翻譯是一種語言活動(dòng),是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成為另一種語言文字,而不改變其意義的語言活動(dòng)。漢、哈兩種語言中,在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以發(fā)現(xiàn)兩種語言不完全存在一一對應(yīng)的關(guān)系。
語言是人與人之間溝通的橋梁,是最基本的交流方式,我們的生活離不開語言,因?yàn)樗俏覀兘涣髦兴玫降淖钪匾?、最方便的媒介?/p>
成語是一種民族語言的精髓,它們簡潔、朗朗上口、廣為人知,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化、品格和智慧,通常具有很強(qiáng)的文化屬性。語言是不斷發(fā)展的,在歷史的長河中語言不斷演化,有所拋棄也有所吸收,成語也一樣,即使它擁有相對固定的含義,但同一個(gè)成語可能會(huì)有多種翻譯方法。
漢語成語及哈薩克語成語
漢語成語是長久以來漢族人民經(jīng)過長時(shí)間習(xí)用、反復(fù)精煉而成的固定短語,成語是相比于普通詞語而言意義更加豐富而在語法意義上又和詞語基本相等的語言單位,常常富有一定的感情色彩,包括且不限于褒義、貶義等。漢語成語多為四字成語,也有三字成語及四字以上的成語。
《現(xiàn)代漢語》(增訂5版上冊)對成語的定義為:是一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面語色彩的固定短語。《辭?!罚?009)中對成語的定義為:熟語的一種習(xí)用的固定詞語。在漢字中大多由四個(gè)字組成,它的組織多樣,來源不一。
漢語成語的特征。結(jié)構(gòu)凝固性:成語的結(jié)構(gòu)一般是固定不變的,它的結(jié)構(gòu)形式和構(gòu)詞用語一般都不可隨意變動(dòng)詞序或是增減成分,如“鳳毛麟角”一詞,不能變更為“鳳角麟毛”“麟毛鳳角”等。意義整體性:成語在表意方面與其他的固定短語并不相同,成語的表意通常不是構(gòu)詞成分的簡單累加,而是在構(gòu)詞成分本身意義基礎(chǔ)上衍生出的引申義和整體意義,如“左右逢源”一詞,其本意是指學(xué)問做到一定地步后就可以取之不盡用之不竭,現(xiàn)在的引申義則是做事情得心應(yīng)手,十分順利,或是為人處世非常圓滑。風(fēng)格典雅性:漢語成語多出自古代的文獻(xiàn)、詩歌或是俗語,成語整體風(fēng)格偏向莊重、典雅;同慣用語和歇后語通俗、口語化的風(fēng)格大相徑庭,如“三顧茅廬”“臥薪嘗膽”等。
哈薩克語是一種傳承已久的語言,哈薩克語詞匯非常豐富,十分注重對外來詞的借用。詞匯使用豐富,意義深刻鮮明,運(yùn)用便捷靈活是哈薩克語成語使用的一大鮮明特點(diǎn)。
《哈薩克語詳解詞典》十五卷寫道:“哈薩克語詞匯中有一部分定型的詞組或短句,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個(gè)整體來應(yīng)用的,我們稱之為成語?!?/p>
從《哈薩克語詳解詞典》對哈薩克語成語的定義中我們可以知道,哈薩克語中成語的固定性主要體現(xiàn)在:成語中的詞匯成分十分穩(wěn)定,也就是構(gòu)成哈薩克語成語中的各個(gè)語素大部分都保留其原有的形式,不可以用其他語素替代。形成哈薩克語成語形態(tài)結(jié)構(gòu)固定的原因可能在于各個(gè)語素之間的搭配使得各結(jié)構(gòu)之間失去了原本的語義語法關(guān)系,因此才很少變動(dòng)。
隨著哈薩克族的形成,作為語言交流的哈薩克語也應(yīng)運(yùn)而生。研究哈薩克語的特有文化詞,離不開哈薩克語的發(fā)展。哈薩克語的形成過程雜糅了大量其他民族的語言,其發(fā)展大概經(jīng)歷了四個(gè)階段:最古老階段;中世紀(jì)階段;哈薩克語的分離及形成階段;新時(shí)期階段。哈薩克族的特有文化詞隨著哈薩克語的發(fā)展而不斷發(fā)展。這些特有文化詞主要的表現(xiàn)形式一般是哈薩克族獨(dú)有的服飾、食品、交通工具等,他們的語言載體一般是哈薩克族口口相傳的成語、諺語、童話故事、民間傳說等。
例如在哈薩克族服飾方面,“tumaq”是哈薩克族有的一種帽子,但是和我們現(xiàn)在廣義上的“帽子(qalpaq)”又有所不同,它特指哈薩克族男子在冬天時(shí)戴的一種有兩個(gè)耳扇,由獸皮制作而成,可以遮擋風(fēng)雪的御寒裝備。
成語中特殊文化詞的翻譯
漢語成語主要以“四字格”基本形式出現(xiàn),指的是具有豐富內(nèi)涵,且具有書面語色彩的固定短語,主要來源于故事、詩文及日積月累的口頭俗語,具有意義整體性、結(jié)構(gòu)凝固性、風(fēng)格典雅性。漢語和哈薩克語兩種語言都有豐富多彩的成語,這些成語和兩個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等密切相關(guān)。
與自然環(huán)境有關(guān)的:哈薩克族作為游牧民族之一,生產(chǎn)生活離不開大自然,尤其是牧草茂盛、水源充足的地方是哈薩克族人民放牧生活的最佳位置,這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在了成語的翻譯過程中。
??p bas?n s?nd?rmaw(游手好閑)—??p(草的)bas?n(把頭)s?nd?rmaw(不折斷)suw?n tab?w(稱心如意)—suw?n(把水)tab?w(找)
衣食住行類:由于游牧民族逐水草而居,牛羊是哈薩克族最常見的牲畜。哈薩克族作為馬背上的民族,在長期游牧、遷徙過程中,形成了獨(dú)特的游牧文化。以“肉”“奶”為主食的哈薩克族形成了以奶制品為重要部分的飲食文化體系,以“氈房”為居住體系的居住特色,以“動(dòng)物皮毛”制衣的服飾特色等。
k?zge qam?? tijiw(晴天霹靂)—k?zge(向眼睛)qam??(皮鞭)tijiw(抽打)
maltas?n eziw(啰里吧嗦)—maltas?n(碎的奶酪)eziw(磨碎)
ton?n teris ajnald?r?w(喬裝打扮)—ton?n(把皮襖)teris(反面)ajnald?r?w(變成)
與動(dòng)物有關(guān)的:哈薩克族作為典型的游牧民族,“馬”是哈薩克族最常用的一種交通工具,并與哈薩克族的生產(chǎn)生活息息相關(guān)。哈薩克語中由“馬”衍生出的詞語層出不窮。在漢語中“馬”作為一個(gè)名詞,一般不會(huì)有太多其他稱呼,即便是不同的馬,也只是在馬之前加上形容詞來形容馬的狀態(tài),如“劣馬”“良馬”“駿馬”等。而哈薩克語中則不同,在哈薩克語中對馬進(jìn)行了更加細(xì)致的劃分。除了“馬”的總稱“??lq?”,還會(huì)根據(jù)馬的作用、年齡、狀態(tài)進(jìn)行劃分。所以這就要求我們在翻譯與馬有關(guān)的詞匯時(shí)需要特別注意,該詞匯是否有其獨(dú)特的稱呼,而不能將其翻譯成“形容詞+馬”這種形式。
q?l ystinde(千鈞一發(fā))—q?l(鬃)ystinde(上面)
at sal?st?(伸手相助)—at(馬)sal?st?(參與)
at saw?r?n beriw(同舟共濟(jì))—at(馬)saw?r?n(把臀部)beriw(給予)
數(shù)詞類:在眾多數(shù)詞中,“q?r?q(四十)”在哈薩克族中具有神秘色彩,在哈薩克語中不僅是實(shí)數(shù),還表示虛數(shù),具有達(dá)到極限和極為夸大的含義。在哈薩克族習(xí)俗中,“q?r?q(四十)”占有一個(gè)舉足輕重的地位。
to??z saqqa ?ygirtiw(信口開河)—to??z(九)saqqa(向塞種人)?ygirtiw(使跑)
q?r?p tesik(千瘡百孔)—q?r?p(四十)tesik(窟窿)
birdi eki etiw(添枝加葉)—birdi(把一)eki(二)etiw(當(dāng)做)
顏色類:白色在日常生活中就有“善良、純潔、忠誠、正當(dāng)”的含義?!癮q”在哈薩克語中帶有尊貴之色的含義,除了本意,也有褒義的色彩?!癮q”有善良、正直、忠誠的意思,如“ɑq k??il”是善良的,有善心的;“ɑqnijet”指赤誠;“aq”在哈薩克語中還有祝福的含義,例如“sizɡe aq d?ol tilejmin”是祝您一路平安的含義;受到外來文化的影響,哈薩克語中的“aq”也有了貶義色彩。
aq k??il(胸懷坦蕩)—aq(白色)k??il(心胸)
aq ?yrek(赤膽忠心)—aq(白色)?yrek(心臟)
aq k?z(愚昧無知)—aq(白色)k?z(眼睛)
“qara”在哈薩克語中的本意為“黑、黑色”,與白對立?!皅ara”在哈薩克族生活中是一種深不可測、充滿神秘的顏色。古代北方民族受到漢民族的影響同時(shí)又結(jié)合自己的發(fā)展,以自己所居的北方為最尊,黑色也成為哈薩克族歷史上最崇尚的顏色之一。
qara ?ajaw(一無所有)—qara(黑色)?ajaw(徒步)
qara ?yrek(鐵石心腸)—qara(黑色)?yrek(心臟)
qara nijet(別有用心)—qara(黑色)nijet(意圖)
成語的翻譯方法
漢語成語和哈薩克語成語在互譯的過程中,常用三種方法:直譯法、意譯法、借用法。針對不同的成語翻譯,有可能同一個(gè)成語可以有多重不同的翻譯方法。
直譯是在不違反原文語言規(guī)范的情況下,保留原文的修辭特征、民族文化特征及地方語言特征,并具有相同或相似表達(dá)效果的翻譯方法。直接翻譯有助于我們了解不同民族的語言和文化,也有助于傳播和繼承不同民族的生活習(xí)俗。
在“老當(dāng)益壯”一詞中,“qɑrtɑj?ɑn”是年齡大的意思,“qɑjrɑt?”是力量的意思,“ɑrtw”是增加的意思?!皅ɑrtɑj?ɑn sɑj?n qɑjrɑt? ɑrtw”意思就是隨著年齡的增長,力量在不斷增加。
意譯是翻譯根據(jù)原文原本的一般意義翻譯句子和短語,而不是逐字翻譯。從文化和語言溝通的角度來看,意譯是相對獨(dú)立的,可以反映不同地區(qū)在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、語言文化和社會(huì)文化方面的差異。在成語的翻譯中,根據(jù)文章內(nèi)容的完整性和成語意義的表達(dá),一般選擇意譯法。這個(gè)譯文中的熟語可能與原文中的習(xí)慣用法不同。即使是意義相同的熟語也可以用稍微不同的方式來解釋。
“中庸之道”是中國古代時(shí)期儒家所提倡的折中思想態(tài)度,意譯為“qɑl?st?q ?ol(公平、公正的道路)”,能夠較好地表達(dá)含意。
“狗仗人勢”比喻壞人倚仗某勢力欺辱人,譯為“ijt jesimen ky?ti”(狗靠著主人厲害),與原意相同并且便于理解。
借用是指通過與原文不同的文字和圖像來反映原文整體意義的翻譯技巧和手段。雖然漢文化與哈薩克族的語言文化存在一定差異,但許多熟語所蘊(yùn)含的意義有無數(shù)的相似之處。在這方面,漢哈兩種語言具有相同的熟語意義,這在熟語的翻譯中起到了一定的作用。
“一箭雙雕(bir oqpen eki qojan atw)”本意是形容射箭的技術(shù)高超,一箭射中兩只雕,也喻指做一件事能夠達(dá)到兩個(gè)目的。其中,“oqpen”是子彈的意思,“qojɑn”是兔子的意思,連起來是一顆子彈打死兩只兔子,和一箭雙雕的意思意義相同。
“落井下石(???l?an ysitine ?ud?r?q)”喻指趁人有危難時(shí)加以陷害?!???l?an”是摔倒、倒下的意思,“ys?t?ne”是有一次,“?ud?r?q”是拳頭的意思,連起來是摔倒了再打一拳,和陷入危難中再加害意思相同。
漢語、哈薩克語分屬漢藏語系與阿爾泰語系,其間的文化特征、語言習(xí)慣、語用規(guī)則存在千差萬別。尤其是成語的翻譯,在翻譯時(shí)往往帶有較大的文化色彩。故想要對哈薩克語成語進(jìn)行翻譯,首先就要對哈薩克族文化及其特有的文化詞語有一定的了解。成語的哈譯多來源于哈薩克族特有的民族文化,哈薩克族特有的民族文化植根于勤勞智慧的哈薩克族人具體的生活實(shí)踐。成語的哈譯無不反映出哈薩克族民眾獨(dú)特的文化特征,是了解哈薩克族文化發(fā)展的重要依據(jù)。
如漢語成語“瓜熟蒂落”,哈薩克語譯為“qatqan tujaq qar?nda d?atpas”,這個(gè)成語在漢語和哈薩克語中都是條件成熟的意思。在漢語成語里“瓜”屬于農(nóng)耕文化,而哈譯中“tujaq”(牲畜)屬于游牧文化。成語在翻譯的過程中,單單以兩種語言之間詞句的同義性作為前提,以此尋找對譯的表現(xiàn)詞匯是完全不夠的。只有更加關(guān)注成語字面以外所特有的語言文化內(nèi)涵和形象色彩,才能夠讓其翻譯成哈薩克語后的句子更加妥當(dāng),適合說理,并且又不會(huì)失去原來成語所表現(xiàn)的語言形象。
通過翻譯哈薩克語的特有文化詞,不僅可以加深對哈薩克族文化的了解,還可以讓哈薩克族文化和漢族文化更好地交往交融,進(jìn)一步豐富中華共同文化庫。
(作者單位:伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院)