避免句式冗長(zhǎng);補(bǔ)充原文漏譯的“光榮院”,力求譯文的準(zhǔn)確性;asylums改譯為homes for the mentally disabled people,使譯文通俗易懂。改譯整體上呈現(xiàn)給讀者更簡(jiǎn)潔流暢、信息明確的內(nèi)容,符合“真實(shí)性第一”與“讀者第一”原則。

      [例3 ]

      原文:張謇(1853—1926),字季直,號(hào)嗇庵,江蘇海門人。清末狀元。一生以興辦實(shí)業(yè)、教育、慈善聞名。從1895年在通州籌辦紗廠開(kāi)始,至1922年形成龐大的大生企業(yè)集團(tuán)、鹽墾企業(yè)系統(tǒng),建立起以師范教育為主,包括幼稚園、小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)以及技校、職工學(xué)校等多層次的教育機(jī)構(gòu)體系。同時(shí),他改良或革新育嬰堂、養(yǎng)濟(jì)院、棲流所等傳統(tǒng)善堂善會(huì),創(chuàng)興盲啞學(xué)校、殘廢院、貧民工場(chǎng)、博物苑等近代新型的慈善公益機(jī)構(gòu),在南通構(gòu)筑了一個(gè)具有近代色彩的慈善公益組織體系。

      譯文:Zhang Jian (1853—1926), also named Ji Zhi, his alternative name is Se An, was from Haimen of Jiangsu. He was the number one scholar in the late Qing Dynasty. He was famous for construction of industries, education, and charitie. He set up cotton mills in Tongzhou in 1895, and formed the Da Sheng Enterprise Group and the system of Salt reclamatio in 1922. Then he set up a multi-level educational institution system focusing on pedagogical education and include kindergartens, primary schools. secondary schools, universities and technical schools, professional schools. At the same time, he improved or innovatived the Foundling House, Nursery House, Refuge and other traditional charity institutions. He also set up a Municipal School for the Blind and Deaf, an Asylum for the disabled. The Poor Factory and Museum and other modern charitable organization. He built a modern charitable organization system in Nantong.

      博物館介紹信息為了能讓游客更全面、詳細(xì)地了解文化背景,往往會(huì)逐字逐句翻譯大篇幅的段落,致使讀者難以看清要點(diǎn)。例3選自中華慈善博物館慈善人物展區(qū),所有信息密密麻麻地展示在一個(gè)板塊里,容易讓讀者喪失閱讀動(dòng)機(jī)。因此,根據(jù)“讀者第一”原則,譯者在翻譯大段信息時(shí)需通讀原文,然后采用編譯的方式,刪繁就簡(jiǎn),使讀者掌握主要信息即可。

      改譯:Zhang Jian (1853—1926), also known as Jizhi and Se’an, was from Haimen of Nantong city. He was a zhuangyuan (the candidate ranking top in the imperial examination presided by the emperor) in the late Qing Dynasty, renowned for his contributions to industry, education, and philanthropy. He renovated traditional charitable institutions and established a modern charity system in Nantong.

      改譯后詞數(shù)不到原來(lái)的一半,展示在介紹牌上能方便讀者閱讀。譯者采用編譯策略,只保留最重要的信息,即張謇的狀元身份及張謇是南通近代慈善事業(yè)的奠基人。同時(shí),“狀元”的翻譯摒棄了傳統(tǒng)譯法the number one scholar,采用音譯加注譯法。傳統(tǒng)譯法將其身份譯成學(xué)者,翻譯不夠準(zhǔn)確,原因是狀元是殿試第一名,身份依然是考生。音譯法是傳播本土文化的最佳方法,符合文化詞匯翻譯的異化原則。如果異化的翻譯能讓讀者對(duì)該文化詞匯感興趣,自然會(huì)下功夫去理解該詞的來(lái)龍去脈,同時(shí)音譯法也使得譯文簡(jiǎn)潔,方便記憶,有助于該詞的傳播與接受。原譯文中還有三處明顯的拼寫錯(cuò)誤,將慈善譯為charitie,開(kāi)墾譯為reclamatio,革新譯為innovatived,新譯文已將其修改。最終改譯的譯文同時(shí)兼顧了“真實(shí)性第一”與“讀者第一”原則。

      3. 音譯加注法

      音譯,顧名思義,是用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果(袁青,2009),具有填空補(bǔ)缺、保持源語(yǔ)文化特色、增加目標(biāo)語(yǔ)詞匯量、實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等等作用。音譯法適用于漢語(yǔ)專有名詞、譯入語(yǔ)缺乏高等值度的文化詞匯、概念空缺詞匯的翻譯,可以保留文化特色,簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,避免直譯產(chǎn)生的誤解和歧義。音譯時(shí)的加注可以提供額外信息,有利于提高準(zhǔn)確性與直觀性,增加讀者的閱讀興趣,提升文化傳播效果。需要注意的是,加注的前提是源語(yǔ)言詞匯作為展覽關(guān)鍵詞出現(xiàn),而非介紹文字中的某一語(yǔ)言成分。例如上文的“辛亥革命”,如果作為展覽關(guān)鍵詞,則可以翻譯為“Xinhai Revolution (the Revolution of 1911 led by Sun Yat-sen, which overthrew the absolute monarchy that reigned in China for thousands of years) ”。若在句子中出現(xiàn)則可以翻譯為the Revolution of 1911,目的是保持譯文的簡(jiǎn)潔,提高閱讀效率。

      [例4 ]

      原文:《算牖》

      譯文:Suan You

      該例出自南通中國(guó)珠算博物館。簡(jiǎn)單音譯的書(shū)名讓讀者難以理解該書(shū)的主要內(nèi)容,可能會(huì)使他們喪失閱讀詳細(xì)介紹信息的興趣。根據(jù)珠算博物館對(duì)該書(shū)的介紹,《算牖》是清代學(xué)者許桂林的數(shù)學(xué)著作,成書(shū)于清嘉慶辛未年,該書(shū)“取欽定《數(shù)理精蘊(yùn)》,撮其切于日用者”。可見(jiàn),該書(shū)內(nèi)容是日常生活中使用到的數(shù)學(xué)知識(shí)?!半弧北玖x是窗戶。若將“算牖”直譯為“算術(shù)的窗戶”,新穎有余,直觀不足。筆者認(rèn)為,可以采取音譯加注的譯法,譯成Suan You (Arithmetic in Everyday Life),直接表明書(shū)本內(nèi)容。如果通過(guò)注釋能讓讀者在理解之后對(duì)所述內(nèi)容產(chǎn)生興趣,從而想要進(jìn)一步研究相關(guān)主題,也就實(shí)現(xiàn)了博物館的教育功能與研究功能,對(duì)讀者個(gè)人和傳播本地文化而言都是有效的。

      [例5 ]

      原文:《數(shù)度衍》

      譯文:Deduction of Numbers

      珠算博物館陳列的《數(shù)度衍》是清代一部對(duì)“四算”進(jìn)行詳細(xì)介紹并提供少量延伸閱讀的數(shù)學(xué)著作,由方中通所著。筆者認(rèn)為亦可采取音譯加注法,將書(shū)名譯為Shu Du Yan (Calculation and Beyond)。該譯文勝過(guò)原來(lái)的意譯Deduction of Numbers(《數(shù)字的演繹》),因?yàn)樽g者沒(méi)有注意到本書(shū)的主要內(nèi)容是介紹四則運(yùn)算,而把重點(diǎn)放在了“衍”字的翻譯上。

      音譯加注譯法屬于異化翻譯的范疇。翻譯博物館介紹信息最重要的目的是傳播本土文化。相比歸化譯法,異化譯法能夠更好地實(shí)現(xiàn)這一目的。音譯加注譯法尊重了原語(yǔ)文化,保留了原文特色,使讀者能夠真切感受中國(guó)的歷史文化并自愿充當(dāng)文化傳播者的角色。從表達(dá)功能上看,音譯可以避免意譯或直譯不當(dāng)導(dǎo)致源語(yǔ)文化虧損或語(yǔ)義不全,體現(xiàn)了“原作者第一”原則;加注方便理解,能激發(fā)閱讀動(dòng)機(jī),有助于特色文化的傳播,符合“讀者第一”原則。

      結(jié)語(yǔ)

      博物館不僅是文化傳播的工具,更是增強(qiáng)中國(guó)文化國(guó)際影響力的重要手段。博物館作為外國(guó)游客了解城市歷史文化的重要窗口,其資料的翻譯質(zhì)量直接影響著跨文化交際的效果與中國(guó)文化的推廣。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,中西文化交流愈加頻繁,博物館翻譯作為一種交際性的翻譯活動(dòng),不僅具有信息傳遞的作用,更承擔(dān)著文化傳播的功能。高質(zhì)量的博物館翻譯不僅能夠提升博物館的形象,還在促進(jìn)文化理解與交流方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文結(jié)合不同的具體譯例提出相應(yīng)的翻譯策略,希望能為博物館文本翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量,提升博物館形象與城市形象,從而吸引更多的國(guó)際游客,推動(dòng)優(yōu)秀的中國(guó)本土文化更好地“走出去”。

      * 本文系2024江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“博物館介紹資料的英譯研究——以南通為例”(課題編號(hào):2024SJYB1281)的研究成果。

      參考文獻(xiàn)

      Newmark, P. 2001. 翻譯問(wèn)題探討[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

      Newmark, P. 2008. The theory and the craft of translation [M]. London: Cambridge University Press.

      蔡萍. 2009. 紐馬克翻譯理論淺析[J]. 電子科技大學(xué)出版社(社科版), (3):78—81.

      陳云萍, 杜萌萌. 2021. 交際翻譯理論視角下博物館外宣翻譯原則研究——以故宮博物院英文網(wǎng)站為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng), (4): 21—24.

      方夢(mèng)之. 2021. 翻譯的元策略、總策略和分策略[J]. 上海翻譯, (3): 1—6+94.

      袁青. 2009. 旅游外宣資料漢英翻譯中的“譯與不譯”[J]. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), (7): 50—53.

      張林影. 2019. 當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在問(wèn)題翻譯中的應(yīng)用研究[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.

      作者簡(jiǎn)介

      周建川 南通大學(xué)杏林學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      趙小勇 南通大學(xué)杏林學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)。

      南宁市| 渝北区| 吉林省| 屯留县| 奉化市| 河西区| 永泰县| 北宁市| 六枝特区| 阆中市| 吉安市| 杂多县| 方山县| 南陵县| 濮阳县| 若尔盖县| 江山市| 微山县| 建水县| 盐亭县| 南漳县| 小金县| 尼玛县| 同仁县| 宝山区| 鄂尔多斯市| 十堰市| 蒙阴县| 安徽省| 离岛区| 观塘区| 西畴县| 上栗县| 明光市| 营口市| 文山县| 西城区| 八宿县| 珲春市| 泉州市| 鞍山市|