《西行漫記》中譯本是一九三八年一月在上海出版的。當(dāng)時(shí),胡愈之同志在極其困難的條件下,采取群眾自己組織出版、發(fā)行的辦法,用“復(fù)社”名義出版了這一著作。出版以后,流傳極廣,對(duì)于宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨和毛主席的政策特別是關(guān)于工農(nóng)紅軍二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的豐功偉績(jī),起了重要的作用。最近胡愈之同志回憶了當(dāng)時(shí)的情況,向三聯(lián)書店同志作了介紹。這里發(fā)表的是由三聯(lián)書店同志整理的談話記錄,曾經(jīng)胡愈之同志審閱。
一九三七年“八一三”前后,上海成為前線。上海人民抗日情緒很熱烈,很多外國(guó)記者來到上海采訪抗日消息。國(guó)民黨反動(dòng)政府當(dāng)時(shí)被迫抗日,在上海搞了個(gè)文化界救亡協(xié)會(huì),由潘公展主持。為了裝點(diǎn)門面,也請(qǐng)我們的同志參加。在這以前,抗日救亡是被禁止的?,F(xiàn)在國(guó)民黨不得不抗日了,要想欺騙群眾,就成立救亡協(xié)會(huì)。救亡協(xié)會(huì)與救國(guó)會(huì)名稱差不多,一般群眾不易識(shí)別。而實(shí)際上救國(guó)會(huì)的沈老等人當(dāng)時(shí)還在獄中。這個(gè)救亡協(xié)會(huì)成立不到二個(gè)月,十月間,國(guó)民黨軍隊(duì)從淞滬撤退,也就無(wú)形解散了。但是由中共和救國(guó)會(huì)人士所組成的地下抗日?qǐng)F(tuán)體依然存在。
救亡協(xié)會(huì)成立后,我們決定參加進(jìn)去。他們不讓我們搞國(guó)內(nèi)宣傳,我們就想了一個(gè)辦法,在救亡協(xié)會(huì)下面成立一個(gè)國(guó)際宣傳委員會(huì),專門對(duì)外國(guó)記者發(fā)布消息,由我們掌握。我是這個(gè)委員會(huì)的負(fù)責(zé)人。每天下午三時(shí),在上海國(guó)際飯店樓頂召開茶話會(huì),招待外國(guó)記者。上海的中國(guó)報(bào)紙的總編輯也參加。會(huì)上我們請(qǐng)國(guó)民黨部隊(duì)的代表來報(bào)告戰(zhàn)訊,公布消息。當(dāng)然,他們都是吹牛,沒有什么真實(shí)的報(bào)道,外國(guó)記者也不感興趣。那么我們?cè)趺醋龉ぷ髂??我們把從?dāng)時(shí)秘密的中共臨時(shí)辦事處(即八路軍辦事處的前身)那里得到及聽到的軍事消息,編成文稿,立即譯為英文,印成單張。等到國(guó)民黨部隊(duì)的代表一講完,就把這材料分送給記者,他們非常歡迎。通過這辦法,我認(rèn)識(shí)了很多外國(guó)記者。
我同斯諾也就是這么認(rèn)識(shí)的。當(dāng)時(shí)斯諾的公開身份是燕京大學(xué)教授,由于北京淪陷,他來上海當(dāng)記者,替英美報(bào)刊寫稿。我知道他住的地方離我家不遠(yuǎn),就常去看他。他對(duì)我說去過陜北,還給我看過許多照片。有一天他說,剛得到英國(guó)航空寄來他的一本著作的樣本。外國(guó)出版社有規(guī)矩,要把印出的第一本樣書送給作者審查,所以這在當(dāng)時(shí)是很難得的。我就向他借閱。他答應(yīng)了,但說我也只有一本,看完還我。這就是后來聞名世界的《西行漫記》英文原本。
我回家讀了這本書,發(fā)現(xiàn)真是一本難能可貴的著作。但我不知道斯諾這個(gè)人的底細(xì),說的是否可靠,就找上海中共臨時(shí)辦事處劉少文同志了解。劉少文同志是從陜北來的。他說,有這回事,斯諾確實(shí)到了陜北,毛主席親自接待他,談了很長(zhǎng)時(shí)間。毛主席有個(gè)把月時(shí)間每天找斯諾談,談完后,斯諾把英文記錄整理出來,再由人譯成中文送毛主席改定。劉說,斯諾這人可以相信,對(duì)我們確是朋友態(tài)度,這本書也是可以譯的。于是我決心組織力量把它翻譯出版。
當(dāng)時(shí)上海租界號(hào)稱“中立”,各種具有革命或抗日傾向的書都不能出。大出版社都已遷往內(nèi)地,抗日?qǐng)F(tuán)體已轉(zhuǎn)入地下。因此,出書很困難。當(dāng)時(shí),我們有些同志組織了一個(gè)“星二座談會(huì)”,每星期二在上海八仙橋青年會(huì)地下室餐廳集會(huì),討論研究抗日宣傳問題。我在這個(gè)會(huì)上提出了出這本書的問題,大家都同意,就由參加座談的同志分別承譯。我們當(dāng)時(shí)都認(rèn)識(shí)到,翻譯這本書很重要,因?yàn)樽詮奈覀凕h長(zhǎng)征以后,一般群眾已不大知道黨的情況,國(guó)民黨又拚命造謠。通過斯諾的著作把真實(shí)情況報(bào)道出去,作用是極大的。
翻譯問題解決了,怎么出版呢?決心發(fā)動(dòng)群眾自己來搞。大體算了一下,估計(jì)出版后定價(jià)一元。就征求預(yù)訂,先交訂款一元。一下子就征得了一千本訂金,用這款買紙。排印問題是這么解決的:當(dāng)時(shí)商務(wù)印書館內(nèi)遷了,印刷廠還有的沒搬走,工人失業(yè)了,他們中間有人同我熟,找我要事做。我就請(qǐng)他們印這本書,工人很高興。我們沒錢,工資只好等出書以后付。工人同志真是熱情,工作進(jìn)行得非常迅速。從一九三七年十二月開始翻譯,到一九三八年一月出書,前后也不過一個(gè)月時(shí)間。這說明譯者和排印工人都是了解出版這本書的意義的。在翻譯的過程中,我們遇到難處理的地方,常常去問斯諾,得到他的幫助。他還給中譯本寫了序,提供了照片,有些是英文本原來所沒有的。書中還有一些譯名,是請(qǐng)劉少文同志幫助解決的。
這本書是通過群眾直接出版的,但對(duì)外總也得要一個(gè)出版名義。我臨時(shí)想了一個(gè)“復(fù)社”的名義。在書上沒印“復(fù)社”的地址,實(shí)際上它就在我家里。書的發(fā)行,也是群眾自己辦理:先發(fā)售購(gòu)書券,然后憑券取書。這本書初版出后很快銷掉,接著再版、二版、三版……,受到意外的歡迎。但它們都沒在書店里出售,而是群眾自己組織印發(fā)的。我于一九三八年一月二十八日在本書中譯本前言中說過:“這是復(fù)社出版的第一本書,也是由讀者自己組織,自己編印,不以營(yíng)利為目的而出版的第一本書。這種由讀者自己組織出版的事業(yè),是一種冒險(xiǎn)的卻是成功的試驗(yàn)?!?/p>
這里可以順便說一下《西行漫記》書名的來歷。斯諾的原書名直譯過來是《中國(guó)天空上的紅星》,在當(dāng)時(shí)的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個(gè)隱諱些的書名。為什么要叫《西行漫記》?因?yàn)樵诠まr(nóng)紅軍長(zhǎng)征以后,關(guān)于我們黨在西北情況的比較真實(shí)客觀的報(bào)道,只有一本書:范長(zhǎng)江同志寫的《中國(guó)的西北角》。范長(zhǎng)江同志當(dāng)時(shí)是《大公報(bào)》記者,他跟隨國(guó)民黨部隊(duì)去了西北,寫了一系列關(guān)于紅軍的報(bào)道,后來集印為這本書,限于當(dāng)時(shí)條件,不能寫得很明顯,但是已經(jīng)很受歡迎了。從此,“西”或“西北”就成了我們黨所在地的代稱?!段餍新洝愤@書名,一般人看了就可以連想到我們黨。
《西行漫記》出版后不久,一九三八年五月我離開上海去漢口,主要是為了籌集經(jīng)費(fèi)準(zhǔn)備出版魯迅全集。但是由于郭老要我參加第三廳的工作一直沒回去。我在外面看到《西行漫記》影響很大。香港的出版商翻印了許多,遠(yuǎn)銷南洋,對(duì)于華僑起了很大作用。甚至可以說,它的中譯本在舊中國(guó)起了比英文本更大的作用。
斯諾原來是個(gè)資產(chǎn)階級(jí)新聞?dòng)浾?。他之所以能寫出這本書,同毛主席對(duì)他的教育幫助分不開。毛主席對(duì)斯諾做了大量工作,把他的資產(chǎn)階級(jí)思想改變過來,他才能寫出這本書。要不然,就是寫了也不能寫得這么動(dòng)人。